Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кузьмина+Шамаева LEXICO-GRAMMATICAL PRACTICE .docx
Скачиваний:
75
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
256.91 Кб
Скачать

Appendix 1 practice translations for revision of your active vocabulary and grammar

PRACTICE TRANSLATION 1. Translate from Russian (A)/Ukrainian (B) into English, using participles + your active vocabulary of Unit 1 «Three Men in a Boat»(Практичний курс англійської мови під ред. В. Д. Аракіна, 3 курс).

A

  1. Просмотрев мою работу, преподаватель сказал, что она больше похожа на литературное эссе, чем на научное исследование.

  2. Я слышал, как эти две женщины сплетничали о своих соседях. Никогда бы не подумал, что они такие сплетницы!

  3. Видишь ту извилистую тропинку? Если ты пойдешь по ней, то сначала увидишь упавшее дерево, а за ним – домик лесника.

  4. Книги, прочитанные в детстве, часто оказывают большое влияние на характер и поведение человека.

  5. Перемешав рагу, она попробовала его и решила добавить еще пару яиц, чтобы загустить подливу.

  6. Я видела, как женщина чистила апельсины и давала детям по очереди.

  7. С трудом сдав выпускные экзамены, он решил отказаться от мысли получить высшее образование и пошел работать на завод.

  8. Давай проведем остаток вечера, гуляя по заброшенному саду и вспоминая то, каким сказочным уголком он был еще недавно.

  9. Заканчивая свою трудную работу, он думал о приближающемся празднике и улыбался.

  10. Эта милая девушка может кого угодно заставить плясать под свою дудку, притворившись тихой и скромной.

B

1. Продивившись мою роботу, викладач сказав, що вона більше схожа на літературне есе, ніж на наукове дослідження.

2.Я чув, як ці дві жінки пліткували про своїх сусідів. Ніколи б не подумав, що вони такі пліткарки!

3.Бачиш ту звивисту стежку? Якщо ти підеш нею, то спочатку побачиш дерево, що впало, а за ним – хатинку лісника.

4.Книги, прочитані у дитинстві, часто мають великий вплив на характер та поведінку людини.

5.Перемішавши рагу, вона скоштувала його та вирішила додати ще пару яєць, щоб загустити підливу.

6. Я бачила, як жінка чистила апельсини та давала дітям по черзі.

7. Ледве склавши випускні іспити, він вирішив відмовитися від думки отримати вищу освіту і пішов працювати на завод.

8. Давай проведемо залишок вечора, гуляючи закинутим садом та згадуючи те, яким казковим куточком він був ще нещодавно.

9. Закінчуючи свою важку працю, він думав про свято, що наближалося, та посміхався.

10.Ця чарівна дівчина може будь-кого змусити танцювати під свою дудку, удавшись тихою та скромним.

PRACTICE TRANSLATION 2. Translate from Russian (A)/Ukrainian (B) into English, using gerunds + your active vocabulary of Unit 2 «Encountering directors»(Практичний курс англійської мови під ред. В. Д. Аракіна, 3 курс).

А

  1. У моего младшего сына в детстве были большие трудности в общении с другими детьми.

  2. Он уже собирался уходить, когда в дверь позвонили.

  3. Я помню, как моя старшая сестра всегда вмешивалась в мою жизнь. Она, бывало, говорила, что воспитание детей – это ее конек.

  4. С первой минуты Анна подозревала, что этот человек притворяется и что на самом деле он преступник.

  5. Поразмыслив, он решил, что не будет настаивать на этой поездке. Не было смысла объяснять родственникам свою точку зрения.

  6. Постоянная беготня и болтовня детей раздражала его, так как он не мог сосредоточиться.

  7. Все мы с нетерпением ждали приезда этого выдающегося режиссера. Его фильмами нельзя не восхищаться.

  8. Сопротивляться его решению бесполезно. Он уже все решил и я боюсь, что его решение не имеет ничего общего с нашими желаниями и мечтами.

  9. Мы все получили огромное удовольствие от посещения этого замечательного музея.

  10. Вы не возражаете, если я вмешаюсь в ваш спор? Дело в том, что я знаю, как сделать эту проблему понятной всем.

В

1.У мого молодшого сина у дитинстві були великі труднощі у спілкуванні з іншими дітьми.

2.Він вже збирався уходити, коли у двері подзвонили.

