Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Вопросы к экзамену по теории перевода

.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
35.33 Кб
Скачать

Вопросы к экзамену по курсу

«Теория перевода»

4 курс

  1. Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы. Профессиональная компетенция переводчика.

  2. Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами.

  3. Перевод как объект теории перевода. Проблема определения перевода. Различные подходы в определении перевода.

  4. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная схема перевода. Системный подход к изучению перевода. Перевод как интерпретирующая система.

  5. Виды перевода. Различные подходы к типологии перевода. Устный и письменный перевод.

  6. Основные особенности развития машинного перевода. Действующие системы машинного перевода. Постредактирование в машинном переводе. Машинные словари и их отличие от обычных словарей.

  7. Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка.

  8. Понятие «эквивалентность» в теории перевода. Эквивалентность и адекватность.

  9. Модель переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова.

  10. Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды.

  11. Основные этапы истории перевода в России. Перевод в России в XX в.

  12. Основные этапы развития перевода в Европе.

  13. Семиотическая модель перевода.

  14. Трансформационная модель перевода. Лексические и синтаксические трансформации при переводе.

  15. Семантическая модель перевода.

  16. Информационная модель перевода.

  17. Объем понятия "текст" в переводе.

  18. Прагматический аспект перевода.

  19. Значение контекста в переводе.

  20. Основы перевода научно-технической терминологии. Литература:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

  2. Гак В.Г., Гриргорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997.

  3. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – с. 137-156.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

  6. Комиссаров В.Н. Теория первода. М., 1990.

  7. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.

  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1974.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М, 1969.

  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

  12. Найда Ю. К науке переводить //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

  14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.

  15. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

  16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Вопросы к экзамену по теории перевода

7 семестр

по Латышеву «Технология перевода»

  1. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.

  2. Система и норма языка, речевая норма (узус) как проблемы языкового оформления переводного текста.

  3. Виды содержания текста в аспекте теории перевода.

  4. Денотативное содержание текста, его особенности и основные приемы перевода.

  5. Соотношение единиц исходного и переводящего языков, независимое от контекста (первый и второй типы).

  6. Контекстуальная эквивалентность единиц исходного и переводящего языков (третий и четвертый типы соотношения); понятие семантического параметра.

  7. Отношение лексической безэквивалентности, его природа и приемы перевода.

  8. Сигнификативное содержание текста, основные сигнификативные коннотации, основные приемы перевода.

  9. Содержание на уровне интерпретатора, его природа и особенности перевода.

  10. Внутриязыковое содержание текста, его природа и особенности перевода.

-------------------------------------------------------------------------------------

  1. Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.

  2. Функциональные типы перевода: функции и языковые средства реализации официально-делового стиля.

  3. Функциональные типы перевода: речевые жанры официально-делового стиля и их коммуникативно-речевая конструкция.

  4. Функциональные типы перевода: функция и типовые лингвистические характеристики научно-технического стиля.

  5. Функциональные типы перевода: речевые жанры в научно-техническом стиле, особенности их композиции.

  6. Функциональные типы перевода: функция газетно-публицистического стиля, классификация его речевых жанров.

  7. Функциональные типы перевода: письменные речевые жанры газетно-публицистического стиля.

  8. Функциональные типы перевода: устные речевые жанры газетно-публицистического жанра.

  9. Функциональные типы перевода: стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, типовые особенности их языка.

  10. Функциональные типы перевода: типовые особенности языка художественной литературы.

Рекомендуемая литература: 1) Латышев Л.К. Технология перевода. Москва, НВИ-Тезаурус, 2000.

2) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Москва, НВИ-Тезаурус, 2003.

3) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, Союз, 2001.

4) Алексеева И.С. Введение в переводоведение.