Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Nelyubin_L._Nauka_O_Perevode_Istoriya.rtf
Скачиваний:
991
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

5. Радикально‑демократические литераторы и проблема перевода

Говоря об идейно‑политических оппонентах Дружинина – русских радикально‑демократических («революционно‑демократических») кругах, в первую очередь о признанных вождях последних – Н.Г. Чернышевском и А.Н. Добролюбове, исследователи советской эпохи традиционно связывали их деятельность с наследием В.Г. Белинского, считавшегося их непосредственным предшественником. Вместе с тем отмечалось, что оба «социалистических Лессинга» (выражение К. Маркса) были заняты более существенными для них вопросами и поэтому уделяли проблемам перевода гораздо меньше внимания, нежели «неистовый Виссарион».

Тем не менее Николай Гаврилович Чернышевский (1828–1889) неоднократно отмечал роль и значение переводов, прежде всего с культурно‑исторической точки зрения. «Переводная литература, – писал он в середине 50‑х годов, – у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания или… в развитии просвещения. Поэтому историко‑литературные сочинения только тогда не будут страдать очень невыгодною односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать гораздо более внимания, нежели это обыкновенно делается теперь»345. Естественно, что основное внимание Чернышевский уделял проблемам отбора «правильных» (с его точки зрения) оригиналов, часто упрекая тех или иных современных ему литераторов в «случайности» и «нехарактерности» выбора. Эта, условно говоря, «просветительская» ориентация определяла и отрицательное отношение его к буквальной близости к оригиналу, затрудняющей читательское восприятие, так как «заботиться о буквальности перевода с ущербом ясности и правильности значит вредить самой точности перевода, потому что ясное в подлиннике должно быть ясно и в переводе; иначе к чему же и перевод?….Пишите, как всеми принято писать…»346Впрочем, не одобрял Чернышевский и чрезмерной вольности в трактовке подлинника и, рецензируя, например, сборник «Песни разных народов» в переводе Н. Берга, видел существенный недостаток последнего в том, что переводчик вместо перевода зачастую представляет переделки, к тому же с многочисленными пропусками.

Свои взгляды на задачи и принципы перевода высказывал и ближайший друг и соратник Чернышевского Николай Александрович Добролюбов (1836–1861) – главным образом, в рецензиях на переводы М.Л. Михайлова из Гейне и В.С. Курочкина из Беранже. Как сам выбор переводимых авторов, так и фигуры переводчиков, близких Добролюбову в идейно‑политическом отношении, предопределяли положительное отношение критика к их труду. Подчеркивая, что главная задача перевода – возбуждать «в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником»347, Добролюбов допускает возможность достаточно больших формальных отступлений и замен, что было особенно характерно для творческого метода Курочкина, но, как уже отмечалось, ставит ему в упрек чрезмерную русификацию песен Беранже, а в некоторых случаях – слишком вольное и притом не вызванное стилистическими или цензурными соображениями обращение с оригиналом, в результате которого «в переводе тонкие черты подлинника заменены более крупными и отчасти грубоватыми», как это, например, произошло со стихотворением «Le senateur» (у Курочкина «Добрый знакомый»), где простоватый обманутый муж представлен в переводе «низким подлецом, заведомо продающим свою жену»348.

Наиболее крупной фигурой в области теории и практики художественного перевода среди деятелей радикального лагеря был Михаил Ларионович Михайлов (1829–1865), активно участвовавший в революционном движении и, подобно Чернышевскому, поплатившийся за это каторгой, где и окончил свои дни. Круг переводимых им авторов был чрезвычайно велик. «Он переводил произведения разных жанров более чем шестидесяти авторов (главным образом поэтов) различных стран Европы, Азии и Америки, от древних времен до современности»349, причем продолжал заниматься переводческой деятельностью даже в условиях каторги. Однако основным вкладом Михайлова в развитие отечественной переводческой традиции стали переводы Генриха Гейне, на произведения которого приходится почти треть его наследия. Это объясняется прежде всего творческой близостью обоих поэтов. Причем Михайлов неоднократно возвращался к сделанным раньше переводам, редактируя и переделывая их, добиваясь большего сходства с оригиналами.

Как и его сподвижники, Михайлов уделял большее внимание просветительским и – особенно в последние годы жизни – пропагандистским функциям перевода. «Близкое знакомство с классическими писателями других народов, – отмечал он, – расширяет умственный кругозор нации, вносит свежие элементы и в язык, и в сферу мысли. Это международное общение есть один из самых действительных двигателей человечества на пути прогресса»350.

Считая, что переводчик обязан воспроизвести не только общий характер исходного текста, но и присущие последнему разнообразные оттенки и мотивы, Михайлов уделял большое внимание передаче художественной формы оригинала. Таким образом, в определенном отношении он продолжал и развивал мысли, высказанные в свое время В.Г. Белинским и П.А. Катениным: «В художественном произведении форма постоянно обусловливается содержанием, в ней не может быть ничего произвольного. Мы говорим как о форме в обширнейшем смысле, то есть о постройке всего произведения, о согласии между идеей и образом, являющимся для ее воплощения, так и о форме в более тесном, но чрезвычайно важном значении, а именно об языке, о стихе, о метре. Не важным является размер только в художественно слабых произведениях, где содержание не вполне продумано и прочувствовано и потому не нашло себе вполне соответственного выражения»351. Лишь с учетом этого обстоятельства, по мнению Михайлова, переводчик приобретает возможность «того проникновения духом подлинника, который сообщает переводу характер почти оригинального, не заимствованного произведения»352. Тем не менее иногда и сам Михайлов позволял себе отступление от формальных особенностей оригинала (в частности, допускал замену стихотворных размеров) в тех случаях, когда их точное воспроизведение, по его мнению, будет производить на читателя иное впечатление, чем подлинник. С другой стороны, случалось ему, по выражению Ю.Д. Левина, и дорабатывать исходный текст, руководствуясь, главным образом, соображениями идейно‑пропагандистского характера (так произошло, например, со стихотворением «Белое покрывало» немецкого поэта Морица Гартмана, которому Михайлов придал ярко выраженный революционный характер).

К радикальным кругам был в 60‑е годы близок и упомянутый выше Дмитрий Лаврентьевич Михаловский (1828–1905), (что, впрочем, не помешало ему дослужиться до чина действительного статского советника), переводивший английских, американских, немецких, французских и итальянских поэтов. Довольно широкую известность получила также его статья «Шекспир в переводе» Фета с резкой критикой буквализма, допущенного последним при переводе трагедии «Юлий Цезарь».