Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен зачет учебный год 2023 / МТП Белов лекции 2022 от Лапина-1.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
23.12.2022
Размер:
114.39 Кб
Скачать

Лекция №6. 04.03

Про Принципы УНИДРУА и Ландо (первая часть лк) прочитайте у него в монографии. Аудио нет. Конспекта нет. Записки нет. Пиписки нет. Прописки нет.

Конспект второй лекции:

Гали Анастасия, Самойлова Анна, Кувшинов Сергей, Шегай Елизавета, Соловьёва Анастасия, Суровицкая Ксения, Приндюк Ариадна, Скорикова Ангелина, Мугалёва Анна, Лапин Сергей.

Принципы действующего договорного права Европейского Союза или их еще сокращенно называют «принципы Акьюз [ACQP (принципы достижений).

Что это еще за принципы достижений? Еще когда была создана предшественница ЕС – Европейское экономическое сообщество (ЕЭС), в 60-е годы сложилась задача мониторить постоянно ситуацию и смотреть к каким достижениям привело образование ЕЭС в самых разнообразных областях. И вот одна из областей – область права. Какие достижения ЕС можно отметить в области права? (в области налогового, бюджетного и др. отраслей права, не только договорного).

Создали специальную исследовательскую группу – «Акьюз групп в области права» на базе университета в немецком городе Оснабрюк, она до сих пор работает. Задачей этой группы было вычленение и систематизация вот этих самых договорных достижений ЕС. Право ЕС имеет форму наднациональных актов: Регламентов и Директив – и те, и другие обязательны, но различаются по тому, что в них является обязательным. Общее направление обязательно или конкретные способы достижения целей обязательны. Получается так: материалом служат вот эти самые наднациональные Регламенты и Директивы, и «Акьюз групп» составляет не акт частно-правовой кодификации, а что-то вроде Свода Законов – берут уже действующие нормы права и не переменяя их, излагают в удобной, систематической форме. То есть они выбрали то, что относится к договорному и обязательственному праву ЕС и изложили это в систематизированном виде – в этом и есть достоинство этого Свода Законов, он позволяет хоть немного разобраться в огромном массиве норм права ЕС.

Так вот, результатом работ «Акьюз групп в области права» стали те самые «Акьюз принципы», то есть то, что группа насобирала в области принципов договорного и обязательственного права из Регламентов и Директив – акты систематизации норм наднационального права получились (редакций 2004, 2009 и 2013 года – каждая редакция пополняется все большим количеством норм). В интернете можно найти на английском языке первые две редакции, но скачать нельзя текст, а редакции 2013 года – вообще нет в открытом доступе.

Мне не удалось найти редакцию 2013 г. даже в таком (нескачиваемом) виде. Если вам повезет, и вы найдете 2013 г. или более позднюю редакцию, то поделитесь, пожалуйста. Самая поздняя редакция, которую мне удалось найти – 2009 г. Я сделал русский перевод этой редакции, он опубликован в журнале «Правоведение» за 2016 г. (№№ 2,3). Русский перевод делался с комментарием и по содержанию, и по юридической технике. Они очень своеобразны и интересны. Как у нас систематизация делается? Что-то более общее, что-то более частное (глава - родовой, параграф - видовой, статьи). Но эти принципы составлены по табличной / матричной (как сейчас модно говорить) систематизации, а не по линейной. Разработчики документа обратили внимание на такой интересный момент: одни и те же вопросы в рамках европейского права решаются многократно в разных местах применительно к различным договорам. Например. Вводные положения (понятие, толкование) их же можно решить применительно к любым договорам или применительно к договору купли, договору о продаже туристского продукта, кредитования и т.д. Вопрос о преддоговорных обязанностях также можно сформулировать общим образом либо применительно к конкретному типу. Вопрос о заключении договора аналогично. Односторонний отказ также аналогично. Короче говоря, тогда образуется не последовательность (список вопросов), а сетка вопросов. Сами вопросы – это строчки в таблице, а договор, применительно к которому мы это обсуждаем, составляет столбики. В итоге, в ячейке размещаем применимую норму.

Купля-продажа

Аренда

Заключение договора

Односторонний отказ

Конечно, писать сам акт в табличной системе, даже самой огромной, это вопиюще нетрадиционно было, это был вызов всему юридическому миру. Они это изложили, конечно, в последовательном виде. Каждая глава у них – это строчка, а внутри главы отделы – столбики.

