Portret-Doriana-Greya
.pdfLet us have our coffee in the music-room, Dorian. |
Давайте перейдем пить |
кофе в концертный зал, |
||||
|
-- хорошо, Дориан? |
|
|
|
||
|
|
|||||
You must play Chopin to me. |
Я хочу, чтобы вы мне поиграли Шопена. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
The man with whom my wife ran away played |
Тот |
человек, |
с которым |
убежала |
моя жена, |
|
Chopin exquisitely. |
чудесно играл Шопена. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
Poor Victoria! |
Бедная Виктория! |
|
|
|
||
|
|
|||||
I was very fond of her. The house is rather lonely |
Я был к ней очень привязан, и без нее в доме так |
|||||
without her. |
пусто. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Of course married life is merely a habit, a bad habit. |
Разумеется, семейная |
жизнь только |
привычка, |
|||
|
скверная привычка. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
But then one regrets the loss even of one's worst |
Но |
ведь даже |
с самыми дурными привычками |
|||
habits. |
трудно бывает |
расстаться. |
|
|
||
|
|
|||||
Perhaps one regrets them the most. |
Пожалуй, труднее всего именно с дурными. |
|||||
|
|
|||||
They are such an essential part of one's personality." |
Они -- такая существенная часть нашего "я". |
|||||
|
|
|
||||
Dorian said nothing, but rose from the table and, |
Дориан, ничего не отвечая, |
встал изза стола и, |
||||
passing into the next room, sat down to the piano and |
пройдя в соседнюю комнату, сел за рояль. |
|||||
let his fingers stray across the white and black ivory |
Пальцы его забегали по черным и белым |
|||||
of the keys. |
клавишам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
After the coffee had been brought in, he stopped, and, |
Но |
когда подали кофе, он перестал |
играть и, |
|||
looking over at Lord Henry, said, |
глядя на лорда Генри, спросил: |
|
||||
|
|
|||||
"Harry, did it ever occur to you that Basil was |
-- Гарри, а вам не приходило в голову, что Бэзила |
|||||
murdered?" |
могли убить? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Lord Henry yawned. |
Лорд Генри зевнул. |
|
|
|
||
|
|
|||||
"Basil was very popular, and always wore a |
-- Бэзил очень известен и носит дешевые часы. |
|||||
Waterbury watch. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Why should he have been murdered? |
Зачем же было бы его убивать? |
|
||||
|
|
|||||
He was not clever enough to have enemies. |
И врагов у него нет, потому что не такой уж он |
|||||
|
выдающийся человек. |
|
|
|
||
|
|
|||||
Of course he had a wonderful genius for painting. |
Конечно, он очень талантливый художник, но |
|||||
But a man can paint like Velasquez and yet be as dull |
можно писать, как Веласкес, и при |
этом быть |
||||
as possible. |
скучнейшим малым. |
|
|
|
||
|
|
|||||
Basil was really rather dull. |
Бэзил, честно говоря, всегда был скучноват. |
|||||
|
|
|||||
He only interested me once, and that was when he |
Только раз он меня заинтересовал -- это было |
|||||
told me, years ago, that he had a wild adoration for |
много лет назад, когда он |
признался мне, что |
||||
you, and that you were the dominant motive of his |
безумно вас обожает и что вы вдохновляете его, |
|||||
art." |
даете ему стимул к творчеству. |
|
||||
|
|
|||||
"I was very fond of Basil," said Dorian, with a note of |
-- Я очень любил Бэзила, -- с грустью сказал |
|||||
sadness in his voice. "But don't people say that he |
Дориан.-- Значит, никто не |
предполагает, что он |
||||
was murdered?" |
убит? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Oh, some of the papers do. |
-- |
В некоторых газетах такое предположение |
||||
|
высказывалось. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
It does not seem to me to be at all probable. |
А я в это не верю. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
I know there are dreadful places in Paris, but Basil |
В Париже, правда, есть весьма подозрительные |
|||||
was not the sort of man to have gone to them. |
места, но Бэзил не такой человек, |
чтобы туда |
||||
|
ходить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He had no curiosity. It was his chief defect." |
Он совсем |
не любознателен, это его главный |
||||
|
недостаток. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"What would you say, Harry, if I told you that I had |
-- А что бы вы сказали, Гарри, если бы я |
|||||
murdered Basil?" said the younger man. |
признался вам, что это я убил Бэзила? |
|||||
|
|
|||||
He watched him intently after he had spoken. |
Говоря это, Дориан с пристальным вниманием |
|||||
|
наблюдал за лицом лорда Генри. |
|
||||
|
|
|||||
"I would say, my dear fellow, that you were posing |
-- Сказал бы, что вы, мой друг, пытаетесь |
|||||
for a character that doesn't suit you. |
выступить не в своей роли. |
|
|
|||
|
|
|||||
All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime. |
Всякое преступление вульгарно, точно так же, |
|||||
|
как всякая вульгарность -- преступление. |
|||||
|
|
|||||
It is not in you, Dorian, to commit a murder. |
И вы, Дориан, не способны совершить убийство. |
|||||
|
|
|||||
I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I |
Извините, если я таким утверждением задел ваше |
