Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Rock8 / 18Radke

.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
144.38 Кб
Скачать

«Russische Exotik»

ЭВЕЛИН РАДКЕ

Дрезден

«RUSSISCHE EXOTIK»:

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ МУЗЫКА В ГЕРМАНИИ1

Эта заискивающая русская душа – типичное

немецкое изобретение – нас уже давно

раздражала <…>. Я уже давно

хотел предпринять

кое-что против этого:

предложить общественности

альтернативную русскую культуру.

Владимир Каминер2

Русская рок- и поп-музыка в последнее время становится в Германии всё более популярной, год от года всё больше русских рок-групп гастролируют на родине Шиллера и Гёте. А с тех пор, как была опубликована книга Владимира Каминера «Russendisko», как появилась в Берлине его «Русская дискотека», российская современная музыка стала среди немцев даже модной. Чем же объяснить такой феномен?

В данной работе мы рассмотрим, каким образом представляли русскую музыку в Германии до объединения и что изменилось в 1990-е годы. Особое внимание мы уделим освещению деятельности русско-немецкого писателя Владимира Каминера – самого популярного пропагандиста русской музыки в Германии. На материале работ Каминера исследуется восприятие немецкими слушателями русской музыки; оцениваются шансы современной музыкальной культуры России завоевать европейский музыкальный рынок.

В Германии (и, наверное, не только в Германии) русскую музыку традиционно представляют как классику, духовную музыку и фольклор. Это мощный мужской хор, балалайка, дикие казацкие пляски, умирающие лебеди… Это «Калинка», «Катюша» и «Подмосковные вечера». После Второй мировой войны именно советская песенная культура наводнила Восточную Германию; на обязательных уроках русского языка учили русские пионерские и патриотические песни. В Германии же Западной, благодаря фильму «Das Donkosakenlied» («Песня Донских казаков»), больше знали, например, хор Донских казаков. Один из солистов этого хора, Иван Ребров, и до сих пор успешно выступает со своим оркестром, исполняя как традиционные фольклорные песни, так и песни на немецком языке, стилизованные под русский фольклор. Можно вспомнить и такие упоминания России, как хиты «Распутин» группы «Boney M» и «Moskau» группы «Dshingis Khan»3. Русские же барды были известны на обеих сторонах Эльбы только среди учёных-русистов и русских иммигрантов.

В 1990-е годы в учебниках русского языка появились русские рок- поп- и бардовские песни; современную музыку привозили переселенцы из России и немцы, обучавшиеся или стажировавшиеся в странах бывшего СССР. По Германии стали гастролировать российские группы. Так, например, группа «Тату» добилась успеха не только в Германии, но во всём мире; есть постоянная публика в Германии и ряде других европейских стран у группы «Marktscheider Kunst». В современной Германии гастролируют не только такие широко известные в России рок-группы как «ДДТ», «Аквариум», «Гражданская оборона», «Ленинград», «Аукцыон», «Алиса», но и группы альтернативные, группы, которые даже в России мало кто знает. В 2003 году отмечалось 300-летие Санкт-Петербурга, что тоже стало поводом к организации ряда гастрольных туров русских групп по Германии. Организацией рок-концертов групп из России занимаются в Германии как общества по культурному обмену, так и неформальные общества, существующие во многих крупных городах Германии4.

Особое место среди пропагандистов русской музыки занимает москвич Владимир Каминер, новая звезда немецкой литературы, писатель, которого даже стали называть культовым благодаря книге «Russendisko» («Русская дискотека») и русским дискотекам, которые Каминер организует в Берлине.

Владимир Каминер родился в Москве в 1967 году, получил профессию звукорежиссёра театра и радиовещания, изучал драматургию в театральном институте. С 1990-го года он в Берлине. Сейчас Каминер – это прозаик и драматург, пишущий на немецком языке, диджей, организатор концертов, чтец своих книг, ведущий радиопередач и постоянных рубрик в крупных немецких газетах и на телевидении5. Когда в 2000-м году вышла его первая книга «Russendisko», Каминера посчитали восходящей звездой немецкой литературы. Его «Русская дискотека» – одна из самых популярных дискотек в столице Германии6. В своих книгах Каминер пишет о жизни иммигрантов из бывшего СССР в Берлине, о событиях из своей жизни, из жизни своих знакомых. И события эти такого характера, что иногда даже трудно поверить, что всё это могло происходить на самом деле7. Книги Каминера написаны очень увлекательно, с юмором; может быть, поэтому они особенно популярны среди молодёжи.

