- •Предисловие
- •Модуль «Введение в экономический перевод - 3» Цели и задачи:
- •Предметно-лексические темы:
- •Учебные материалы:
- •Виды упражнений и заданий:
- •Модуль «Введение в экономический перевод - 4» Цели и задачи:
- •Предметно-лексические темы:
- •Учебные материалы:
- •Виды упражнений и заданий:
- •Unit one key economic indicators
- •Active vocabulary
- •Useful terms and expressions
- •Measuring what matters
- •Useful terms and expressions
- •Visit http://moneyland.Time.Com/category/economics-policy/the-economy/
- •Behind the bald figures
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary practice
- •Translate the following word combinations into Russian.
- •Translate the following sentences into Russian.
- •Translate the following word combinations into Russian.
- •Translate the following sentences into Russian.
- •Translate the following word combinations into Russian.
- •Translate the following sentences into Russian.
- •Describing graphs, trends, and changes
- •Adjectives and adverbs
- •Translation skills
- •Анализ структуры предложения и роль порядка слов при переводе
- •Перевод служебных слов
- •Ш. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
- •Смешение книжной и разговорной лексики
- •Сокращения
- •Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
- •Временные формы глагола
- •Разговорно-фамильярный характер английских заголовков
- •Экспрессивность
- •Texts for oral translation
- •U.S. Industrial output falls, signals weak first-quarter gdp growth
- •Useful terms and expressions
- •Greek economy keeps on crumbling
- •Useful terms and expressions
- •Uk economic recovery to continue into 2016, forecasts oecd
- •Useful terms and expressions
- •China Inflation Rate Steady for Third Straight Month
- •Useful terms and expressions
- •Indonesia first-quarter gdp growth disappoints, but recovery hopes intact
- •Useful terms and expressions
- •British manufacturing sees some green shoots in the face of external headwinds and ongoing export concerns
- •Useful terms and expressions
- •German Economy, Once Europe’s Leader, Now Looks Like Laggard
- •Useful terms and expressions
- •Why recovery is now back in Vogue
- •Useful terms and expressions
- •Texts for translation in writing
- •Rite of Spring: u.S. Economy Warms Up After Winter’s Chill
- •Useful terms and expressions
- •Grossly Deceptive Plans
- •Useful terms and expressions
- •Taking Europe’s pulse
- •Useful terms and expressions
- •Consolidation
- •Vocabulary check
- •Topical vocabulary unit I
- •Описание тенденций, колебаний на рынке
- •Unit two the three sectors of the economy
- •Active vocabulary
- •Watch and listen.
- •Sum up the contents.
- •The Third Industrial Revolution
- •Useful terms and expressions
- •Comment on the headline.
- •Read the article and find the words which match the definitions in the table.
- •Do the assignments that follow.
- •Useful terms and expressions
- •China Trumpets Its Service Economy
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary practice
- •Translation skills
- •Texts for oral translation
- •Will the u.S. See a Major Manufacturing Revival?
- •Useful terms and expressions
- •U.K. To End 300 Years of Deep Coal Mining as Prices Slump
- •Useful terms and expressions
- •What's going on in uk manufacturing?
- •Useful terms and expressions
- •Us manufacturing: How did Indiana power a revival?
- •Useful terms and expressions
- •China services sector key to growth
- •Useful terms and expressions
- •U.S. Shale Producers Face Reality, Cut Output
- •Useful terms and expressions
- •Is u.S. Manufacturing making a comeback — or is it just hype?
- •Useful terms and expressions
- •Mining Collapse Cripples Africa’s Dreams of Prosperity
- •Useful terms and expressions
- •Texts for translation in writing
- •The march of the zombies
- •Useful terms and expressions
- •Less Growth Prompts First u.S. Services Job Cuts Since 2014
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Consolidation
- •Vocabulary check
- •Topical vocabulary unit II
- •Unit three the labour market
- •Active vocabulary
- •Watch and listen.
- •Sum up the contents.
- •Useful terms and expressions
- •United workers of the world
- •Useful terms and expressions
- •Why Japan’s Economy Is Labouring
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary practice
- •Translation skills
- •Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»
- •II. Перевод сложных атрибутивных конструкций
- •Перевод служебных слов
- •Texts for oral translation
- •Winners and losers
- •Useful terms and expressions
- •Where the jobs are
- •Useful terms and expressions
- •Unemployed, and Likely to Stay That Way
- •Useful terms and expressions
- •European joblessness: Armies of the unemployed
- •Useful terms and expressions
- •Texts for translation in writing
- •Morning in America?
- •Useful terms and expressions
- •Generation jobless
- •Useful terms and expressions
- •At Last, a Proper Recovery
- •Useful terms and expressions
- •Heating up
- •Useful terms and expressions
- •Consolidation
- •Vocabulary check
- •Revision (Units I-III)
- •Topical vocabulary unit III
- •Unit four
- •International Trade
- •Active vocabulary
- •Watch and listen.