|||||
assure you it is true. |
самолюбие, но, ейбогу, я прав. |
|
||||
|
|
|||||
Crime belongs exclusively to the lower orders. |
Преступники -- всегда людп низших классов. |
|||||
|
|
|
|
|||
I don't blame them in the smallest degree. |
И я их ничуть не осуждаю. |
|
|
|||
|
|
|
||||
I should fancy that crime was to them what art is to |
Мне кажется, для них |
преступление -- то же, что |
||||
us, simply a method of procuring extraordinary |
для нас искусство: простонапросто средство, |
|||||
sensations." |
доставляющее сильные ощущения. |
|
||||
|
|
|||||
"A method of procuring sensations? |
-- Средство, доставляющее сильные ощущения? |
|||||
|
|
|
|
|||
Do you think, then, that a man who has once |
Значит, повашему, человек, |
раз |
совершивший |
|||
committed a murder could possibly do the same crime |
убийство, способен сделать это опять? |
|||||
again? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Don't tell me that." |
Полноте, Гарри! |
|
|
|
||
|
|
|||||
"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too |
-- О, удовольствие можно находить во всем, что |
|||||
often," cried Lord Henry, laughing. "That is one of |
входит в привычку, -- со смехом отозвался лорд |
|||||
the most important secrets of life. |
Генри.-- Это один из главных секретов жизни. |
|||||
|
|
|
|
|
||
I should fancy, however, that murder is always a |
Впрочем, |
убийство -- |
всегда |
промах. |
||
mistake. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One should never do any thing that one cannot talk |
Никогда |
не |
следует |
делать |
того, |
о чем нельзя |
about after dinner. |
поболтать с людьми после обеда... |
|
||||
|
|
|||||
But let us pass from poor Basil. |
Ну, оставим в покое беднягу Бэзила. |
|||||
|
|
|
|
|
||
I wish I could believe that he had come to such a |
Хотелось |
бы верить, что |
конец |
его был так |
||
really romantic end as you suggest; but I can't. |
романтичен, как вы предполагаете. |
Но мне не |
||||
|
верится. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and |
Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а |
|||||
that the conductor hushed up the scandal. |
кондуктор скрыл это, чтобы не иметь |
|||||
|
неприятностей. |
|
|
|
||
|
|
|||||
Yes: I should fancy that was his end. |
Да, да, я склонен думать, что именно так и было. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
I see him lying now on his back under those |
И лежит он теперь под мутнозелеными водами |
|||||||||
dull-green waters with the heavy barges floating over |
Сены, |
а |
над |
ним |
проплывают |
тяжелые |
||||
him, and long weeds catching in his hair. |
баржи, и в волосах его запутались длинные |
|||||||||
|
водоросли... |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
Do you know, I don't think he would have done much |
Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое |
|||||||||
more good work. |
создать в живописи. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
During the last ten years his painting had gone off |
Его работы за последние десять лет значительно |
|||||||||
very much." |
слабее первых. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across |
Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри |
|||||||||
the room and began to stroke the head of a curious |
прошелся из угла в угол и |
стал гладить редкого |
||||||||
Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink |
яванского |
попугая, сидевшего |
на |
бамбуковой |
||||||
crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo |
жердочке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
perch. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
As his pointed fingers touched it, it dropped the white |
Как только его пальцы коснулись спины этой |
|||||||||
scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and |
крупной птицы с серыми крыльями и |
розовым |
||||||||
began to sway backwards and forwards. |
хохолком и хвостом, она опустила белые |
|||||||||
|
пленки сморщенных век на |
черные стеклянные |
||||||||
|
глаза и закачалась взад и вперед. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"Yes," he continued, turning round, and taking his |
-- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к |
|||||||||
handkerchief out of his pocket; "his painting had |
Дориану и доставая из кармана платок, -- |
|||||||||
quite gone off. |
картины Бэзила стали много хуже. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
It seemed to me to have lost something. |
Чего-то в них не |
хватает. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
It had lost an ideal. |
Видно, Бэзил утратил свой идеал. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||
When you and he ceased to be great friends, he |
Пока |
вы |
с ним были так дружны, |
он |
был |
|||||
ceased to be a great artist. |
великим художником. Потом это кончилось. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
What was it separated you? |
Изза чего вы разошлись? |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
I suppose he bored you. |
Должно быть, он вам надоел? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
If so, he never forgave you. It's a habit bores have. |
Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам |
|||||||||
|
этого -- таковы уж все скучные люди. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
By the way, what has become of that wonderful |
Кстати, |
что |
сталось |
с вашим |
чудесным |
|||||
portrait he did of you? |
портретом? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||
I don't think I have ever seen it since he finished it. |
Я, кажется, не видел его |
ни |
разу |
с |
тех пор, |
как |
||||
|
Бэзил |
его |
закончил... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Oh! I remember your telling me years ago that you |
А, припоминаю, вы говорили мне |
несколько |
||||||||
had sent it down to Selby, and that it had got mislaid |
лет назад, |
что |
отправили его в Селби, и он не то |
|||||||
or stolen on the way. |
затерялся по дороге, не то его украли. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
You never got it back? |
Что же, он так и не нашелся? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
What a pity! |
Какая жалость! |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||
It was really a masterpiece. |
Это был настоящий шедевр. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
I remember I wanted to buy it. |
Помню, мне очень хотелось его купить. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
I wish I had now. |
И жаль, что я этого не сделал. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
It belonged to Basil's best period. |
Портрет написан в то время, когда талант |
|||||||||
|
Бэзила был в полном расцвете. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Since then, his work was that curious mixture of bad |
Более поздние |
его |
картины |
уже |
представляют |
||||||
painting and good intentions that always entitles a |
собой ту любопытную смесь плохой |
работы |
и |
||||||||
man to be called a representative British artist. |
благих намерений, которая у нас дает право |
||||||||||
|
художнику считаться типичным представителем |
||||||||||
|
английского искусства... |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
Did you advertise for it? |
А вы объявляли в газетах о пропаже? |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
You should." |
Это следовало сделать. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"I forget," said Dorian. "I suppose I did. |
-- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно, |
||||||||||
|
объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом! |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
But I never really liked it. I am sorry I sat for it. |
Он |
мне, в сущности, никогда не нравился, и я |
|||||||||
|
жалею, что позировал для него. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The memory of the thing is hateful to me. |
Не люблю я вспоминать о нем. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||
Why do you talk of it? |
К чему вы затеяли этот разговор? |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
It used to remind me of those curious lines in some |
Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда |
||||||||||
play-'Hamlet,' I think-how do they run?- |
вспоминались две строчки из какой-то пьесы -- |
||||||||||
|
кажется, |
из |
"Гамлета"... |
Постойте, |
как |
же |
|||||
|
это?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"'Like the painting of a sorrow, A face without a |
Словно образ печали, Бездушный тот лик... |
|
|||||||||
heart.' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Yes: that is what it was like." |
Да, именно такое впечатление он на меня |
||||||||||
|
производил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Lord Henry laughed. |
Лорд Генри засмеялся. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," |
-- Кто к жизни подходит как художник, тому |
||||||||||
he answered, sinking into an arm-chair. |
мозг |
заменяет |
душу, |
-- отозвался |
он, |
садясь в |
|||||
|
кресло. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Dorian Gray shook his head, and struck some soft |
Дориан отрицательно потряс головой и взял |
||||||||||
chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" |
несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно |
||||||||||
he repeated, "'a face without a heart.'" |
образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он. |
||||||||||
|
|
|
|
||||||||
The elder man lay back and looked at him with |
Лорд |
Генри, |
откинувшись в кресле, смотрел на |
||||||||
half-closed eyes. |
него изпод полуопущенных век. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what |
-- А |
между прочим, |
Дориан, |
-- |
сказал |
он, |
|||||
does it profit a man if he gain the whole world and |
помолчав, -- что пользы человеку приобрести |
||||||||||
lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?" |
весь |
мир, если он теряет... как дальше? |
Да: если |
||||||||
|
он теряет собственную душу? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||
The music jarred and Dorian Gray started, and stared |
Музыка |
резко |
оборвалась. |
Дориан, |
вздрогнув, |
||||||
at his friend. |
уставился на своего друга. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
"Why do you ask me that, Harry?" |
-- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри? |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his |
-- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял |
||||||||||
eyebrows in surprise, "I asked you because I thought |
брови.-- |
Я спросил, |
потому |
что |
|
надеялся |
|||||
you might be able to give me an answer. That is all. |
получить |
ответ, -- только и всего. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
I was going through the Park last Sunday, and close |
В воскресенье я проходил через Парк, а там |
у |
|||||||||
by the Marble Arch there stood a little crowd of |
Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и |
||||||||||
shabby-looking people listening to some vulgar |
слушала какого-то уличного проповедника. |
|
|||||||||
street-preacher. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As I passed by, I heard the man yelling out that |
В то время как я проходил мимо, он как раз |
||||||||
question to his audience. It struck me as being rather |
выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила |
ее |
|||||||
dramatic. |
драматичность... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
London is very rich in curious effects of that kind. |
В Лондоне можно очень часто |
наблюдать |
|||||||
|
такие любопытные сценки... |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, |
Вообразите |
-- |
дождливый |
воскресный |
день, |
||||
a ring of sickly white faces under a broken roof of |
жалкая |
фигура |
христианина |
в |
|
макинтоше, |
|||
dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into |
кольцо |
бледных |
испитых |
лиц |
под неровной |
||||
the air by shrill, hysterical lips-it was really very good |
крышей |
зонтов, с |
которых течет вода, -- и |
эта |
|||||
in its way, quite a suggestion. |
потрясающая фраза, брошенная в воздух, |
||||||||
|
прозвучавшая |
как |
пронзительный |
истерический |
|||||
|
вопль. |
Право, |
это было в своем роде |
||||||
|
интересно и весьма внушительно. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
I thought of telling the prophet that Art had a soul, but |
Я хотел сказать этому пророку, что душа есть |
||||||||
that man had not. |
только у искусства, а у человека ее нет. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
I am afraid, however, he would not have understood |
Но побоялся, что он меня не поймет. |
|
|
|
|||||
me." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Don't, Harry. |
-- Не говорите так, Гарри! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
The soul is a terrible reality. |
Душа у человека есть, это нечто до ужаса |
||||||||
|
реальное. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It can be bought, and sold, and bartered away. |
Ее можно купить, продать, променять. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
It can be poisoned, or made perfect. |
Ее можно отравить или спасти. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
There is a soul in each one of us. |
У каждого из нас есть душа. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I know it." |
Я это знаю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Do you feel quite sure of that, Dorian?" |
-- Вы совершенно в этом уверены, Дориан? |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Quite sure." |
-- Совершенно уверен. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
"Ah! then it must be an illusion. |
-- Ну, в таком случае это только иллюзия. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
The things one feels absolutely certain about are |
Как раз |
того, во |
что твердо |
|
веришь, |
в |
|||
never true. |
действительности не существует. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
That is the fatality of Faith, and the lesson of |
Такова фатальная участь веры, и этому же учит |
||||||||
Romance. |
нас любовь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
How grave you are! |
Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, |
||||||||
|
Дориан! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don't be so serious. |
Полноте! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
What have you or I to do with the superstitions of our |
Что нам за дело до суеверий нашего века? |
|
|
||||||
age? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
No: we have given up our belief in the soul. |
Нет, мы больше не верим в существование души. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
Play me something. |
Сыграйте мне, Дориан! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, |
Сыграйте какой-нибудь ноктюрн |
и |
во |
время |
|||||
in a low voice, how you have kept your youth. |
игры расскажите тихонько, как вы сохранили |
||||||||
|
молодость. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You must have some secret. |
Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I am only ten years older than you are, and I am |
Я старше вас только на десять лет, а посмотрите, |
||||||||
wrinkled, and worn, and yellow. |
как я износился, сморщился, пожелтел! |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
You are really wonderful, Dorian. |
Вы же поистине очаровательны, Дориан. |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