И в книгах Каминер затрагивает тему русской рок-музыки, а именно – «классического» рока 1980-х годов. Например, в книге «Militärmusik» (2001 год) писатель рассказывает о московской рок-сцене тех лет, об устроенных им самим подпольных концертах Б.Г., Майка, Панова и Мамонова в Москве и Киеве. Каминер пишет о них: «Generäle der Jugendkultur, die uns aus der Seele sprachen»8 («Генералы молодёжной культуры, которые говорили о том, что у нас на душе»); считает их альтернативой к официальным советским героям.

Посмотрим, каким образом Каминер преподносит немецкому читателю мэтров русского рока. Так, писатель использует уменьшительные имена : Бориса Гребенщикова называет Borja, а Михаила (Майка) Науменко – Mischa9. С другой стороны, Петра Мамонова Каминер называет словом Mammut10, обыгрывая для немецкого читателя фамилию музыканта (Mammut означает «мамонт»). А вот Панова Каминер называет Pascha, хотя того зовут Андрей – думается, что и здесь Каминер обыгрывает фамилию музыканта, ведь Паня и Паша в русской традиции уменьшительные имена от женского имени Прасковья. В одном месте Каминер пишет о Панове: «Er war ein richtiges Schwein»11 («Он был настоящей свиньёй»); в этом случае можно говорить о своего рода художественном приёме, ведь Свинья, Свин – это прозвища Панова, его музыкальные псевдонимы. Каминер о каждом музыканте либо даёт биографические справки, либо довольно вольные переводы отрывков их песен на немецкий язык. В результате знатоку русского рока легко сравнить свои знания о том или ином музыканте с тем мифом, который формирует Каминер. Однако для среднего немецкого читателя это невозможно, т.к. для него каминеровская информация оказывается чаще всего единственной информацией по этому предмету. Поэтому для большего читательского понимания писатель соотносит русских музыкантов с близкими им по стилю, но более известными в Германии музыкантами западными: Б.Г. называет, например, Borja Bowie12 (очевидная отсылка к David’у Bowie); сравнивает первого русского панка Панова с лидером группы «Sex Pistols» Johnny Rotten’ом13; Мамонова соотносит с Jim’ом Morrison’ом, указывая на общность текстов этих музыкантов в плане реализации депрессивного настроения14. Последнее, думается, не совсем точно, ведь депрессивность характерна для творчества многих рок-исполнителей. Да и вообще соотнесения такого рода выглядят весьма произвольными: читателю остаётся только верить писателю на слово, ведь для проверки сказанного Каминером надо хорошо знать русскую и западную рок-культуры.

Интересно посмотреть и на то, какие именно песни выбирает Каминер для представления того или иного музыканта. Так, поэзия Майка представлена отрывком из песни «Сладкая N», Б.Г. – отрывком из песни «Игра наверняка», Мамонова – отрывком из «Серого голубя». Каждая из этих песен содержит какую-либо важную тему для каждого из этих художников и для русского рока вообще: для Майка это любовь, но любовь, описанная с сарказмом, для Б.Г. – социальный протест, для Мамонова – экспликация самоунижения.

