- •Контрольная работа
- •1. Процессы внутри языка.
- •1.1. Заимствования и иностранные слова.
- •1.2. Заимствования в XX—XXI веках.
- •1.3. Причины заимствований:
- •2. Классификация заимствований среди пользователей Интернета.
- •2.1. По сфере употребления заимствований:
- •2.2. По словообразованию заимствований:
- •Заключение.
- •Список использованной литературы.
2.2. По словообразованию заимствований:
Слова, которые, имея иностранные корни, трансформировались в более привычные, русские формы:
аська (ICQ) — российская, а до 2010 года американская централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети Интернет, в настоящее время принадлежащая инвестиционному фонду Digital Sky Technologies (Россия);
жаба – от английского "Jabber". Программа обмена мгновенными сообщениями;
хомяк (англ. homepage) – распространенное название для персонального сайта. Домашние страницы обычно заводят либо на сервере провайдера (место для размещения часто предлагается в общем пакете подключения к интернету), либо на корпоративном сайте, либо на сайтах бесплатного хостинга;
фотожаба — сленговое название программы Adobe Photoshop и результатов работы в этой программе;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM);
винда – программа Windows;
квакать – играть в компьютерную игру Quake;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод;
подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).
Иноязычные слова, приспособившиеся не только к фонетической системе русского языка, но и к грамматической. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:
рандомно, нареч. от слова рандом (англ. random — случайный, произвольный) — англицизм применяемый для обозначения вмешательства случайного фактора, на который нет возможности повлиять;
косплеить, гл. от слова коспле́й (яп. コスプレ косупурэ, сокр. от англ. costume play — «костюмированная игра») — форма воплощения действия, совершаемого на экране;
задизайнили, гл. от слова дизайн (от англ. design) – проект и чертеж, расчёт, конструкция; эскиз, рисунок, узор, композиция;
захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата;
гуглить — глагол, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда — при помощи любого поисковика);
гамить (от сущ. game – игра) – играть;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;
хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок;
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования:
Суффиксация
бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах);
пентяшка – процессор Pentium;
джобать (от англ. job – работа) – работать;
чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.
Префиксация
захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата;
приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму;
погамить (от англ. game) – поиграть.
Суффиксально-префиксальный способ
перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться.
Сложение основ
копипа́ст (иногда копипа́ста, от англ. Copy-paste — скопировать-вставить) — метод создания текста, состоящий в механическом комбинировании цитат из одного или нескольких источников, иногда даже без редактирования получившегося текста;
капслок (Caps Lock, сокращённое от англ. capitals lock — «фиксация прописных букв») — клавиша, предназначенная для автоматической (постоянной) смены регистра букв со строчных на прописные;
риалнэйм (от англ. real name)настоящее имя;
фанфик (также фэнфик; от англ. fan — поклонник и fiction — художественная литература) — разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства (так называемого фан-арта в широком смысле этого слова), производное литературное произведение, основанное на каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей. Фанфик может представлять собой продолжение, предысторию, пародию, «альтернативную вселенную», кроссовер («переплетение» нескольких произведений), и так далее;
скейтборд (англ. skateboard, skate) — роликовая доска.
Аббревиация
чаво (F.A.Q.,акроним от англ. Frequently Asked Question(s) — часто задаваемые вопросы, произносится «фак», «фэк», «факу», «фэкс», «эф-эй-кью») — собрание часто задаваемых вопросов по какой-либо теме и ответов на них;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).
Интернет-заимствования в основном используются молодёжью, и переносятся ими в язык реального общения.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из Интернет-сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Это касается в основном общеупотребительных слов.
Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нами выяснилось, что Интернет в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Интернет помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
Как мы видим, молодежный Интернет-сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением «забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Думается, что молодежнный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
В представленной курсовой работе даётся классификация современных заимствований из иностранных языков в сети Интернет, приводятся примеры толкования и расшифровки иностранных слов, а также ассимилированных в русском языке заимствований.
Необходимо начать исследование заимствований в Интернет-пространстве, ведь иноязычных слов в устах молодёжи становится всё больше, и разрыв между поколениями всё сильнее. Скоро родители перестанут понимать детей с их «аськами», «тредами», «косплеями». Интернет играет важную роль в жизни каждого подростка и внедрения в речь заимствований отнюдь не избежать, но нужно что-то делать, чтобы понимать этот сложный язык соцсетей, форумов и имиджбордов.