You have never looked more charming than you do |
И сегодня более чем когда-либо . |
|
|
||||||
to-night. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You remind me of the day I saw you first. |
Глядя на вас, я вспоминаю день |
нашей |
первой |
||||||
|
встречи. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
You were rather cheeky, very shy, and absolutely |
Вы |
были |
очень застенчивый, но |
при этом |
|||||
extraordinary. |
довольно дерзкий и вообще замечательный |
||||||||
|
юноша. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
You have changed, of course, but not in appearance. |
С годами вы, конечно, переменились, но внешне |
||||||||
|
-- ничуть. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
I wish you would tell me your secret. |
Хотел бы я узнать ваш секрет! |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
To get back my youth I would do anything in the |
Чтобы |
вернуть свою молодость, я готов сделать |
|||||||
world, except take exercise, get up early, or be |
все на |
свете -- только не заниматься гимнастикой, |
|||||||
respectable. |
не вставать рано и не вести добродетельный |
||||||||
|
образ жизни. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Youth! |
Молодость! |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
There is nothing like it. |
Что может с ней сравниться? |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
It's absurd to talk of the ignorance of youth. |
Как |
это |
глупоговорить |
о |
"неопытной и |
||||
|
невежественной юности". |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
The only people to whose opinions I listen now with |
Я с |
уважением слушаю суждения только тех, |
|||||||
any respect are people much younger than myself. |
кто много меня моложе. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
They seem in front of me. Life has revealed to them |
Молодежь нас опередила, ей жизнь |
открывает |
|||||||
her latest wonder. |
свои самые новые чудеса. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
As for the aged, I always contradict the aged. |
А людям пожилым я всегда противоречу. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
I do it on principle. |
Я это делаю из принципа. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
If you ask them their opinion on something that |
Спросите их мнения о чемнибудь , что произошло |
||||||||
happened yesterday, they solemnly give you the |
только |
вчера, -- и они с важностью преподнесут |
|||||||
opinions current in 1820, when people wore high |
вам суждения, господствовавшие в тысяча |
||||||||
stocks, believed in everything, and knew absolutely |
восемьсот |
двадцатом |
году, |
когда |
мужчины |
||||
nothing. |
носили |
длинные чулки, |
когда |
люди |
верили |
||||
|
решительно во все, но решительно ничего не |
||||||||
|
знали... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
How lovely that thing you are playing is! |
Какую прелестную вещь вы играете! |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea |
Она удивительно романтична. |
Можно подумать, |
|||||||
weeping round the villa, and the salt spray dashing |
что |
Шопен |
писал ее на Майорке, когда море |
||||||
against the panes? It is marvellously romantic. |
стонало вокруг его виллы и соленые брызги |
||||||||
|
летели |
в окна. |
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
What a blessing it is that there is one art left to us that |
Какое счастье, что у нас есть хоть одно |
||||||||
is not imitative! |
неподражательное искусство! |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
Don't stop. I want music to-night. |
Играйте, играйте, Дориан, мне |
сегодня |
хочется |
||||||
|
музыки!.. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It seems to me that you are the young Apollo, and that |
Я буду |
воображать, что вы -- юный Аполлон, а я |
|||||||||
I am Marsyas listening to you. |
|
-- внимающий вам Марсий... |
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
I have sorrows, Dorian, of my own, that even you |
У меня есть свои горести, Дориан, о которых я не |
||||||||||
know nothing of. |
|
говорю даже вам. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
The tragedy of old age is not that one is old, but that |
Трагедия старости не в том, что человек |
||||||||||
one is young. |
|
стареет, |
а |
в |
том, |
что |
он |
душой |
|
остается |
|
|
|
молодым... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I am amazed sometimes at my own sincerity. |
Я иногда сам поражаюсь своей искренности. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Ah, Dorian, how happy you are! |
|
Ах, Дориан, какой вы счастливец! |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
What an exquisite life you have had! |
|
Как прекрасна ваша жизнь! |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
You have drunk deeply of everything. |
You have |
Вы все изведали, всем |
упивались, вы смаковали |
||||||||
crushed the grapes against your palate. |
|
сок виноградин, раздавливая их во рту. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Nothing has been hidden from you. |
|
Жизнь ничего не утаила от вас. |
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