- •Sum up the contents.
- •Boxed in
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Goodbye Doha, Hello Bali
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary practice
- •Translation skills
- •Абсолютная причастная конструкция
- •Перевод служебных слов
- •Причастия в функции союзов и предлогов
- •Перевод предложений, подлежащее которых выражено неодушевленным существительным, а сказуемое – глаголом, выражающим чувстВо
- •Texts for oral translation
- •An Island of Traders
- •Useful terms and expressions
- •Eu Berates China over Steel Subsidies
- •Useful terms and expressions
- •Euro-mPs Vote to Extend Sugar Quotas
- •Useful terms and expressions
- •Chasing the anti-China Vote
- •Useful terms and expressions
- •Texts for translation in writing
- •Uk Trade Deficit Shows Little Improvement
- •Useful terms and expressions
- •Fears of a Hard Landing
- •Useful terms and expressions
- •China Dispute Hits Japanese Exports
- •Useful terms and expressions
- •China Trade Suffers on Global Fears
- •Useful terms and expressions
- •Made in Britain
- •Useful terms and expressions
- •Consolidation
- •Vocabulary check
- •Topical vocabulary unit IV
- •Unit five market structure and competition
- •Active vocabulary
- •Watch and listen.
- •Sum up the contents.
- •Match the terms with appropriate definitions
- •Fill in the gaps with the words/word combinations from the table (use the correct grammar form)
- •What's so bad about monopoly power?
- •Useful terms and expressions
- •Summarise the author's arguments against market concentration. Are there any benefits? Can the process be prevented? What solution does the author advocate?
- •Emerging market multinationals eclipse competitors
- •Useful terms and expressions
- •While reading the article find the words that match the following definitions.
- •Tesco: How one supermarket came to dominate
- •Useful terms and expressions
- •Make up a list of strategies that ensured Tesco’s success in the uk market.
- •Vocabulary practice
- •Translation skills
- •Модальные глаголы can, may, must
- •Перевод служебных слов
- •Texts for oral translation
- •Uk manufacturers fear lagging behind global competition
- •Useful terms and expressions
- •Food producer insolvency triples amid supermarket price wars
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •IPhone se sales may be cannibalizing others
- •Useful terms and expressions
- •GoPro faces tough competition as consumers spend less on cameras
- •Useful terms and expressions
- •Texts for translation in writing
- •Big switch
- •Increasing competition is shaking up a moribund energy market
- •Useful terms and expressions
- •How Competition Strengthens Start-ups
- •Useful terms and expressions
- •Canadian retailers closing amid intense competition, failure to adapt to market
- •Useful terms and expressions
- •Global competition drives change
- •Useful terms and expressions
- •Consolidation
- •Vocabulary check
- •Revision (Units IV-V)
- •Topical vocabulary unit V
- •To compete
- •PRaCtice tests quiz (20 minutes)
- •Final Test (90 minutes)
- •Indonesia’s Gross Domestic Product Grows 4.73% in Third Quarter
- •Exam Card
- •Критерии оценки знаний и компетенций на устном экзамене и зачете
- •Критерии оценки письменной работы
- •Классификация ошибок Перевод экономического текста на русский язык
Виды упражнений и заданий:
Подробное ознакомление с текстом с последующими ответами на конкретные вопросы.
Оценка соответствия предложенных утверждений содержанию текстового материала (TRUE/FALSE).
Постановка проблемных вопросов к содержанию текстов.
Определение темы и основной мысли текста. Анализ структуры и выделение смысловых частей.
Упражнения на развитие переводческой догадки (определение значения слова из контекста; интерпретация заголовка до ознакомления с содержанием).
Нахождение русских и английских эквивалентов.
Парафраз, объяснение словосочетаний или предложений на английском языке.
Заполнение пропусков словами и словосочетаниями.
Определение значения слов по их дефиниции.
Письменный и устный перевод текстов с английского языка на русский.
Устный перевод предложений, содержащих лексико-грамматические переводческие трудности.
Письменный перевод предложений с русского языка на английский для закрепления активного вокабуляра и переводческих конструкций.
В процессе обучения приобретаемые языковые компетенции используются для углубления профессиональных знаний, получаемых в курсах профилирующих дисциплин, формируются такие личностные качества как самостоятельность в развитии познавательных интересов, логика и критическое аналитическое мышление, языковая догадка и навыки самостоятельной работы и работы в команде.
В учебнике использованы статьи, опубликованные в английских и американских периодических изданиях.
В соответствии со ст.1274 Гражданского кодекса Российской Федерации авторы учебника использовали в своей работе правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объёме, оправданном поставленной целью или методикой, с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.