  • Глава. Заключение договора

  • Параграф. Для всех договоров

  • Параграф. Для купли-продажи

Каждая глава имеет одинаковое содержание (в плане те же столбики). Это такая система, по мере обнаружения новых договоров можно ее заполнять. Похоже на таблицу химических элементов Менделеева. Сама таблица была составлена бог знает когда в 1907 г., а наполнялась она по мере открытия; хотя было понятно, какие элементы человек обнаружит, но их надо было обнаружить, назвать и наполнить таблицу. Также и здесь, понятно было какие нормы должны были появиться, место под них было, и их нужно было либо отыскать в праве европейского союза, либо подождать пока они появятся, если их еще не было. Не удалось группе сразу заполнить все образовавшиеся ячейки. Более того, и последняя редакция 2013 г. к такому заполнению не привела.

Более того, последняя редакция 2013 году к такому заполнению не привела, возможно, потому что пока что такие нормы не обнаружены в праве европейского союза, а может быть, потому что таких норм нет, так как ЕС не нуждается в общих нормах, например, о преддоговорных обязанностей в договорах коммерческого агентирования, ну нет там особых преддоговорных обязанностей или, например, односторонний отказ от договора потребительского кредитования, ну не нуждается ЕС, все есть в национальном законодательстве.

Когда вы будете читать [акт юс принципас] вы будете замечать, что раздел соответствующий есть, а положений в нем нет, кроме одного слова «зарезервировано». Что значит зарезервировано? Значит место для этих норм зарезервировано, когда они будут обнаружены.

Знакомиться с актами лучше по журналу «Правоведение2 (номера 2 и 3).

Это был акт, первая редакция которого относится к 2004 году. Идем дальше.

2009 год публикуется акт, аналогов которому нет аналогов, но не с точки зрения систематики, а с точки зрения богатства (толщины). Акт называется очень длинно – Принципы, определения и модельные нормы европейского частного права: Проект Общей справочной системы (Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law: Draft Common Frame of Reference — DCFR). Сокращение по DCFR, так как сократить по русским буквам неудобно, в итоге – DCFR (произношение, на всякий случай - «ДиСиЭфАр»).

Этот акт разработан сразу двумя организациями:

  1. Рабочая группа по подготовке Европейского гражданского кодекса (Study Group) под эгидой Европейской комиссии, работала с 1998 года (с этого момента была задача разработки европейского гражданского кодекса, до этого данная задача с 1991 года была поставлена академии итальянских юристов в Пизе). что подтолкнуло европейскую комиссию поставить задачу 1998 году кроме неудачи итальянской группы, к 1998 году появилось более полная версия Принципов Оле Ландо. А я вам говорил, что Ландо добивался, что их работа была под эгидой ЕвроКомиссии. ЕвроКомиссия посмотрела на эту работу и сказала: «Зачем чтобы даром пропадала эта работа, это плохо, мы от нее оттолкнемся для создания кодекса». Работы Оле Ландо были переданы Study Group, все участники Ландо также вошли в группу разработке.

  2. Acquis Group с 2002 года. Почему? Потому что эта организация занимается эти вопросом целенаправленно.

В 2004 году была большая буча, что надо принять конституция европейского союза, она так и не была принята. Соответственно, рабочая над «специальными вещами», если даже конституция «не прокатила», то гражданский кодекс и другие кодексы и тем более.

Но к 2004 году уже было кое-что наработано сверх, короче говоря, к 2008 году появился незаконченный Европейский гражданский кодекс, но довольно много там уже было, что могло бы войти. Просто сказать «всем спасибо, давайте разойдемся» было жалко, пробивать идею общего гражданского кодекса было невозможно.

В итоге решили все, что получилось, объявить Актом международной частноправовой унификации. Так и появилось DCFR.

Акт большой по объему, общая часть договорного и обязательственного права – небольшая часть. Общие положения занимают первые 3 книги, а всего – 10 книг.

В основе первых трех книг - работы Оле Ландо, есть небольшие расхождения по сравнению с исходными. Это связано с внедрение норм про охрану и защиту прав потребителей. Почему? Потому что в основе Ландо были именно коммерческие принципы (хотя Оле Ландо говорил, что принципы универсальные, он лукавил), когда стали писать ГК, поняли, что нормы не годятся для граждан. Появились исключения и уточнения в пользу потребителей, граждан.

