- •Кишинев 2017 оглавление
- •Глава 1. Перевод и его аспекты
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •Глава 1. Перевод и его аспекты.
- •1.1. Сущность перевода.
- •1.2 Иноязычные заимствования и их причины
- •1.3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
- •1.4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •1.5. Переводческие трансформации.
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •2.1. Перевод спортивной терминологии
- •2.2. Использование различных приемов перевода
- •Буквенные сокращения
- •Усеченные слова
- •2.3. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение 1
- •Приложение 2
Список литературы
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / М., 2003.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / С-Пб, 2003.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) 1975 г.
4. Блеер А.Н., Суслов Ф.П. и др. Терминология спорта, 2010.
5. Блувштейн, В.О.; Ершов, Н.Н.; Семенов, Ю.В. Словарь английских и американских сокращений. Издательство: М.: иностранных и национальных словарей; издание 3-е, перераб.
6. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971.
7. Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.
8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: ВЦП,1988.
9. Гак В.Т., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект, 1998.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
11. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: “Наука”, 1981.
13. Гальперин И.Р.Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1975.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода Изд-во Моск. ун-та, 2004.
15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987.
16. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977.
17. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977.
18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / М.: Высшая школа, 2003.
19. Ильиш Б.А. История английского языка / М., 1958.
20. Ильши Б.А. Современный английский язык. / М., 2002.
21. Кожина А.Н. К основаниям функциональной стилистики.- П., 1978.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Высшая школа, 1990.
23. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996.
24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
25. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007
26. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности “Иностранный язык”. - М.: Просвещение, 1986.
27. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.- М.: “Наука”, 1981.
28. Латышев Л.К. Технология перевода НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор - М.Я. Блох. М.: "Готика", 1999.
30. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М., 2008.
31. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста [Текст] /. - Л. : Просвещение, 1980.
32. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.- М.: Высшая школа, 1972.
33. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.: Наука, 1989.
34. Рецкер Я.И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"
35. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. - М.: Высшая школа, 1981.
36. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996.
37.Сердобинцев. Н.Я. Структура стиля и структура стилистики. М.: Наука, 1982.
38. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / М.: Издательство литетратуры на иностранных языках, 2004.
39. Современный русский литературный язык / Лекант, П.А.. - М, 2004.
40. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - 5е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002.
41. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / М., 2002.
42. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка./ М., 2004.
43. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров.Сб.н.тр. - Вып.343 - М.: МГИИЯ, 1989.
44. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / М., 2003.
45. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 200513. Этносоциальные особенности спортивных терминов-американизмов в русском языке / М.: Графика, 2003.
Список использованых электронных ресурсов
46. http://www.sport-kids.ru/coach/knowledge/advise/44/ / Это ты должен знать: футбольные термины
47. Дудаев, Н. Что Макларен сделал правильно. [Электронный ресурс] / Н. Дудаев. – Режим доступа: http://www.sports.ru/tribuna/blogs/catena/87050.html
(дата обращения: 4.05.2013)
48. http://www.filologdirect.narod.ru/
49. http://www.sovmu.spbu.ru/main/conf/man-nat-soc/2002/4-13.htm
