Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

irish-fairy-tales-m-759

.pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
8.24 Mб
Скачать

He put the thimble on his finger; and she thought it could be easily taken away, if he would sleep. So she came to him in the night, with a drink, and said, "I give you this in hopes I'll gain more drink by you."

He swallowed the liquor (он проглотил напиток), and the princess went away with the empty cup (а принцесса удалилась: «ушла прочь» с пустой чашкой). Then the king's son put the thimble in his mouth (тогда королевич положил наперсток себе в рот) between his cheek and his teeth (между щекой и зубами) for safe keeping (чтобы надежнее сохранить /его/: «для надежной сохранности»; safe — безопасный, находящийся в безопасности;

надежный, внушающий доверие; keeping — хранение, сохранности), and was soon asleep (и вскоре заснул).

swallowed liquor mouth cheek teeth

He swallowed the liquor, and the princess went away with the empty cup. Then the king's son put the thimble in his mouth between his cheek and his teeth for safe keeping, and was soon asleep.

When the princess came to her own chamber (когда принцесса пришла в свою собственную комнату), she struck her maid with a slat an draoichta [a rod of enchantment] (она ударила свою служанку жезлом колдовства =

волшебным жезлом; to strike /struck, stricken/; maid — дева, девица;

служанка, горничная, прислуга; rod — прут, прутик; жезл, скипетр; enchantment — очарование, обаяние; колдовство, магия, волшебство) and turned her into a rat (и превратила ее в крысу; to turn — поворачивать; to turn smb. into smth. — превращать кого-л. во что-л.); then she made such

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

491

music of fifes and trumpets (затем она заставила музыку, /издаваемую/

дудками и трубами; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать,

вынуждать кого-л. делать что-л.) to sound throughout the castle (звучать по всему замку), that every soul in it fell asleep (так что все в нем уснули

/крепким/ сном: «что каждая душа в нем уснула»; soul — душа; человек).

chamber

struck

enchantment

music

fifes

trumpet

throughout

 

When the princess came to her own chamber, she struck her maid with a slat an draoichta [a rod of enchantment] and turned her into a rat; then she made such music of fifes and trumpets to sound throughout the castle, that every soul in it fell asleep.

That minute (в ту же самую минуту), she sent the rat to where the king's son was sleeping (она отправила крысу туда, где спал королевский сын), and the rat put her tail into the nostrils of the young man (и крыса сунула:

«положила» свой хвост в ноздри молодому человеку), tickled his nose so that he sneezed (/стала/ щекотать его нос так, что он чихнул) and blew the thimble out of his mouth (и выплюнул: «выдул» наперсток изо рта; to blow /blew, blown/ — дуть). The rat caught it (крыса поймала его; to catch /caught/) and ran away to the princess (и убежала к принцессе), who struck her with the rod of enchantment (которая ударила ее волшебным жезлом) and turned her into a maid again (и снова обратила ее в служанку).

minute tickle sneeze blew caught turned

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

That minute, she sent the rat to where the king's son was sleeping, and the rat put her tail into the nostrils of the young man, tickled his nose so that he sneezed and blew the thimble out of his mouth. The rat caught it and ran away to the princess, who struck her with the rod of enchantment and turned her into a maid again.

Then the princess and the maid set out for the eastern world (затем принцесса и /ее/ служанка направились к восточному царству; to set out — помещать,

выставлять /наружу, за дверь и т.п./; отправляться /в путешествие/,

выходить, выезжать; world — мир, свет, земля; часть земного шара), taking the thimble with them (взяв с собой наперсток). Shaking-head, who was watching with his cloak on (Качающаяся голова, который наблюдал /за замком, одетый/ в плащ-/невидимку/), unseen by all (невидимый всеми), had seen everything (видел все это), and now followed at their heels (и теперь следовал за ними по пятам).

eastern unseen everything their

Then the princess and the maid set out for the eastern world, taking the thimble with them. Shaking-head, who was watching with his cloak on, unseen by all, had seen everything, and now followed at their heels.

In the eastern world (в восточном царстве), at the sea-side was a rock (на берегу моря был утес; sea — море; side — сторона, бок; берег; seaside —

морское побережье). The princess tapped it with her finger (принцесса легко ударила по нему своим пальцем), and the rock opened (и утес открылся); there was a great house inside (внутри находился огромный дом), and in the house a giant (а в доме — великан). The princess greeted him (принцесса

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

493

поприветствовала его) and gave him the thimble, saying (и отдала ему наперсток, приговаривая), "You're to keep this (ты должен сохранить это; to keep — держать; хранить) so no man can get it (так, чтобы ни один человек не мог его заполучить)."

seaside tapped greeted saying

In the eastern world, at the sea-side was a rock. The princess tapped it with her finger, and the rock opened; there was a great house inside, and in the house a giant. The princess greeted him and gave him the thimble, saying, "You're to keep this so no man can get it."

