Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
18
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
659.46 Кб
Скачать

Временнóй аспект. Время действия звукового закона устанавливается приблизительно (изменения в языке происходят на протяжении относительно длительного времени) посредством соотнесения языковых изменений с фактами внешней истории. Классическим примером в данном случае является звуковой закон, известный под именем второго (верхненемецкого) передвижения согласных.

Имя гуннского вождя Аттилы, часто фигурирующего в германском героическом эпосе, отражается в немецком как Etzel и характеризуется развитием (передвижением) /-tt-/ → /-͜ʦ-/. Поскольку Аттила умер в 453 г., считается, что до этого времени его имя не могло иметь у германцев широкого распространения, да и практически едва ли было им знакомо; тем самым в формирующийся немецкий язык оно пришло лишь после этого срока. Участие же имени во втором передвижении означает, что до середины V в. последнее не могло произойти; в противном случае имя передвижению не подверглось бы и звучало бы примерно так же, как и в русском [Бах 1956, 70].

ДАЛЬШЕ!

В то же время немецкие заимствования из латыни типа Tinte, Tafel ( tincta, tabula), пришедшие не ранее VIII в., развития /t-/ → /͜ʦ-/ не обнаруживают [Там же, 92], что свидетельствует о завершении процесса к этому времени. Точно так же не обнаруживает передвижения такое нем. существительное, как Tourist, заимствованное из французского не ранее начала XIX в. Иными словами, в настоящее время, как и на протяжении предшествующих двенадцати – тринадцати столетий закон передвижения не действует.

Другими примерами прекращения действия звуковых законов могут быть:

  • отсутствие в современном немецком языке перехода интервокального /-v-/ → /-b-/, засвидетельствованного, например, соответствием лат. обозначения германского племени как svevi его совр. нем. самоназванию Schwaben, cр. также заимствованное из французского Rivale с сохранением интервокального /-v-/;

ДАЛЬШЕ!

  • отсутствие во французском перехода /u/ → /у/, засвидетельствованного соответствием mur лат. murus и наличием совр. mourir (← лат. morior), где представлен гласный /u/;

  • отсутствие в русском палатализации /к/ → /ч/, /г/ → /ж/, /х/ → /ш/ перед гласными переднего ряда, давшей чередования типа совр. рука – ручка, нога – ножка, но не обнаруживаемой в таких формах, как совр. руке, ноге, ноги с заднеязычными в позиции перед /е/ и /и/.

ЗАКРЫТЬ!

3

Соседние файлы в папке Коммент