- •Часть I
- •Часть II
- •1 Подробнее о сущности фоновой информации см § б
- •1 Miguel Saavedra de Cervantes. El ingenioso hidalgo Don Quijote de Mancha. Segunda parte. Buenos Aires, 1969. P. 692.
- •3 'Мигель Caaeàpa de Сервантес Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, ч. II. / Пер. С исп. Н. Любимова. М, 1963. С. 325.
- •2 О пародийности как историческом понятии см.: Виноградов в. С. О характере и
- •1 Бахтин м. Творчество Франсуа Рабле. С. 499—500.
- •1 Примеры взяты из этой же статьи э. Б. Магазаника.
- •1 Любимов н. Перевод — искусство. С. 96.
- •1 Балла ш.. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1955. С. 394.
- •Часть II
- •163002, Г. Архангельск, пр. Новгородский, 32.
Часть II
Характеристика и дефиниция слова в теории перевода 45
Информативный объем слова 51
а. экстралингвистическая и лингвистическая информация 53
б. виды экстралингвистической информации 55
в. виды лингвистической информации 59
г. константная и окказиональная информация 60
д. виды окказиональной, информации 61
10. Закономерность лексических переводческих соответствий
и межъязыковые соотносительные категории <>7
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления 77
Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий(эквивалентов) 81
Лексика, содержащая фоновую информацию 104
а. бытовые реалии 104
б этнографические и мифологические реалии 107
в. реалии мира природы 107
г. реалии государственно-административного устройства
и общественной жизни (актуальные и исторические) 108
д. ономастические реалии 109
е. ассоциативные реалии ПО
«Экзотизмы» и окказиональные заимствования 112
Способы перевода слов-реалий 117
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе 12'.
Архаизмы в оригинале и в переводе 137
Имена собственные в оригинале и в переводе 149
а. обычные имена собственные 149
б. смысловые имена собственные 160
Фразеологические единицы в оригинале и в переводе 180
Игра слов в оригинале и в переводе 198
а. формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. 20!
б. формально-необусловленный перевод каламбуров-созвучий 210
в. перевод каламбуров, основанных на полисемии 215
Венедикт Степанович Виноградов
ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ (общие и лексические вопросы)
Макет подготовлен И.О. Игнатьевой
ЛР№021337 от 30.0499г,
Подписано в печать 41001г. Бумага газетная. Формат 84x108/32. Гарнитура Тайме. Печать высокая Усл. печ. л. 11 76 Тираж 3000 экз. Заказ № 2701
Издательство Института общего среднего образования РАО 119435, г. Москва, ул. Погодинская, 8.
Отдел реализации тел. 248-09-62.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предостааленных диапозитивов на
издательско-полиграфическом предприятии «Правда Севера»