Остальные 7 книг (глав, частей)– это особенная часть в основном договорного права.

4 книга (если сравнивать с ГК РФ) – отдельные виды обязательств. Там купля-продажа, аренда, возмездное указание услуг, агентирование, поручение, дистрибуция, франчайзинг, дарение и др.

5 книга – действия в чужом интересе без поручения.

6 книга – ответственность за внедоговорный вред.

7 книга – неосновательное обогащение.

8 книга - приобретение и утрата права собственности.

9 книга – реальные обременения в движимом имуществе (залог движимости).

10 книга – трасты.

Вот эти 10 книг (глав, частей) в основном институты договорного обязательственного права, немножко институтов внедоговорного обязательственного права, 2 института вещного права (приобретение/прекращение права собственности + реальное обременение в движимости) и институт «траста». Наиболее полным образом были разработаны обязательственно-правовые фрагменты, а остальные - «что успели – то и сделали». Можно было попытаться пойти по континентальной логике и начать с вещного права. Получилась грустная ситуация: ВП без общих положений (Белов: «Представьте селе акт, который начинается с главы о приобретении и прекращении ПС.»). Но вроде бы получилось нормально: сначала полностью прописываются обязательственные правоотношения, а дальше как пойдёт.

Данный акт не так трудно найти, он есть в свободном доступе с комментариями в 5 томах (комментарии DCFR) + есть более узкое издание в 2 томах. Есть русский перевод (журнал «Коммерческое право» 2012-2013 гг. Книги 1-3; «Модельные правила европейского частного права под ред. Рассказовой Н.Ю.). Есть недостаток – переводчики взяли неправильный текст Правил DCFR. С одной стороны, в русском переводе отсутствуют какие-то нормы, статьи, которые имеются в оригинале. С другой же, имеются тексты статей, которых нет в оригинале (особенно в положениях о купле-продаже товаров). В книге Белова «Международное торговое право и право ВТО» 2009 года №2 есть 17-18 главы, посвящённые Правилам DCFR. 2014 год - «Принципы международных коммерческих договоров ОХАДАК».

[Про свод английского договорного права]

50 статей, 8 глав: Общие положения, Заключение и изменение договора, Договорные условия, Условия об освобождении от ответственности и несправедливые условия, Нарушение договора и средства защиты, Фрустрация (тщетность договора), Обстоятельства, указывающие на недействительность договора, и Сила договора в отношении сторон, третьих лиц, бенефициаров, правопреемников и др.

Таким образом, это унификация очень точечная. Обратите внимание, Принципы УНИДРУА – это «принципы», т.е. самые фундаментальные, ключевые, отправные положения, а при этом каждая последующая редакция все увеличивается и увеличивается. Народ сначала декларирует, что он принимает «принципы», а потом начинает их дополнять, уточнять, расширять, конкретизировать. И в итоге это получаются не совсем принципы.

А здесь наоборот, называется «свод права», а в действительности унифицирует принципы – только их и ничего другого, коротко, ясно и по делу. И судя по тому, что пишет Эндрю Бэрроуз (автор), он не собирается их развивать.

Трудно сказать, получит ли он большее распространение. Но в Англии наверное получит, потому что Эндрю Бэрроуз сейчас не просто барристер, он судья Верховного Суда и профессор в одном из оксфордских колледжей. Выйдет ли это за пределы Англии, поживем – увидим.

Агентирование английского права отдаёт приоритет внешним, а континентальное – внутренним отношениям агента.

Покопавшись в интернете, вы можете найти что-то еще, но мы на этом остановимся.

Есть области права, в которых нет никаких унификаций вообще. А тут мы имеем такую область права, на которую претендует масса актов ЧПУ. Смотрите сами, какой для вас как для участника торговых отношений наиболее предпочтителен.

Если говорить о применении безотносительном, судами по согласованию сторон (в качестве применимого права?), тут абсолютное преимущество у Принципов УНИДРУА. К ним более привыкли. Вспоминайте мою предыдущую лекцию об источниках обязательности актов МЧПУ. Какая-то причина этому есть, какая – бог знает.