Не менее интересно оценить и переводы Каминером отрывков русских рок-песен. Каминер переводит очень вольно, вводит сленговые, даже нецензурные слова, может перевести сравнительно нейтральное русское слов немецким нецензурным эквивалентом. Так, строка из «Игры наверняка» Б.Г. «Но едва ли наша цель – оставить след на вашем песке» «переводится» таким образом: «Ich sage: Nicht mit mir! Ich hinterlasse keine Spuren auf eurem verschissenen Sand»15 («Я говорю: Нельзя! Я не оставляю следы на вашем обкаканном песке»). Или другой пример: в книге «Die Reise nach Trulala» («Путешествие в Труляля», 2002) писатель цитирует песню группы «Nautilus Pompilius» «Good bye, Америка», посвящённую теме утраты иллюзий – теме очень важной и для русского рока, и для молодёжи 1980-х годов в СССР. Но вот перевод этой песни на немецкий даже нельзя назвать переводом, это стихи в восемь строк о том, как Каминер понял песню «Нау»:

Nimm dein Banjo und deine Jeans,

und hau ab.

Nein, warte noch,

zum Abschied

kannst du mir noch ein letztes Mal

dein Lied singen

Ein Lied über das Land meiner Träume,

das mich verarschte, du!16

(Возьми твою банджо и твои джинсы // и проваливай. // Нет, подожди ещё, // на прощание // сможешь мне последний раз // спеть свою песню, // песню о стране моих иллюзий, // которой меня дурачил17 ты!).

Мы видим, что текст Кормильцева – текст, обладающий неисчерпаемым смысловым потенциалом, в переводе Каминера становится примитивным, почти лишённым смысловой глубины. Таким образом, немецкий читатель видит только переданные доступным языком некоторые идеи, характерные для молодёжной культуры Советского Союза 1980-х–начала 1990-х годов. Примечательно, что Каминер, не желая перегружать мозги своих читателей, а желая только развлекать, фактически не приводит в своих книгах тексты, тяготеющие к абстрактному, сложные для понимания. Но даже тексты относительно простые в переводах Каминера упрощаются ещё больше, благодаря чему русская рок-поэзия адаптируется под развлекательную интенцию автора.

Интересен и тот факт, что один из героев рок-сцены восьмидесятых18 станет впоследствии для Каминера объектом тонкой насмешки: с позиций уже постсоветских Б.Г. не только потерял свою бывшую привлекательность, но стал одновременно скучным и смешным. Такая амбивалентная характеристика появляется в сочетании описания выступления Гребенщикова на фестивале «Тбилиси-80», цитаты из песни «Игра наверняка» и следующего пассажа: «Wenn ich mir das heute anhöre, muss ich lachen. Borja lebt noch und singt weiter. Manchmal denke ich mir, es wäre besser, er würde aufhören»19 («Когда я сегодня слушаю такое, я смеюсь. Боря жив и продолжает петь. Иногда я думаю, что было бы лучше, если бы он перестал»). И сразу Каминер добавляет: «Aber damals eröffneten all diese Sänger für mich und Hunderte von anderen neue Horizonte» («Но тогда все эти певцы открыли мне и сотне другим новые горизонты»). А в книге «Die Reise nach Trulala», которая вышла годом позже, образ Гребенщикова теряет уже всякую привлекательность: Каминер описывает, как его знакомая – большая поклонница Б.Г. – и её муж пригласили музыканта после его концерта к себе домой. Мечта поклонницы осуществилась, но Б.Г. вёл себя в гостях довольно асоциально, и хозяйка, разочаровавшись в кумире, сошла с ума. Таким образом, рок-герой в интерпретации Каминера оказался амбивалентен во времени и в пространстве: Гребенщиков, некогда бунтарь и неформал, похожий на типичного западного рок-героя, утрачивает своё значение с изменением общественных условий и по мере приближения аудитории к прообразу его личной жизни.

В своих книгах Каминер рассматривает только рок-классику восьмидесятых, однако на русских дискотеках Каминера звучат исключительно свежие русские хиты – именно их немецкая пресса обсуждает с позитивной оценкой. Что же такое русская дискотека Каминера? Она проходит каждую вторую субботу месяца в берлинском «Kafe Burger», традиционном месте встреч берлинской богемы20. Русскую дискотеку ведут Владимир Каминер и его коллега Юрий Гуржи. Первая такая дискотека состоялась 7 ноября 1999 года. Это была частная вечеринка, на которой собрались только друзья диджея. Но информация о дискотеке стала распространяться по Берлину, в результате чего число посетителей стало увеличиваться21. Особенности своей дискотеки Каминер описывает в книге «Russendisko», которую мы уже упоминали, – благодаря этой книге проект стал известен и более широкой, не только берлинской публике. Всё больше и больше людей посещают дискотеку Каминера, чтобы воочию убедиться в прелести того, о чём они читали или слышали. По словам Каминера, 80 процентов посетителей – немцы, и только 20 – русские22. Даже берлинские альтернативные путеводители стали упоминать русскую дискотеку, привлекая на неё иностранных туристов. В результате теперь перед входом на неё часто можно видеть длинные очереди.

