- •Кишинев 2017 оглавление
- •Глава 1. Перевод и его аспекты
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •Глава 1. Перевод и его аспекты.
- •1.1. Сущность перевода.
- •1.2 Иноязычные заимствования и их причины
- •1.3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
- •1.4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •1.5. Переводческие трансформации.
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •2.1. Перевод спортивной терминологии
- •2.2. Использование различных приемов перевода
- •Буквенные сокращения
- •Усеченные слова
- •2.3. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение 1
- •Приложение 2
Приложение 1
Футбол (от английского «a foot» - нога (ступня), «a ball» - мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире. Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально «охранник цели» («a goal» - цель, ворота, «a keeper» - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета. Аут (от английского «out», означающее «вон», «вне», «за чертой»). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками. Защитник (от английского «a defender», что в буквальном переводе означает «защитник»). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов. Полузащитник /Хавбек (с английского «half» - половина, «back» - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между «полузащитником» и «хавбеком» нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. «Хавбек» является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется «полузащитник» Форвард (английское слово «a forward», означающее «передний», «передовой») - игрок передней линии, то есть нападающий. Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют. Хет-трик (буквальный перевод с английского - трюк со шляпой: «a hat» - шляпа, «a trick» - трюк, фокус). По одной из версий это выражение родилось в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик. Фол (английское слово «a fault», одно из значений которого – «ошибка, проступок». «Фол-плей» - грязная игра) - запрещенные приемы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приемов сначала предупреждать (желтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые желтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение «фол последней надежды». Под ним разумеется преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За подобное нарушение судьи должны немедленно удалять футболистов с поля. Стоппер (от английского «to stop», что в буквальном переводе означает останавливать, прекращать) - разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны. Пенальти (в переводе с английского «a penalty» означает «наказание», «взыскание») - 11-метровый штрафной удар (на английском – «a penalty kick» «пенальти-кик»). Самое суровое наказание в футболе. Корнер («a corner» в переводе с английского «угол») - угловой удар. На английском языке – «a corner-kick» («a kick» - удар). Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 г. мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 г. угловой стал пробиваться в тех случаях, когда мяча за линией ворот касался игрок нападающей команды. И только с 1887 г. угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 г. стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара. Гол – («a goal») английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIX века начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не «a gate», что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом. Наиболее употребляемые и часто встречающиеся сокращения
Наиболее часто с сокращениями мы сталкиваемся при работе с различными письменными и теле-материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле. Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь) Defender = D (Защитник) Midfielder = M (Полузащитник) Forward = F (Нападающий) Striker =ST (Нападающий)
Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений. Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник) Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана) Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник) Left wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)
То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д. World Cup = WC (Кубок Мира) European Championship = EC (Чемпионат Европы) Play-off = PO (Плей-офф) Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)