Относительно других, отсутствие судебной практики не значит, что никто их не знает. Есть еще научная деятельность, для решения какого-то юридического вопроса в исследовании они материал поставляют. Плюс, сами участники при возникновении проблемного вопроса, штудируют все возможные источники, и если находят там выгодное для себя решение, могут ссылаться на эти акты для убеждения суда. То, что в решении не будет ссылки на свод договорного права Бэрроуза, не значит, что суд не принял его во внимание. В решении может быть все написано именно так, как в своде, просто без специальной ссылки. Почему без? Как раз, чтобы избежать объяснений, а почему именно этот свод, мы же не договаривались о его применении. Но ничто не мешает судье думать так же, как думает Эндрю Бэрроуз.

Выбор зависит от потребностей, для каких вы акт избираете.

Следующая группа актов МЧПУ – это акты, относящиеся к договору купли-продажи товаров. Мы уже сталкивались с ними на уровне конвенций – Гаагская 1964 и Венская 1980.

Акты частноправовой унификации (АУЧ). Прежде, чем говорить о самих этих актах в строгом смысле этого слово, я хотел бы назвать акт национального зак-ва, который будучи актом нац. зак-ва в той стране, к которой он относится, за ее пределами выполнил роль АЧУ намного лучше, чем иные из этой категории. Возможно, когда он писался и принимался, на это особо никто и не рассчитывал, тк это Акт Британской империи (времена, когда над империей никогда не заходило солнце). Закон о купле-продаже товаров (SOGA – sale of goods act) 1893. Парламент принял в 1893, а королева Виктория подписала в феврале 1894, поэтому можно видеть разные обозначения года.

В последующем он был заменен более новым одноименным актом, но уже SOGA 1979. Кто-то называет его новым законом, а кто-то новой редакцией ранее действующего. Трудно сказать, за что большинство, наверно, все же, что новый отдельный SOGA.

По содержанию Закон 1979 не сильно отличается от предыдущего, а до 90х годов совсем не отличалось. Но в начале 90х стали серьезно относиться ко всяким разным аспектам потребительского права (а в 1893 никто даже не думал о потребительском праве, все были заняты коммерческим оборотом). В итоге образовался довольно своеобразный закон, отличающийся от первоначального текста.

Когда Британия была империей, Закон действовал на всей территории. Позже появились колонии, которые когда-то были частями империи, а затем и они стали самостоятельны. Но эти страны заботливо сохраняют и оберегают этот английский закон, который когда-то был введен как национальный акт. Кто-то оставил в прежнем виде, кто-то обновил, а кто-то и не заморачивается вообще, тк иного способа регулирования продажи товаров не представляет.

Несмотря на традиционное несколько негативное отношение российских юристов к английскому праву, Закон был и остается часто переводимым на русский. Первый перевод был осуществлен еще в дореволюционный период Малышевым (1906. В трехтомнике, посвященном зарубежному праву). Большинство переводов приходится на советский период.

Выполненный на русский язык перевод классического английского закона, который в свое время составил основу и для последующего развития английского и американского права и права многих других стран, которые участницы системы common-law были. Это самый первый русский перевод 1906 года. Потом были уже более поздние. Как ни странно, бОльшая часть переводов приходиться на советское время. Не скажу, что наше российское и советское право было похоже на английское.. нет, ни в коем случае не было. Так вот внимание к английскому закону было очень пристальное. Если вы возьмете ту голубую книжечку, которую я вам показывал – Кодекс Европейского договорного права, там в конце 2-й книжки я специально сделал перевод английского закона о купле-продаже товаров по состоянию на 2015 год на русский язык для того, чтобы иметь возможность сравнивать положения Европейского кодекса контрактного права с этим вот самым таким представительным актом (не скажу, что для всего торгового мира единым, но как минимум трети – если не половины – торгового мира – единым), который не будучи международно-правовой конвенцией, не будучи актом международной унификации, но буду актом национальным (когда-то выполнял эту функцию), а теперь выполняет функцию акта частно-правовой унификации. Страны, которые когда-то ориентировались на него как на национальный акт, ныне смотрят на него как на акт писаного разума.

