Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Исследовательская работа «Влияние заимствований в речи на понимание её смысла».doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
582.66 Кб
Скачать

2.2.3. Практический

При рассмотрении вопроса исследования с практической точки зрения сравним значимость различных способов введения заимствования в язык. Рассмотрим эти способы:

Транскрибирование предполагает перенос слова из исходного языка в принимающий путём записи его звучания в исходном языке системой письменности принимающего.

Транслитерирование предполагает побуквенный перенос слова из языка в язык на основании соответствия символов письменности разных языков.

Калькирование предполагает перевод слова исходного языка на принимающий или, в отсутствии там равнозначного слова, буквальный, дословный, часто – поморфемный – перевод слова.

Далее противопоставляются первые два способа – как сохраняющие форму кодирования информации более близкой к языку, поставляющему заимствуемое слово – третьему – как создающему форму кодирования смысла более близкую к системе принимающего языка.

транскрибирование, транслитерирование

калькирование

способствуют изучению иностранных языков; в частности, тех, из которых слова заимствованы, и тех, которые заимствовали слова тем же способом; потому что в их лексическом строе есть элементы похожие на уже знакомые изучающему

способствуют изучению своего языка, так как калькирование предполагает словотворчество и познание внутренней формы слова, которые развивают «чувство языка» и его более глубокое понимание

развивают единую глобалистическую культуру

развивает национальные культуры, их разнообразие

Как видно из таблицы, каждый из способов введения заимствования в язык предлагает свои преимущества.

Также, обратя внимание на названные отличия, можно обосновать сложившуюся в русском языке ситуацию, когда в научном стиле речи заимствований используется гораздо больше, чем в иных. Можно предположить, что это вызвано сложившимся интернациональным характером науки, который делает более удобной в употреблении и понятной для получателя речь, изобилующую заимствованиями-интернационализмами, чем насыщенную словами, характерными лишь для одного языка.

Такое явление, происходящее с научным стилем речи русского языка, даёт повод предположить, что заимствования напротив, могут быть использованы на практике для повышения уровня понимания смысла сообщений их получателями, находящимися в интернациональной среде. Но, хочется отметить, что это справедливо лишь в отношении подготовленного получателя; для других же, не менее способных к обучению и проницательных, знакомых с основным языком сообщения, но не знакомых с заимствованной лексикой и не имеющих внутренних форм заимствованных слов – понимание смысла такой речи резко снижается.

В этом и выражается неоднозначность вопроса выбора между способами введения заимствования в речь, направленную на её понимание; и этим обосновывается важность учёта получателя сообщения, если он известен, при совершении этого выбора.

2.3. Примеры из истории, освещающие данную проблему

Для более полного разбора исследуемой проблемы полезно рассмотреть конкретные исторические примеры влияния заимствований в речи на её понимание, последствий такого влияния; примеры, иллюстрирующие некоторые выводы, полученные при взгляде на проблемы с разных сторон.

Националистический романтизм, распостранённый в XIX – начале XX веков в Европе находил отражение и в языковой жизни общества. Так, по сведениям Википедии, «началось составление словарей «живого» и «народного» языка (в России это был словарь Даля) и переработка на его основе литературной нормы. В таких странах, как Норвегия и Греция, движение за «очищение» языка от «чужеродных» привнесений имело весьма далекоидущие последствия, став основой для складывания современного литературного языка». Такие явления демонстрируют желание людей видеть свой язык более самобытным.

Интересна история развития японского языка, изначально не имевшего своей письменности, позаимствовавшего её у китайцев. Вместе с этим заимствованием произошло наступление периода диглоссии, возвышавшей китайский язык. Он начал спадать с началом образования японских слоговых азбук на основе китайской письменности, которые в последствии позволили японскому языку создать конкуренцию китайскому и создать литературный язык, в котором и сейчас видно огромное влияние китайского языка, что выражается, например в кандзи и онных чтениях. Однако ж, кана и кунные чтения свидетельствуют о становлении языка именно благодаря замене заимствованных форм кодирования информации на более приспособленные к принимающему языку.

Ныне мы можем наблюдать наличие большого количества заимствований из русского языка в языках постсоветского пространства. Например, в удмуртском. Многие удмурты – билингвы и их родными языками являются и удмуртский и русский, отчего большого уровня непонимания от наличия в языке заимствований, нет. Однако, люди, изучающие удмуртский язык как иностранный и не знающие русского языка, могут встретить в этом объёме заимствований сложности.

Примером, подтверждающим упомянутое при описании лингвокультурологического взгляда на проблему исследования наличие возможности различного классифицирования явлений мира посредством языка, может служить японское слово 青 [ao], обозначающее спектр цветов, называемых в русском языке словами «зелёный» и «синий».