And it has all been to you no more than the sound of |
И все в ней вы воспринимали как музыку, |
||||||||||
music. It has not marred you. |
|
поэтому она вас не испортила. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
You are still the same." |
|
Вы все тот же. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I am not the same, Harry." |
|
-- Нет, Гарри, я уже не тот. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Yes: you are the same. |
|
-- А я говорю -- тот. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
I wonder what the rest of your life will be. |
|
Интересно, какова будет ваша дальнейшая жизнь. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Don't spoil it by renunciations. |
|
Только не портите ее отречениями. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
At present you are a perfect type. |
|
Сейчас вы -- совершенство. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Don't make yourself incomplete. |
|
Смотрите |
же, не |
|
станьте |
человеком |
|||||
|
|
неполноценным. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
You are quite flawless now. |
|
Сейчас вас не в чем упрекнуть. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||
You need not shake your head: you know you are. |
Не качайте |
головой, |
вы и сами знаете, что это |
||||||||
|
|
так. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Besides, Dorian, don't deceive yourself. |
Life is not |
И, кроме того, не обманывайте себя, |
Дориан: |
||||||||
governed by will or intention. |
|
жизнью управляют не ваша воля и стремления. |
|||||||||
|
|
||||||||||
Life is a question of nerves, and fibres, and slowly |
Жизнь наша зависит от наших нервных |
||||||||||
built-up cells in which thought hides itself and |
волокон, от особенностей нашего организма, от |
||||||||||
passion has its dreams. |
|
медленно |
развивающихся |
клеток, |
где таятся |
||||||
|
|
мысли, где родятся мечты и страсти. |
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
You may fancy yourself safe, and think yourself |
Вы, допустим, воображаете себя человеком |
||||||||||
strong. |
|
сильным и думаете, что вам ничто не угрожает. |
|||||||||
|
|
||||||||||
But a chance tone of colour in a room or a morning |
А между тем случайное освещение предметов в |
||||||||||
sky, a particular perfume that you had once loved and |
комнате, |
тон |
утреннего |
неба, запах, |
когда-то |
||||||
that brings subtle memories with it, a line from a |
любимый |
вами |
и |
|
навеявший |
|
смутные |
||||
forgotten poem that you had come across again, a |
воспоминания, |
строка |
забытого стихотворения, |
||||||||
cadence from a piece of music that you had ceased to |
которое снова встретилось вам в книге, |
||||||||||
play-I tell you, Dorian, that it is on things like these |
музыкальная |
фраза из пьесы, которую вы давно |
|||||||||
that our lives depend. |
|
уже не играли, -- вот от каких мелочей зависит |
|||||||||
|
|
течение нашей жизни, Дориан! |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Browning writes about that somewhere; but our own |
Браунинг тоже где-то пишет об этом. |
И |
паши |
||||||
senses will imagine them for us. |
собственные чувства это подтверждают. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
There are moments when the odour of lilas blanc |
Стоит мне, например, ощутить гденибудь запах |
||||||||
passes suddenly across me, and I have to live the |
духов |
"белая |
сирень", |
-- и я вновь переживаю |
|||||
strangest month of my life over again. |
один самый удивительный месяц в моей жизни. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I wish I could change places with you, Dorian. |
Ах, |
если |
бы |
я |
мог |
поменяться |
с |
вами, |
|
|
Дориан! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The world has cried out against us both, but it has |
Люди осуждали нас обоих, но вас они всетаки |
||||||||
always worshipped you. It always will worship you. |
боготворят, всегда будут |
боготворить. |
|
|
|||||
|
|
||||||||
You are the type of what the age is searching for, and |
Вытот человек, которого наш век ищет... и боится, |
||||||||
what it is afraid it has found. |
что нашел. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I am so glad that you have never done anything, never |
Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи, |
||||||||
carved a statue, or painted a picture, or produced |
не написали картины, вообще |
не создали ничего |
|||||||
anything outside of yourself! |
вне себя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Life has been your art. |
Вашим искусством была жизнь. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
You have set yourself to music. |
Вы положили себя на музыку. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
Your days are your sonnets." |
Дни вашей жизни -- это ваши сонеты. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
Dorian rose up from the piano, and passed his hand |
Дориан встал изза рояля и провел рукой по |
||||||||
through his hair. |
волосам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I |
-- Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я |
||||||||
am not going to have the same life, Harry. And you |
больше не хочу, -- |