Русская дискотека расположена в Восточном Берлине, и её интерьер выполнен в стилистике Германии социалистической, на большом экране демонстрируются советские мультфильмы, на которых росли дети в ГДР23. Так формируется атмосфера, для одних ностальгическая, а для других экзотическая. Вместе с русской музыкой посетителей ожидает душное, переполненное людьми пространство, продаваемая в розлив водка, дикое диджейское шоу на сцене24 – всё это создаёт необычную атмосферу дискотеки.

Музыка же в «Kafe Burger» – это в самом широком смысле именно русская музыка: «Мы крутим совсем не то, что принято сегодня называть танцевальной музыкой – никаких намёков на электронное звучание, – говорит Гуржи. – Мы начинаем с хитов 60-х, с песен ВИА и приходим к современным ска, фолк-панку и регги. У нас мирно соседствуют Эдуард Хиль и “Ленинград”, шлягеры Зацепина и “ Zdob Si Zdub”»25. Другими словами, советская эстрада уживается с современной российской музыкой – смесью из рока, панка и таких изначально этнокультурных видов как клезмер, ска, латино, регги, цыганская и блатная песня, музыка балалайки и баяна…26

По каким же критериям диджеи выбирают музыку? Это должны быть «группы яркие, с интересными решениями, с ударными, с гитарами»27, с диковинными инструментами. Это по преимуществу музыка акустическая, а не модная нынче на западе электронная. Исполнители русской дискотеки не только из России28, но из Белоруссии («Ляпис Трубецкой»), Украины («Вопли Видоплясова»), даже эмигрантские проекты («Amsterdam Klezmer Band» из Голландии, «Red Elvises» из США, Leonid Soybelman из Эстонии), берлинская интернациональная группа «Rotfront» и многие другие, поющие на русском и даже украинском языках.

Что же понимается, таким образом, под русской музыкой в русской дискотеке? По Каминеру, это исполнители, имеющие восточнославянские корни, музыканты, живущие в странах бывшего СССР, в Европе, в Америке; в проекты могут приглашаться и музыканты из других стран; песни могут петься не только на русском языке. Следует признать, что у этой музыки нет даже какого-то обобщающего названия, ведь это не рок, не попса, не шансон в чистом виде. Это даже не диско-музыка, хотя и играется она в дискотеке. Нельзя строго определить и пространственные рамки этой музыки. Можно только добавить, что очень многие проекты, музыка которых звучит на русской дискотеке, не известны массовой аудитории даже в самой России. А кроме того, на русской дискотеке звучат российские группы из Европы и Америки, благодаря чему немецкий слушатель узнаёт о русской музыке разных стран мира.

Немецкая публика в «Kafe Burger» с восторгом воспринимает не только музыку, но и шоу: «Русские, вы такие весёлые, и музыка у вас классная»; «Русские, вы танцуете так, как будто это ваш последний день жизни»29. На чём же основывается успех русской дискотеки у немцев? С одной стороны, важную роль играет обстановка большой вечеринки, создаваемая ведущими атмосфера «русского праздника»: весёлая музыка, водка, танцы… С другой стороны, музыка русской дискотеки – альтернатива мейнстриму электронной музыки и монополистам западного музыкального рынка MTV и VIVA30. Музыка русской дискотеки в противовес этому играется на акустических инструментах, выбираемые музыкальные стили характерны для альтернативного искусства, а русский язык даёт этой музыке оттенок экзотики31. Эту музыку – новую на немецком рынке, считающуюся свежим ветром с востока – больше в Германии нигде, кроме дискотеки Каминера, не услышишь32. Конечно, такой музыки нет в немецких хит-парадах, но и без этого интерес к ней в Германии постоянно растёт.

