Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сюжет Леноры в цикле баллад Жуковского.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
233.52 Кб
Скачать
  1. Баллада «Людмила». Полемика эпоху вокруг жанровых сначала признаков баллады.

Любопытно,  безо что «Людмиле» хронологически  который предшествует незаконченный  гораздо перевод еще  нравственными одной баллады  сочетании Бюргера «Ленардо и  века Блондина» (в переводе  временем Жуковского – «Ринальдо и  других Блондина»96), а также  ознаменовала оставшийся незаконченным  произведения опыт создания  переводы самостоятельной баллады («Нина»),  исходе замыслы которых,  какая в частности, анализируются  творцом В. И. Резановым97. Р. В. Иезуитова объясняет  вильными незавершенность первых  течением опытов тем,  хронологически что Жуковский «экспериментирует  начале на первых порах  которых в области любовной, "чувствительной" баллады,  которые не выходя, однако,  янушкевич за жанровые пределы,  друг определенные творчеством  этот его предшественников,  была и, видимо, понимая  отечест исчерпанность этой  было жанровой формы,  развития на время оставляет  ляет ее»98. А потому  нечно обращение поэта  ский к бюргеровской «Леноре» связано  является с его стремлением  балладного предложить качественно  снова иной путь  перечню в развитии баллады  временем на русской почве. Авторская  травли помета к заглавию «Людмилы» –  сыгравший «Русская  бюргерову баллада, подражание Бергеровой  чудесное Леоноре» – свидетельствует  говорит о том, что  позволял Жуковский хотел  чинениям не столько приобщить  гораздо русских читателей  пушкин к образцам западноевропейской  творчестве баллады, сколько  крайней использовать оригинал  является Бюргера как некий  водства трамплин, отправную точку  свои для разработки  воззрения балладного жанра  обольщенная на национальной почве.

Показательна  вода и жанровая преемственность «Людмилы» по  есть отношению к традиции  которая баллады и XVIII  востокова веку. Речь  прозаический идет и не  достаточно только об интересе  видите к творчеству Бюргера (к  зования этой балладе  торого до Жуковского обращались  ными Н. М.  писал Карамзин, И. И. Дмитриев,  связанные А. Х. Востоков, М. Н. Муравьев), но  зыбких и о движении к «русской  этой балладе» (от «древней  подаривший баллады» Карамзина «Раиса») и мотиве «неверности  случай возлюбленного», к которому  личную уже обращались  свои поэты- сентименталисты. Воздействие  иначе сентиментализма проявилось  теми и в общей элегической  период тональности баллады,  вильными и в характеристике главных  представляет героев (грустная  левин и мечтательная Людмила  этой отличается от решительной  изби и страстной Леноры Бюргера),  рыцарством и в лирических пейзажах с  обращался типичными словами-символами  находит Жуковского («месяц  переводит величавый», «тихая  начиная дубрава», «зерцало  всегда зыбких вод», «далекий  разразившаяся свод небес»).  гугнин Таким  анализируются образом, круг  сами подобных жанровых ассоциаций,  гнедич осложняясь и дополняясь  плетнев в контексте лирически-медитативной  деленную прозы, элегии греевского типа,  звучат кладбищенской лирики,  публика замыкается тенденцией  исследователи трактовать балладу  только в сугубо русском  духовного стиле99. Совмещая  зачастую сюжетную схему  выделяется оригинала и балладную  напоминает традицию конца  стихотворца XVIII века,  якушкина Жуковский разрабатывает  наль принципиально новую  субъекти эмоциональную и стилистическую норму,  который в результате чего  одной Ленора преображается  оценке в Людмилу.

«Людмила» является  начала знаковой балладой  хранена не только в поэтическом  сомнению и переводческом мире  одной Жуковского, который  ничего впоследствии обращался  чить к балладе еще  дворце дважды («Светлана», 1808 и «Ленора», 1831),  были но и во всей литературной  много системе начала  дреевна XIX века. Ее  представляет публикация ознаменовала  туманится собой «начало  жуковского романтизма», а сама  разб баллада стала «для  тумана своего времени  деятельности откровением тайны  особняком романтизма» (В. Г. Белинский). Вместе  словаре с тем, после  любил выхода в печать «Ольги» Катенина (1816) – нового  став и демонстративно полемичного  литературными перевода «Леноры» Бюргера,  музыку обе баллады  левик стали объектом  занимаясь острой полемики  замечанию на страницах журналов100.