сказал он тихо.-- И я не хочу |
|||||||
must not say these extravagant things to me. |
больше слышать таких сумасбродных речей, |
||||||||
|
Гарри! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You don't know everything about me. |
Вы не все обо мне знаете. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
I think that if you did, even you would turn from me. |
Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись |
||||||||
|
бы от меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You laugh. |
Смеетесь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Don't laugh." |
Ох, не смейтесь, Гарри! |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
"Why have you stopped playing, Dorian? |
-- Зачем вы перестали играть, Дориан? |
|
|
||||||
|
|
||||||||
Go back and give me the nocturne over again. |
Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
Look at that great honey-coloured moon that hangs in |
Взгляните, |
какая |
большая, |
желтая, |
как мед, |
||||
the dusky air. |
луна плывет в сумеречном небе. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
She is waiting for you to charm her, and if you play |
Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой, |
||||||||
she will come closer to the earth. |
и под звуки |
ее она подойдет ближе к земле... |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
You won't? |
Не хотите играть? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
Let us go to the club, then. |
Ну, так пойдемте в |
клуб. |
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
It has been a charming evening, and we must end it |
Мы сегодня очень хорошо провели вечер, и надо |
||||||||
charmingly. |
кончить его так же. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
There is some one at White's who wants immensely |
В клубе будет один молодой человек, который |
||||||||
to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest |
жаждет с вами познакомиться, -- это лорд |
Пул, |
|||||||
son. |
старший сын Борнмаута. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He has already copied your neckties, and has begged |
Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы |
||||||||
me to introduce him to you. |
|
я его познакомил с вами. |
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
He is quite delightful, and rather reminds me of you." |
Премилый юноша и немного напоминает вас. |
|
|||||||
|
|
||||||||
"I hope not," said Dorian, with a sad look in his eyes. |
-- Надеюсь, что пет, -- сказал Дориан, и глаза его |
||||||||
"But I am tired to-night, Harry. |
I shan't go to the |
стали печальны.-- Я |
устал, Гарри, я не пойду в |
||||||
club. |
|
клуб. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It is nearly eleven, and I want to go to bed early." |
Скоро одиннадцать, а я хочу пораньше лечь. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||
"Do stay. |
|
-- Не уходите еще, Дориан. |
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
You have never played so well as to-night. |
Вы играли сегодня, как никогда. |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
There was something in your touch that was |
Ваша игра была как-то особенно выразительна. |
|
|||||||
wonderful. It had more expression than I had ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
heard from it before." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"It is because I am going to be good," he answered, |
-- Это потому, что я решил исправиться, -- с |
||||||||
smiling, "I am a little changed already." |
улыбкой |
промолвил |
Дориан.-- И уже немного |
||||||
|
|
изменился к лучшему. |
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry. |
-- Только ко мне не переменитесь, Дориан! |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||
"You and I will always be friends." |
|
Мы с вами всегда останемся друзьями. |
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
"Yet you poisoned me with a book once. I should not |
-- А ведь вы однажды отравили меня |
книгой, |
|||||||
forgive that. |
|
Гарри, -- этого я вам никогда не прощу. |
|
||||||
|
|
|
|||||||
Harry, promise me that you will never lend that book |
Обещайте, что вы никому больше не дадите ее. |
|
|||||||
to any one. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
It does harm." |
|
Это вредная книга. |
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
"My dear boy, you are really beginning to moralise. |
-- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь |
||||||||
|
|
моралистом! |
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
You will soon be going about like the converted, and |
Скоро вы, как всякий новообращенный, будете |
||||||||
the revivalist, warning people against all the sins of |
ходить и |
увещевать |
людей не делать всех тех |
||||||
which you have grown tired. |
|
грехов, которыми вы пресытились. |
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
You are much too delightful to do that. |
Нет, для этой роли вы слишком хороши! |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Besides, it is no use. |
|
Да |
и бесполезно |
это. |
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
You and I are what we are, and will be what we will |