Должен сказать, что этот Акт 1883 года тоже появился не на пустом месте. Он появился… Вот метрополия сначала что-то принимает, потом колония что-то внедряет… Нет, здесь было ровно наоборот. В 1872 г. на территории Британской Индии (не Индии нынешней, а Британской Индии – это Индия нынешняя, это нынешняя Бирма, это нынешний Пакистан, Афганистан и, по-момему, еще кусок Бангладеша)… на территории этих стран был принят и введен в действие Закон о договорах 1872 г. В качестве одной из глав там была глава о продаже товаров. Именно эта глава о продаже товаров и стала основой для закона 1893 г. Англичане посмотрели, как они же сами сделали в Индии, сказали «блин, круто, давайте развернем и сделаем отдельный закон».

В 1930 г. сама Британская Индия отменила главу закона о договора и заменила отдельным законом. Получается, индийский закон о продаже товаров, который был написан на основе закона 1893 г.

Плюс есть еще страны, которые написали свои национальные законы, ориентируясь на английский закон. Типичным примером может считаться такая страна как Бутан (Королевство Бутан в Азии). У них свой собственный, своеобразный закон о продаже товаров 2005 г. Он не совпадает текстуально ни с одним из известных актов – ни с Английским SoGA, ни с Венской конвенцией, ни с каким-то гражданским кодексом. Это местный акт. Но в содержательном плане выдержан именно в английском стиле. Правда, купля-продажа – это распорядительный акт, а вовсе не обязательственный договор. Обязательственный договор – договор о совершении продажи в будущем. Момент совершения договора – момент перехода права собственности на товар и т.д. Все эти английские черты. Такой любопытный НАЦИОНАЛЬНЫЙ акт, de facto выполнивший функцию еще и акта частно-правовой унификации.

По времени принятия… идем по хронологии. Значит, 1893 г. Поднимаемся ближе к нашему времени – 1906 год. США. Единообразный закон о продаже товаров. Uniform Sales Act 1906. Опять-таки как в случае с Бутаном – берем английский прототип и переделываем под свои местные особенности. Вот так и поступили и разработчики Единообразного закона. Я прошлый раз упоминал об этих разработчиках - там комиссия, созданная в 1892 г. по унификации права для отдельных штатов. Эта комиссия разработала этот законопроект. Этот законопроект по-тихонечку ратифицировался отдельными штатами и принимался у себя в качестве их национальных законов. Штаты, которые до сих пор пока что не ратифицировали, смотрели на него как на акт частно-правовой унификации. Получается, на федеральном уровне он так и остался как акт необязательного права – хотите – принимайте и руководствуйтесь, хотите – не руководствуйтесь. Но если уж приняли, то руководствуйтесь, т.к. это ваш национальный закон. Такой любопытный подход.

У нас имеется русский перевод этого акта. Этот русский перевод – единственный русский перевод этого закона – опубликован в Сборнике «Источники иностранного гражданского и торгового права» 1933 г. Сборник составили и переводы выполнили М.М. Агарков и В.Ю. Вольф. К сожалению, в этом Сборнике допущена досадная опечатка – сказано, что это Единообразный закон о продаже товаров 1926 ГОДА. Такого акта нет и никогда не было. Американские юристы такого не знают. Это именно опечатка. Закон 1906 года. К сожалению, советские юристы, не проверяя правильно это или не правильно, ссылались. Не скажу, что часто, но можно найти ссылки на Единообразный закон США по продаже товаров 1926 года.

Советские юристы, не проверяя, правильно это или нет, ссылались (не сказать, что часто, но ссылки можно найти) на Единообразный Закон США о продаже товаров 1926 года. Была бы ссылка на источник публикации перевода – понятно, откуда взялась ошибка, а тут ссылки нет, и получается, что вы сами видели, изучали и читали закон о продаже товаров 1926 года (которого никогда не было и нет). Это были известные советские цивилисты (фамилии называть не буду). Так делать не надо.

По систематике немного отступает от английского закона, по содержанию – вполне себе соответствует. Общие положения, которые определяют используемые в законе термины. Нормы, трактующие о форме договора, о содержании договора, о порядке определения цены, о условиях договора (существенных и прочих условиях; те и другие различаются на явные и подразумеваемые условия). Есть:

  • статья про особенности продажи товаров по образцу,

  • статьи про переход собственности в товарах (что нужно сделать, чтобы это происходило),

  • про передачу титула на товары (в смысле титула, отдельно оформленного распорядительным документом),

  • про исполнение договора довольно много статей,

  • про права продавца, который не получил платежа и про способы защиты продавца

  • и про покупателя, которому поставлен товар, несоответствующий условиям договора и про способы защиты покупателя.