"Oh," said the giant (сказал великан), taking the thimble and throwing it aside (взяв наперсток и отбросив его в сторону), "you need have no fear (тебе не нужно бояться: «/не/ имей никакого страха»); no man can find me in this place (ни один человек не может найти меня в этом месте)."

throwing aside fear

"Oh," said the giant, taking the thimble and throwing it aside, "you need have no fear; no man can find me in this place."

Shaking-head caught the thimble from the ground (Качающаяся голова подхватил наперсток с пола: «с земли»; to catch /caught/) and put it in his pocket (и положил его себе в карман). When she had finished conversation with the giant (когда она окончила разговор с великаном), the princess

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

494

kissed him (принцесса поцеловала его), and hurried away (и поспешила прочь).

caught ground pocket finished

Shaking-head caught the thimble from the ground and put it in his pocket. When she had finished conversation with the giant, the princess kissed him, and hurried away.

Shaking-head followed her step for step (Качающаяся голова неотступно следовал за ней: «нога в ногу»; step — шаг; step by step — шаг за шагом; step for step /with smb./ — нога в ногу с кем-л.), till they came at break of day to the castle of King Behind the Gold (пока они /не/ пришли на рассвете к замку Короля /страны по ту сторону/ Золота; break — пролом, разрыв,

отверстие; первое появление; break of day — рассвет). Shaking-head went to the king's son and asked (Качающаяся голова пошел к королевскому сыну и спросил),

"Was anything given you to keep last night (не давали ли вам что-нибудь на хранение прошлой ночью: «было ли что-нибудь дано вам, чтобы сохранить, прошлой ночью»; last — последний; прошлый)?"

followed break asked anything

Shaking-head followed her step for step, till they came at break of day to the castle of King Behind the Gold. Shaking-head went to the king's son and asked,

"Was anything given you to keep last night?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

495

"Yes, before I came to this chamber (да, перед тем как я пришел в эту комнату) the princess gave me her thimble (принцесса дала мне свой наперсток), and told me to have it for her in the morning (и велела мне сохранить его для нее до утра: «иметь его для нее утром»)."

"Have you it now (есть ли он у вас сейчас)?" asked Shaking-head.

"It is not in my mouth (его нет у меня во рту) where I put it last night (куда я положил его прошлой ночью), it is not in the bed (его нет /и/ в моей постели); I'm afraid my head is lost (я боюсь, что пропала моя голова; to lose /lost/ — терять; погибнуть, исчезнуть)," said the king's son.

chamber thimble mouth where afraid

"Yes, before I came to this chamber the princess gave me her thimble, and told me to have it for her in the morning."

"Have you it now?" asked Shaking-head.

"It is not in my mouth where I put it last night, it is not in the bed; I'm afraid my head is lost," said the king's son.

"Well, look at this (что ж, взгляните на это)," said Shaking-head (сказал Качающаяся голова), taking the thimble out of his pocket (вынимая наперсток из своего кармана) and giving it to him (и отдавая его королевичу: «ему»). "The whole kingdom is moving today to see your death (все королевство прибывает сегодня, чтобы увидеть вашу казнь; to move —

двигаться, перемещаться; death — смерть; смертная казнь).

taking giving moving death

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

496

"Well, look at this," said Shaking-head, taking the thimble out of his pocket and giving it to him. "The whole kingdom is moving today to see your death.

All the people have heard (все жители слышали; people — народ, нация;

жители, население, люди) that you are here asking for the princess (что вы находитесь здесь и просите /в жены/ принцессу), and they think (и они думают) your head'll be put on the last spike in the garden (что ваша голова будет надета на последний колышек в саду), with the heads of the other kings' sons (/вместе/ с головами других королевичей). Rise up now

теперь вставайте), mount your light black steed (садитесь на своего бледно-

вороного коня), ride to the summer-house of the princess and her father

скачите к беседке принцессы и ее отца; summer — лето; house — дом; summer-house — дача, летний домик; садовая беседка, павильон в саду), and give her the thimble (и отдайте ей наперсток)."

heard asking mount light summerhouse

All the people have heard that you are here asking for the princess, and they think your head'll be put on the last spike in the garden, with the heads of the other kings' sons. Rise up now, mount your light black steed, ride to the summer-house of the princess and her father, and give her the thimble."