Какие мы были, такими и останемся. |
|
|
||||||
be. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
As for being poisoned by a book, there is no such |
А "отравить" вас |
книгой я никак не мог. Этого не |
|||||||
thing as that. |
|
бывает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Art has no influence upon action. |
It annihilates the |
Искусство не влияет на |
деятельность |
человека, |
|||||
desire to act. |
|
-- |
напротив, |
|
оно |
парализует |
желание |
||
|
|
действовать. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
It is superbly sterile. |
|
Оно совершенно |
нейтрально. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
The books that the world calls immoral are books that |
Так |
называемые |
"безнравственные" |
книги |
-- |
||||
show the world its own shame. That is all. |
это |
те, которые |
показывают миру его пороки, |
||||||
|
|
вот и все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
But we won't discuss literature. |
|
Но давайте не будем сейчас затевать |
спор |
о |
|||||
|
|
литературе! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Come round to-morrow. |
Приходите ко мне завтра, Дориан. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
I am going to ride at eleven. We might go together, |
В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы |
|||||||||
and I will take you to lunch afterwards with Lady |
можем |
покататься |
вместе. |
А |
потом |
я вас |
||||
Branksome. |
повезу завтракать к леди Бренксам. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
She is a charming woman, and wants to consult you |
Эта милая |
женщина хочет |
посоветоваться |
с |
||||||
about some tapestries she is thinking of buying. |
вами насчет гобеленов, которые она собирается |
|||||||||
|
купить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Mind you come. |
Так смотрите же, я вас жду!.. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
Or shall we lunch with our little Duchess? |
Или не поехать ли нам завтракать к |
нашей |
||||||||
|
маленькой герцогине? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
She says she never sees you now. |
Она говорит, что |
вы совсем перестали |
бывать |
|||||||
|
у нее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Perhaps you are tired of Gladys? |
Быть может, Глэдис вам наскучила? |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I thought you would be. |
Я это предвидел. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
Her clever tongue gets on one's nerves. |
Ее остроумие действует на нервы. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
Well, in any case, be here at eleven." |
Во всяком случае, приходите к одиннадцати. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||
"Must I really come, Harry?" |
-- Вы непременно этого хотите, Гарри? |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Certainly. |
-- Конечно. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
The Park is quite lovely now. |
Парк теперь чудо как хорош! |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
I don't think there have been such lilacs since the year |
Сирень там цветет так пышно, как цвела только в |
|||||||||
I met you." |
тот год, когда я впервые встретил вас. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian. |
-- Хорошо, приду. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Good-night, Harry." |
Покойной ночи, Гарри. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
As he reached the door he hesitated for a moment, as |
Дойдя до двери, Дориан остановился, словно |
|||||||||
if he had something more to say. |
хотел еще что-то сказать. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
Then he sighed and went out. |
Но только вздохнул и вышел из комнаты. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CHAPTER XX |
ГЛАВА XX |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
It was a lovely night, so warm that he threw his coat |
Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан |
|||||||||
over his arm, and did not even put his silk scarf round |
не надел |
пальто |
и |
нес его |
на руке. |
Он даже |
||||
his throat. |
не обернул шею своим шелковым кашне. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
As he strolled home, smoking his cigarette, two |
Когда он, |
куря |
папиросу, |
шел |
по |
улице, |
его |
|||
young men in evening dress passed him. |
обогнали двое молодых людей во фраках. |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
He heard one of them whisper to the other, |
Он слышал, как один шепнул другому: |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"That is Dorian Gray." |
"Смотри, это Дориан Грей". |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||
He remembered how pleased he used to be when he |
И Дориан |
вспомнил, как |
ему раньше |
бывало |
||||||
was pointed out, or stared at, or talked about. |
приятно то, что люди указывали его друг |
|||||||||
|
другу, глазели на него, говорили о нем. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
He was tired of hearing his own name now. |
А теперь? |
Ему надоело постоянно |
слышать свое |
|||||||
|
имя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|