Примечательно, что среди посетителей русской дискотеки мало русских, а ведь тех, кого можно назвать русскими, в Берлине проживает очень много: русские немцы, русские евреи… Однако выходцы из бывшего СССР предпочитают дискотеку «Калинка» в другой части восточного Берлина: в этой дискотеке играется российская поп-музыка («Тату», «Руки вверх» и пр.)33. А между тем русская дискотека Каминера становится всенемецким и даже международным проектом: Каминер и Гуржи успешно гастролируют по другим городам Германии, по другим странам Европы и Америки.

Ещё одна грань деятельности Каминера – устроение концертов рок-музыкантов из России. В 2002–2003 годах Каминер пригласил в Берлин на гастроли русские группы «Ленинград» и «Гражданская оборона». Концерты последней сопровождались скандалами из-за пронацистских взглядов лидера «ГрОба» Егора Летова34. Были бурные дискуссии о том, можно ли такого исполнителя выпускать на немецкую сцену35; один из берлинских концертов «Гражданской обороны» был даже запрещён местными органами культуры. Однако концерт в «Kafe Burger» прошёл без эксцессов.

Группу «Ленинград», концерты которой в России иногда запрещают из-за обилия нецензурной лексики в песнях, в Германии принимали с большим восторгом; все билеты на концерт в Берлине были быстро раскуплены – ведь публика уже знала о «Ленинграде» из русской дискотеки. Зрители, пришедшие на концерт, высоко оценили музыку и шоу «Ленинграда», тексты же никого не интересовали; на вопрос «Вы хоть понимаете, о чём поют?» немецкие зрители отвечали: «Нет. Зачем понимать? Они такие весёлые и нам этого хватает»36. Как видим, репутация на родине далеко не всегда может быть барьером для восприятия того или иного музыканта за границей.

Популярность русской дискотеки стала столь высока, что посетители стали спрашивать, можно ли купить эту музыку? В результате Каминер и Гуржи решили выпустить диск с самыми популярными песнями русской дискотеки. У альбома «Russendisko Hits» был такой успех, что диджеи решили выпустить второй диск; в результате в немецких магазинах стало возможным приобрести сразу два диска с современной русской музыкой «Russendisko Hits» и «Russensoul».

Оба диска строились на смешении разных музыкальных стилей: латино, регги, ска сочетались с блатными напевами, с балалайкой и баяном. На диске «Russendisko Hits» были собраны песни, наиболее любимые на русской дискотеке, хиты, способные удовлетворить вкусам самой широкой аудитории, а кроме того, под все эти песни можно (и нужно) танцевать. Почти половина песен с этого диска – композиции из репертуара групп эмигрантских, широкой публике в России не известных; много групп альтернативных, как говорится, нераскрученных. Лишь одна песня из всех была хитом в России – «www» группы «Ленинград».

Заметим, что название второго диска («Russensoul») можно одновременно перевести и как «Русский соул», и как «Русская душа» – последнее является широко распространённым стереотипом западного сознания. А вот соула как музыкального направления на диске как раз и нет, зато много композиций с участием русских народных инструментов. На альбомах песни подобраны достаточно произвольно, но, несмотря на это, вполне можно увидеть связи между песнями как на уровне музыки, так и на уровне слов.