3.Я пам’ятаю, як моя старша сестра завжди втручалася в моє життя. Вона, бувало, казала, що виховання дітей – це її коник.

4.З першої хвилини Анна підозрювала, що ця людина прикидається і що насправді вона і є злочинцем.

5.Поміркувавши, він вирішив, що не буде наполягати на цій поїздці. Не було сенсу пояснювати родичам свою точку зору

6.Постійна біганина та балаканина дітей дратували його, оскільки він не міг зосередитися.

7.Всі ми з нетерпінням очікували на приїзд цього видатного режисера. Його фільмами не можна не захоплюватися.

8.Опиратися його рішенню немає сенсу. Він вже все вирішив, і я боюся, що його рішення не має нічого спільного з нашими бажаннями та мріями.

9.Ми всі отримали велике задоволення від відвідування цього чудового музею. 10.Ви не заперечуєте, якщо я втручусь у вашу суперечку? Справа в тому, що я знаю, як зробити цю проблему зрозумілою для всіх.

PRACTICE TRANSLATION 3. Translate from Russian (A)/Ukrainian (B) into English, using infinitives + your active vocabulary of Unit 3 «To sir, with love» (Практичний курс англійської мови під ред. В. Д. Аракіна, 3 курс).

A

  1. Вероятно, Петр откажется от этой изнурительной работы. Когда он в последний раз разговаривал с шефом, он едва мог сдержаться.

  2. Я видел, что он чувствует себя сердитым и расстроенным, но мне не хотелось комментировать ни слова шефа, ни реакцию Петра на эти странные требования.

  3. Приложить столько усилий и затем узнать, что время было потрачено зря, было неприятно.

  4. Со смешанным чувством облегчения и разочарования я услышал, как он сказал, что моя работа имеет некоторые преимущества по сравнению с остальными, но не совсем соответствует наше теме.

  5. Не могли бы вы объяснить всем, что перед нами поставили сложную задачу, и нам ничего не остается делать, как выполнить все задания в срок.

  6. Говорят, что он имеет хорошее представление о проблемах школьного образования. Я слышал, что он написал несколько статей на эту тему. Вам решать, стоит ли приглашать его на нашу конференцию.

  7. По правде говоря, этот молодой человек не знает, что такое стыд или приличия. Слышали, как он отпускал грубые шуточки о наших гостях.

  8. Я согласен с вами. Вести себя таким образом – значит проявлять полное неуважение к старшим.

  9. Он, конечно, не сдержит своего слова. Почему бы вам не запомнить, наконец, что он не тот человек, на которого можно положиться?

  10. Именно мне предстояло найти выход из этой сложной ситуации. Осмелюсь сказать, что мне удалось получить преимущество над нашими противниками, а их ошибки даже сыграли нам на руку.

B

1.Вірогідно, Петро відмовиться від цієї виснажливої роботи. Коли він останнім часом розмовляв з шефом, він ледве міг стриматися.

2.Я бачив, що він почуває себе сердитим та розгубленим, але мені не хотілося коментувати ні слова шефа, ні реакцію Петра на ці дивні вимоги.

3. Докласти стільки зусиль і потім узнати, що час було потрачено марно, було неприємно.

4. Зі змішаним відчуттям полегшення та розчарування я почув, як він сказав, що моя робота має деякі переваги порівняно з іншими, але не зовсім відповідає нашій темі.

5.Не могли б ви пояснити всім, що перед нами поставили складне завдання, і нам нічого не залишається робити, як виконати всі завдання у строк.

6. Кажуть, що він має гарне уявлення про проблеми шкільної освіти. Я чув, що він написав декілька статей на цю тему. Вам вирішувати чи варто його запрошувати на нашу конференцію?

7. Правду кажучи, цей парубок не знає, що таке сором або пристойність. Чули, як він відпускав грубі жарти про наших гостів.

8. Я згоден з вами. Вести себе таким чином – значить проявляти повну неповагу до старших.

9. Він, безумовно, не дотримається свого слова. Чому б вам не запам’ятати, врешті решт, що він не та людина, на яку можна покластися?

10. Саме мені треба було знайти вихід з цієї складної ситуації. Насмілюся сказати, що мені вдалося отримати перевагу над нашими супротивниками, а їхні помилки навіть зіграли нам на руку.