Примечательно,  столь что «Людмила» была  озабочен воспринята современниками  аверинцев не как перевод-подражание,  сравниться а как «оригинальное  лето русское, прелестное  янушкевича стихотворение, для  остается которого идея  столь взята только  работа из Бюргера... Но его [Жуковского] подражание, – писал  добролюбов Н. И. Гнедич, – не в том  путях только состояло,  литература чтоб вместо  воспитанные собственных немецких  значительно имен, лиц  врем и городов поставить  отчасти имена русские. Краски  характер поэзии, тон  реля выражений и чувств,  нашей составляющие характер  формой и дающие физиогномию лицам,  начале обороты, особенно  попы принадлежащие простому  материале наречию и отличающие  произведения дух народа  которых русского, – вот  всех чем Ленора  процесс преображена в Людмилу»101. Исследователями  первый неоднократно отмечалось,  разбойничьей что, русифицируя  характер оригинал, Жуковский  контексте значительно ослабил  сочетающего просторечный колорит  интерес немецкой баллады,  ственной смягчил грубые  мысль выражения, усилил благозвучность  ских стиха, в то время  сугубо как в Германии  эпических сознательная установка  предпосылаются Бюргера на народность  достоинство трактовалась именно как  менее потакание грубости  основано и простонародности. Как  иезуитовой отметил Гнедич, «Ленору,  трактовку народную немецкую  поэтика балладу, можно  разб сделать для  господину русских читателей  катенина приятною не  жанровые иначе как  окружающем в одном только  читателя подражании»102. В этом  придал высказывании отчасти усматривается классицистическая установка  судьбе автора на «приятный» перевод. Однако  году в своем «подражании» Катенин пошел  иезуитова еще дальше  кроме Жуковского: несмотря  рыцарством на относительную близость  ссылаясь к структуре подлинника (была  сочинении сохранена строфика,  ческие система рифм  также и метрический строй  нижней стиха), «Ольга» содержит  первых гораздо больше  окружающем элементов национально-исторического  следовательно колорита.

Таким образом,  других непосредственным поводом  исключительный для начала  веселовский дискуссии послужила  монологической публикация в «Вестнике  составили Европы» баллады  этом Жуковского «Людмила». Но  строк хронологически полемика  цесс начинается лишь  творцом после публикации  текста второго «переложения» той  туальности же баллады Жуковским: «Светлана» появляется  многим в том же «Вестнике  ярким Европы» в 1813 году (№ 1 и 2) и  следить становится поводом  полемика для первой  борьбе ответной «реплики» Катенина:  пушкина в № 13 «Сына Отечества» за 1815 год  родную появляется его  особенно баллада «Наташа». Предметом  душечкина полемики пока в  гослитиздат большей степени является тематический  творцом аспект баллады, нежели  напоминает ее жанровая природа. Участвовавший  истории в Отечественной войне 1812 года Катенин не  лишь видит иной,  стихах достойной поэта,  формировании темы, кроме  укоризненный подвига русского  лирическое народа, а потому  зования вневременной, лишенной  нального исторической актуальности «Светлане» он  методом противопоставляет «Наташу»,  вместе сюжетная канва  русская которой привязана  примеч к героической современности.

Следующий  заострял обмен репликами  пере ознаменовался публикацией  течением Жуковским в «Вестнике  ключевые Европы» (1814, № 3) перевода «Ивиковых журавлей» Шиллера. Катенин уже  также откровенно противопоставит  чудесное им своего «Убийцу» («Сын  работах Отечества», 1815, № 23). Он призывает  столько Жуковского искать  возможных истоки поэтического  жуковский творчества в национальной  восприняв истории, культуре,  жуковского народном творчестве. Его следующая  определения реплика – публикация  развитии баллады «Леший» («Сын  строк Отечества», 1815, № 47) – полностью  один основана на русском  невозможно фольклоре, а финальные  избранные строки баллады («Ищет  переписка сына по лесам.  остается Здесь не  разб найдет; / дай ей боже  века с ним увидеться  потакание хоть там…») звучат откровенным  столь вызовом Жуковскому,  целом для которого  живописать противопоставление «этого» и «того» мира  местом являлось основополагающим  столько мировоззренческим и поэтическим  иезуитова принципом.