Вот списки песен с двух дисков русской дискотеки:

«Russendisko Hits» (Trikont, 2003)

1. Nogu Svelo: The little chinese bells 2. Leprikonsi: Chicks don't fall in love with me 3. Markschneider Kunst: The dance 4. The Red Elvises: Cosmonaut Petrov 5. Spitfire: Rio-Rita 6. Zdob Si Zdub: A gipsy and a U.F.O. 7. Leningrad: www 8. Sveta Kolibaba: Hey DJ 9. Distemper: Fight for living 10. Leonid Soybelman: A guy 11. La Minor: A girl in a cotton dress 12. 3D: In a hip club

13. Amsterdam Klezmer Band: Limonchiki 14. VV: You took the piss out of me 15. RotFront: The robots 16. St. Petersburg Ska-Jazz Review: Trip back to childhood

«Russensoul» (Trikont, 2004)

1. 5'Nizza: Soldat 2. Oleg Skripka: Im Frühlingswald 3. Nol': Ich laufe. Ich rauche 4. Pelagea: Kossack 5. Zakhar May & Shiva: Viel Glück im Privatleben! 6. Dr. Bajan: Moldavaneska 7. Paperny T.A.M.: Tänze 8. Leonid Soybelman: Nur einmal im Leben 9. Amsterdam Klezmer Band: Der Traum 10. Horonko Orchester: Tschubtschik 11. Marktscheider Kunst: Kokeiro 12. Sveta Kolibaba: Nicht mit mir

13. Wolga Wolga: Mein böser Tod 14. RotFront: Zhenya 15. Leningrad: Terminator 16. La Minor: Die Bären

Мотив, объединяющий все эти песни в единую систему, – это мотив русской души, можно даже сказать – русской ментальности. Такая интенция объясняется в буклетах к дискам. Остановимся подробнее на «вкладыше» к «Russendisko Hits». Этот буклет состоит из трёх частей. Первая часть с юмором рассказывает об истории и специфике русской дискотеки. Во второй части авторы комментируют песни диска: переводят названия песен на немецкий язык, дают информацию об исполнителях, их адреса в интернете; в некоторых случаях дают переводы на немецкий фрагментов песен. Третья часть содержит в кратком виде ту же информацию на английском языке.

Интересно, что в первом диске понятие «русская душа» трактуется не так, как во втором. В «Russendisko Hits» главная цель русской дискотеки, как следует из буклета, – разрушение стереотипа русской души и презентация альтернативной русской культуры37. В комментариях составители рассказывают довольно причудливые факты из жизни исполнителей, в результате чего получается картина, замешанная на своего рода экзотике, что формирует и представление о современной русской музыке как музыке причудливо-экзотичной, музыке, соединяющей несоединимое. Как отмечается в буклете, группа «Markschneider Kunst» состоит не только из русских, но и из африканцев, играющих в «южном» стиле, хотя и поющих по-русски. Группа «Рот Фронт», включающая в себя выходцев из разных стран, поёт по-венгерски, по-немецки, по-английски и по-русски. А кроме того, немецкий читатель буклета получает и совсем неизвестную информацию: например, авторы поясняют что такое «блатняк», рассказывают, что русский язык богат матом (этот комментарий относится к рассказу о группе «Ленинград»). Создаётся впечатление, что русские исполнители поют о тюремной романтике, о женщинах, о водке38, а вовсе не о том, чего ждут немцы от русской музыки, – не о любви к родине под баян и балалайку. Так разрушаются отдельные грани стереотипа русской музыкальной культуры, но иные – например, «искусство русских праздновать» – сохраняются и даже преумножаются.

Если диск «Russendisko Hits» ставит себе целью разрушение ментальных стереотипов, то «Russensoul» по авторскому замыслу является декларацией этих стереотипов. Каминер и Гуржи пишут по поводу «Russensoul»: «'La Minor' ist die Tonlage, in der die meisten russischen Lieder gespielt werden. Dieser Akkord ist der Schlüssel zur geheimnisvollen russischen Seele». «Die Russen lieben traurige Lieder, Lieder, die sie zum Weinen bringen, die ihre Seele berühren». «Wenn Russland heute das weiße Afroamerika ist, dann tobt sich in dieser Musik die schwarze Sklavenseele aus»39. («Ля-Минор – это, в чём играется большинство русских песен. Это ключ к загадочной русской душе». «Русские любят печальные песни, песни, которые доводят до слёз, которые трогают душу». «Если Россия сегодня – белая афроамерика, то в этой музыке бесит чёрная рабская душа»). На музыкальном уровне альбом «Russensoul» в ещё большей степени насыщен звучанием русских народных инструментов – отчётливо слышны баян и балалайка. Благодаря этому реализуется ещё один стереотип о России – меланхолия русских и их песен. Вместе с тем, много песен быстрых, танцевальных.