The king's son did as Shaking-head told him (королевич сделал так, как велел ему Качающаяся голова). When he gave up the thimble (когда он отдал наперсток), the king said (король сказал), "You have won one third of my daughter (ты завоевал мою дочь на одну треть: «одну треть моей дочери»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

497

to win /won/ — выиграть, победить; заслужить, снискать, добиться,

завоевать)." But the princess was bitterly angry (а вот принцесса была очень разгневана; bitterly — горько; /эмоц.-усил./ сильно, очень) and vexed to the heart (и рассержена до /глубины/ души /тем/; heart — сердце), that any man on earth should know (что какой-то человек в мире: «на земле» знал) that she had dealings with the giant (что у нее были отношения с великаном; dealing — распределение /чего-л. среди кого-л./, раздача, разделение;

дружеские или деловые отношения); she cared more for that than anything else (это ее волновало больше, чем что-либо еще; to care — заботиться /о

ком-л., чем-л./; беспокоиться, тревожиться, волноваться).

won third bitterly angry vexed earth dealing cared

The king's son did as Shaking-head told him. When he gave up the thimble, the king said, "You have won one third of my daughter." But the princess was bitterly angry and vexed to the heart, that any man on earth should know that she had dealings with the giant; she cared more for that than anything else.

When the second day had passed (когда прошел второй день; to pass —

идти, проходить; идти, проходить, протекать /о времени/), and the king's son was going to bed (и королевский сын ложился спать: «собирался в постель»), the princess gave him a comb to keep (принцесса дала ему на хранение гребень: «гребень, чтобы сохранить /его/»), and said (и сказала), "If you don't have this for me in the morning (если у тебя не будет его для меня /завтра/ утром), your head will be put on the spike (твоя голова будет насажена: «положена» на тот самый колышек) that's left in my father's garden (который остается /пустым/ в саду моего отца; to leave /left/ —

оставлять)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

498

The king's son took the comb with him (королевский сын взял гребень с собой), wrapped it in a handkerchief (завернул его в платок), and tied it to his head (и привязал его к своей голове).

passed comb wrapped handkerchief tied

When the second day had passed, and the king's son was going to bed, the princess gave him a comb to keep, and said, "If you don't have this for me in the morning, your head will be put on the spike that's left in my father's garden."

The king's son took the comb with him, wrapped it in a handkerchief, and tied it to his head.

In the night the princess came with a draught (ночью принцесса пришла /к

нему в комнату/ с напитком: «глотком»; draught — сквозняк, тяга; доза жидкого лекарства, глоток) which she gave him (который она дала ему

/выпить/), and soon he was asleep (и вскоре он заснул). Going back to her own chamber (по возвращении в свою собственную комнату), she struck the maid with her rod of enchantment (она ударила свою служанку волшебным жезлом; to strike /struck/), and made a great yellow cat of her (и превратила ее в большого желтого кота: «и сделала большого желтого кота из нее»).

draught

asleep

struck

enchantment

 

yellow

 

 

In the night the princess came with a draught which she gave him, and soon he was asleep. Going back to her own chamber, she struck the maid with her rod of enchantment, and made a great yellow cat of her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

499

Then she caused such music of fifes and trumpets to sound throughout the castle (затем она заставила такую музыку дудок и труб звучать по всему замку; to cause — быть причиной, служить поводом; заставлять,

побуждать, добиваться) that every soul was in a deep sleep (что каждая душа /в нем/ погрузилась в глубокий сон; soul — душа; человек) before the music was over (прежде, чем музыка закончилась), and that moment she sent the cat to the chamber of the king's son (и тот самый момент она отправила кошку в комнату королевича). The cat worked the handkerchief off his head (кошка с трудом стянула платок с его головы; to work — работать,

трудиться; делать что-л. прилагая усилия), took out the comb (вытащила

/из него/ гребень) and ran with it to the princess (и убежала с ним к принцессе), who turned her into a maid again (которая снова обратила ее в служанку).

music fifes trumpet throughout soul chamber

Then she caused such music of fifes and trumpets to sound throughout the castle that every soul was in a deep sleep before the music was over, and that moment she sent the cat to the chamber of the king's son. The cat worked the handkerchief off his head, took out the comb and ran with it to the princess, who turned her into a maid again.

The two set out for the eastern world straightway (эти двое немедленно отправились в восточное царство; to set out — помещать, выставлять

/наружу, за дверь и т.п./; отправляться /в путешествие/, выходить,

выезжать); but if they did (но хотя они и сделали /это без промедления/),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

500

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]