В настоящий момент этот закон, даже как акт частноправовой унификации, относится к истории, но мы говорим о нем потому, что он в свое время лег в основу II раздела единообразного торгового кодекса США 1952 г.

В 1919 году в Европе еще преодолеваются последствия Первой Мировой войны, то есть акт будет явно американский. Американские внешнеторговые дефиниции (?American foreign trade definitions?) от 16 декабря 1919 года (AFTD). Вторая редакция – revised (пересмотренная) от 30 июля 1941 года (RAFTD).

До недавнего времени русского перевода этих актов не было. В первом номере журнала «Закон» за 2022 год был опубликован первый русский перевод.

Можно найти оригинальный текст в сети. Редакция 41 года ищется проще - даже когда мы ищем AFTD, все равно находится RAFTD. Оказывается, первоначальная редакция изначально называлось «Правила индийского дома» (Indian House Rules). Это просто здание в Нью-Йорке. Организация американских экспортеров занималась разработкой этого документа на заседании, которое проходило в этом Indian House. А вторая редакция – уже RAFTD. И тогда первую решили называть AFTD, т.е. название сложилось задним числом.

Значит, что это за документ – Американские внешние торговые дефиниции – это американский Инкотермс, про который у нас мало кто знает и практически никто не упоминает. Даже когда пишут разные предисловия к изданиям Инкотермс, когда пишут про всякие разные книжки про регулирования международной купли-продажи товаров, про Инкотермс пишут много, а про этот акт, ну, дай Бог если словом каким-нибудь упоминают, и то, это делают обычно иностранные авторы – наши авторы почти не пишут о нем. Акт, который касается толкования и применения вот этих вот трейд-термс (trade terms), торговых терминов, вернее сказать, торговых условий, ценовых условий договоров международной купли-продажи товаров. Примечателен тем, что это был такой первый, ярко выраженный, настоящий акт частно-правовой унификации – акт, составленный именно не как сборник внешнеторговых терминов, а именно как акт унифицированных их толкований.

Составители акта, движимые тем ужасом перед изобилием самых разных внешнеторговых терминов в практике американских экспортеров, решили каким-то образом унифицировать и сами эти термины, и их толкование, тот смысл, который в них вкладывается, потому что Америка – страна большая, производители товаров на экспорт находятся не только в прибрежной части, не только в тех портовых городах, из которых товар может экспортироваться, но и в тех, которые находятся внутри материка, внутри США и прежде, чем их товар будет отгружен на экспорт, он должен еще доехать до того места, откуда он мог бы быть отправлен заграницу, то есть до порта либо на Атлантическом, либо Тихоокеанском побережье.

Соответственно, по общему правилу товары во внешней торговле отчуждаются в рамках обычного права без обязательства доставки товара. Значит, задача продавца чем по общему праву ограничивается? – сдачей товара перевозчику. Когда об этом говорят во внешней торговле европейских стран, говорили в начале ХХ века, никто не подвергал сомнению вопрос о том, какому перевозчику – конечно внешнеторговому, а какому же еще. Соответственно, обязанности продавца ограничиваются доставкой и сдаче товара для перевозки тому, кто может отправить ее заграницу – морскому перевозчику. А в Америке это было отнюдь не очевидно. Если я нахожусь в какой-нибудь Дакоте или Неваде, которые не имеют выхода к морю, я хочу отправить свой товар на экспорт, но я его сдаю ближайшему к себе перевозчику, скорее всего, железнодорожному перевозчику. Я считаю свои обязанности выполненными, а покупатель полагает, что нет, потому что покупатель - это европейский покупатель, и он полагает, что обязанности продавца ограничиваются доставкой товара до перевозчика, но до какого перевозчика? – до экспортного перевозчика.

Какое непонимание возникает между американскими экспортерами и европейскими импортерами. Естественно, такое же непонимание возникает между самими американскими коммерсантами: я сдал для перевозки одному перевозчику, он привез морскому перевозчику, морской перевозчик ни от меня, ни от импортера никаких указаний не получает – импортер думает, что указания должен давать я - экспортер, я думаю, что указания должен давать импортер. В итоге их не дает никто – товар просто лежит, сложенный на причале в морском порту. Фигово – и то и другое.