В результате получается, что на первом диске составители развенчивают культурный стереотип, а на втором словно реанимируют его. Это проводит к тому, что критики, пишущие о «Russendisko Hits» и «Russensoul» в немецком интернете, обсуждают вопрос о том, насколько правдоподобно Каминер и Гуржи представили русскую душу40. Создаётся даже впечатление, что составители альбомов сознательно обыграли ожидания публики через экспликацию культурного мифа.

Каминер и Гуржи представляют русскую музыку и на интернет-сайтах. Например, на сайте www.russendisko.de находятся списки песен с дисков «Russendisko Hits» и «Russensoul», комментарии по истории создания этих альбомов; а кроме того, плэйлист и хит-парады репертуара русской дискотеки с файлами формата mp3. Сайт www.russentext.de, тоже созданный Каминером и Гуржи, содержит информацию об истории популярной русской музыки. В развлекательном стиле авторы рассказывают о русских хип-хопе и регги, о шансоне и бардах, о том, что такое ВИА, об андеграунде, о псевдорусских шлягерах в Германии, об эмигрантских группах и русских панках. Однако оба сайта не претендуют на какую бы то ни было глубину, почти не касаются отдельных личностей русского рока41, не затрагивают таких фигур, как, например, Высоцкий и Окуджава. Дело в том, что русский рок и авторская песня не совсем попадают в концепцию Каминера: ему надо развлекать читателя, а не заставить его думать.

Ещё одно средство, с помощью которого Каминер и Гуржи распространяют информацию о русской музыке, это радиопередачи берлинской радиостанции «Radio Mulitkulti»42. Передача Каминера и Гуржи, шедшая на волнах этого радио некоторое время, называлась «Plattenkiste Russendisko» («Ящик с гармпластинками Russendisko»); в этой программе авторы рассказывали о песнях из своих музыкальных коллекций. С апреля 2004 года на «Radio Mulitkulti» стала выходить программа «Russendisko Club», рассказывающая о новостях русской рок- и поп-музыки; в этой программе авторы дают переводы некоторых песен, рассказывают разные истории о песнях и музыкантах. Обычно для каждой отдельной передачи задаётся какая-либо тема: например, «Geschichte der russischen Rockmusik aus St. Petersburg» («История русской музыке в Петербурге»), в которой речь шла преимущественно о группе «Ленинград», или «Sehnsuchtsmelodien aus der sibirischen Taiga» («Тоскливые мелодии из сибирской тайги»).

Пример Каминера может показать, как следует успешно экспортировать современную русскую музыку на европейский рынок. Сначала надо сделать имя себе – написать бестселлер или провести какое-нибудь мероприятие, о котором все будут говорить. Затем выбрать такую музыку, которая может понравится именно немецкой публике. На дискотеке надо попытаться соединить атмосферу альтернативных клубов и атмосферу, соответствующую стереотипу русского праздника. Что же касается издания компакт-диска, то тут вряд ли пригодятся компании чисто коммерческие – надо найти фирму, которая специализируется на издании музыки альтернативной. Для Каминера такой фирмой стал «Trikont».

Но самое трудное – привлечь немецкую публику на концерты. Для этого используется самая разная реклама. Но кроме того надо, чтобы гастролирующая группа отличалась неповторимой музыкой и оригинальным шоу (в этом плане большую популярность в Германии завоевала группа «Маркшейдер Кунст»); необходима предварительная «раскрутка» группы на дискотеке и через продажу дисков (как это случилось с группой «Ленинград»); наконец, успех будет обеспечен, если название той или иной группы ассоциируется с каким-либо скандалом (показательный пример в этом аспекте – «Гражданская оборона»). Группы же ориентированные на словесный компонент привлекают лишь иммигрантов из бывшего СССР и немногих знатоков русского языка – именно такая публика посещала немецкие концерты ДДТ в 2004 году.

Соседние файлы в папке Rock8