Курс создан на междисциплинарной основе, позволяющей увязать структуру и содержание учебника с теоретическими знаниями, полученными в ходе изучения таких дисциплин, как «Экономическая теория», «Мировая экономика», «МЭО» и др. Приобретаемые языковые знания могут быть использованы для совершенствования общекультурных, профессиональных, коммуникативных и информационно-аналитических компетенций, а также формирования системных компетенций посредством изучения научной литературы, чтения англоязычной периодики, работы с аутентичными аудио- и видеоматериалами.
Процесс обучения построен на основе таких базовых методических принципов, как аутентичность и актуальность учебных материалов; академическая автономия студентов; «открытость содержания образования».
Все уроки (Units) в настоящем учебнике имеют единую структуру, что позволяет обучающимся лучше ориентироваться в материале, и состоят из следующих разделов:
Введение в тему (Lead-in), предназначенное для самостоятельного изучения студентами с последующим обсуждением в аудитории.
В разделе «Аудирование» (Listening and Viewing) приведены ссылки на аудио- и видеоматериалы, имеющиеся в сети в свободном доступе, позволяющие более наглядно представить отдельные аспекты учебного материала и способствующие лучшему усвоению тематической лексики.
Раздел «Чтение и говорение» (Reading and Speaking), содержащий текстовой материал, освещающий различные аспекты изучаемой темы, и задания на проверку понимания содержания, обсуждения прочитанного и закрепления активного вокабуляра.
Раздел «Отработка активного вокабуляра» (Vocabulary Practice) представлен упражнениями на перевод с английского языка на русский предложений, содержащих многозначные экономические термины, или заполнение пропусков подходящей по смыслу лексической единицей с целью усвоения и активизации новой терминологии. Данные упражнения могут быть использованы как для самостоятельной работы студентов, так и для работы в аудитории.
В разделе «Навыки перевода» (Translation Skills) представлены как упражнения на перевод с английского языка на русский предложений, содержащих лексико-грамматические трудности, с предварительным объяснением приемов перевода устойчивых конструкций и конкретных примеров, а также тексты разной степени сложности для устного и письменного перевода по тематике урока, сопровождающиеся комментариями к отдельным терминам и глоссарием, призванными облегчить процесс работы над переводом.
Перевод предложений с русского языка на английский (Vocabulary Check) и раздел «Закрепление изученного» (Consolidation), включающий задания на проверку усвоения ранее изученных лексико-грамматических трудностей, являются завершающим этапом работы над каждым уроком.
Каждый урок снабжен списком активной лексики тематического характера (Topical Vocabulary), подлежащей усвоению.
Работа с материалом учебника условно разделяется на несколько этапов, при этом объем заданий и выбор упражнений для аудиторной и домашней работы может варьироваться в зависимости от общей языковой подготовки студентов группы и конкретных целей и задач. Вводная статья, а также тексты из раздела «Чтение и говорение» и задания к ним предлагаются студентам для самостоятельной проработки с последующей проверкой выполнения и обсуждением в аудитории. Активный вокабуляр после вводной статьи составляет основу тематического лексического минимума, который должен быть усвоен учащимися. Упражнения к текстам рассчитаны на тренировку и закрепление активной лексики, проверку понимания и умения кратко изложить основное содержание текста. Отработку активного вокабуляра рекомендуется начинать с задания Pronounce the following, что позволит избежать типичных ошибок в произношении. Упражнения на подбор лексических соответствий могут быть использованы как для самостоятельной проработки учащимися, так и для фронтального опроса преподавателем с целью проверки усвоения или в словарных диктантах. Упражнения на закрепление лексики (Vocabulary Practice) могут выполняться как с листа в аудитории (заполнение пропусков, подбор дефиниций), так и с предварительной подготовкой в качестве домашнего задания (контекстуальный перевод многозначных терминов). Работа над разделом «Навыки перевода» предполагает самостоятельное изучение студентами правил перевода наиболее распространенных лексико-грамматических конструкций, представляющих переводческие трудности, и их практическое применение в упражнениях, проверка выполнения которых осуществляется в аудитории. Переводы текстов в домашних заданиях всегда выполняются в письменном виде с последующей проверкой и обсуждением в классе. Студенты учатся пользоваться специализированными словарями, умению ориентироваться в контекстуальном значении слов и понятий. Дополнительно на уроке переводятся статьи с листа для контроля усвоения переводческих навыков и лексики.
Контрольно-измерительные материалы из раздела Practice Tests и критерии оценки могут быть использованы для проверки усвоения изученного как самостоятельно учащимися, так и под контролем преподавателя.
Учебник содержит 5 уроков (Units) и рассчитан на два академических семестра (68 аудиторных часов и внеаудиторную работу). На изучение каждой темы отводится в среднем 5 занятий. По окончании курса предполагается формирование устных и письменных иноязычных компетенций на уровне В 1 по общеевропейской шкале компетенций.
Авторы