Это главная причина, по которой американцы озаботились, в первую очередь, таким вот вопросом о необходимости такой вот унификации, в понимании этих самых терминов. Составители насобирали всяких разных вариантов этих внешнеторговых условий, выбрали, во-первых, самые распространенные по терминологии условия, и, во-вторых, этим самым распространенным условиям придали самое распространенное толкование.

В предисловии специально об этом написали и указали, что другие термины желательно все-таки не использовать. А если вы их используете, то заботьтесь, пожалуйста, о том, чтобы специально расписывать, что вы в их смысл вкладываете. Но уж совсем не надо делать следующим образом: брать термин, то условие, которое мы предусмотрели и вкладывать в него иное содержание. Потому что кроме путаницы это ничего не привнесет. Если вам так неудобно то, что мы вам предлагаем, тогда просто не надо пользоваться такими торговыми условиями, а просто расписывайте, что именно вы имеете в виду – где заканчиваются обязанности продавца, где заканчиваются обязанности покупателя – и не надо придавать этому какое-то особое терминологическое обозначение. Не путайте самих себя, ваших контрагентов, и всех других коммерсантов, которые, глядя на вашу практику, вполне возможно начнут делать так же. Постарайтесь максимально унифицировать свою практику. Вот вам руководство для этой унификации. Вот, собственно такой вот подход, унификационный метод во всей своей красе, что называется.

Что там унифицируется в этих самых внешнеторговых дефинициях? Самые часто встречающиеся американские внешнеторговые термины, во-первых, условия группы FOB, причем внешнеторговый фоб он один, который соответствует европейскому, австралийскому, какому угодно пониманию. А вот фобы внутриамериканские фоб такой-то, фоб пятый, сначала их было семь штук в первоначальном варианте, во втором варианте сократили до шести. Например, есть фоб морское судно (или фоб судно) – это классическое экспортное условие. Внутриамериканский фоб такой-то пункт отправки, фоб такой-то внутренний перевозчик, фоб железнодорожные вагоны в таком-то порту и тд. Для чего это? Чтобы подчеркнуть, что я хотел бы ограничить свои обязанности доставкой только до определенного пункта назначения, то есть вы берете на себя не только экспортную перевозку, но и внутри штатов Америки. Условия группы фоб, условия группы FAS – здесь одно условие, это чисто экспортное условие внутри Америки это условие не употреблялось. Перевожу: свободно вдоль борта судна. «Свободно» не очень термин, лучше «бесплатно». Что это значит? Продавец должен без особой за это оплаты сложить товары в морском порту на причале вдоль борта такого-то судна. Условия C&F - иностранный порт. Условия группы экс пункта происхождения (из места происхождения). Условия группы экс с места доставки (с какого причала, с какой пристани). Продавец должен озаботиться не только о том, чтобы товары были произведены, но еще и доставлены в условленное место, еще возможно товары должны быть выгружены из судна на причал. Когда разрешается выгрузить груз на причал? Не раньше, когда за них будет заплачена таможенная пошлина ввозная.

Редакция немного изменилась в 2019 г. по сравнению с редакцией 1941 г.

До какого времени сохраняла актуальность редакция 1941? До 1980 года, когда сами разработчики этих документов – в первую очередь Ассоциация американских экспортёров сказала, что она сама рекомендует документами не пользоваться, а пользоваться другими документами – ИНКОТЕРМС в редакции 1980 года. А почему раньше такой рекомендации не дали?

1923, 1928, 1953 – три разных редакции «Торговые термины» - перевод дурацкий, они условия на самом деле. Лучше «ценовые условия».

Trade terms – Парижский кодекс – свод дефиниций, которые толковали условия внешнеторговых договоров. Особенность – внутренняя доставка в пределах США – в континентальных актах никогда не было таких условий, никто не писал про разные условия FOB. FOB, FAS, FOR (rail), FOT (track - автодорога), CNF, CIF, ex ship – из места доставки.

Американские «торговые обычаи» не были актом унификации, они везде понимаются по-разному. Парижский кодекс в редакции 1923 объединял материал 13 стран, в 1928 – 33 стран, 1953 – 50 стран. Это не акт ЧПУ, а сборник торговых обычаев. Составляла МТП, которая к тому моменту действовала в городе Париже. После 1953 не стали собирать новый материал, никто не знает.