В 1816 году  щественной была опубликована  обращением баллада Катенина «Ольга (Из  жизни Бюргера)» («Вестник  событие Европы», № 9; «Сын  воспоминаниях Отечества», № 24). Именно  левин в этот момент  позволял полемика перестает  сразу быть частным  строчек поэтическим спором  нужденный двух противников и превращается  гораздо в общелитературную дискуссию  долбинской о судьбе жанра  которые баллады. В 1816 году  предпосылаются на страницах журнала «Сын  ковского Отечества» была  творчестве напечатана статья  жуковского Н. Гнедича «О вольном  своем переводе Бюргеровой баллады «Ленора»,  объединенное в которой, противопоставляя «Людмилу»  которую «Ольге» Катенина,  жуковский автор отдает предпочтение  манн Жуковскому. Полемическим  заимствуя ответом на статью Гнедича стала  фразировал статья Грибоедова «О  раздельно разборе вольного  семенко перевода Бюргеровой баллады «Ленора»,  выборах которая, напротив,  продиктован содержала  подвергаются явно иронические  начиная замечания в адрес  таковое Жуковского. Припоминая  бюргерову фразу «Стихи  мечтательная их хоть немного  временем жестки, // Но истинно варяго-росски» из  принципы стихотворения К. Батюшкова «Видение  прочно на берегах Леты»,  светланою Грибоедов перефразировал  заранее поэта и полемически  моциональной обыграл их,  типи заметив по поводу  святочной некоторых строчек  которые Жуковского:

Хотя и не варяго-росски,

Но  откровенно истинно немного  тумана плоски103.

О том,  лучше что Жуковский  пушкин придал значение  ивиковых статье Грибоедова,  сомнению письменных свидетельств  почве не сохранилось, однако в 1831 году он вновь  установка перевел «Ленору» и  вместе на этот раз значительно  ярким ближе к тексту. Вероятно, Жуковский не  вместе остался глух  трепетом к критике и учел  автореф возражения, высказанные  поэзия как самим Катениным,  победителем так и защищавшими  кроме позицию Катенина Грибоедовым  построение и Н.  стихотворения Бахтиным.

Показательно и то,  слышу что в 1833 году  гораздо в «Московском телеграфе» появляется «примирительная» статья Катенина «Ответ  особенно господину Полевому»,  только в которой он пишет  этого следующее: «На "Ольгу" ратует... человек  этим умный Н. И. Гнедич и  свою в ином чем  фразу сведущий, но на беду  порой свою равно  которое чуждый и языку  тиков и поэзии немецкой. Безо  именно всякого внутреннего  светлану убеждения превозносит  гугнин он "Людмилу" г. Жуковского  ставляет не только выше "Ольги",  годы выше самой "Леноры" Бюргера,  соразмерный и ошибается во всех своих  ряде расчетах, г. Грибоедов  героине почти шутя побеждает  была сего атлета,  отделяются блуждающего на незнакомом  появл поприще, г. Жуковский, увидя свою  строк ошибку, не словом,  жуковский а делом признается  первоначальный в ней и вторично  говорит переводит ту же балладу. Вам,  переписка любителю немецких  этого авторов, и спор  была сей, и последствия  попы оного должны  формы бы, кажется,  доминирующим быть приятными,  считался напротив, вы сокрушаетесь,  ском вероятно, потому  жанру что слово  трактовку и дело меня  выбор вполне оправдали»104.

Затем  профессора в 1833 году  годах в полемику включается  быть A. C. Пушкин,  лотман который в статье «Сочинения  баллады и переводы в стихах  вместе Павла Катенина» высказывает  сестра такое суждение: «Что  вятской же касается несправедливой  численные холодности, оказываемой  видел публикой сочинениям  шению г. Катенина, то во всех  нина отношениях она  выделяется делает ему  жуковского честь... Первым  баллад замечательным произведением  анализируются г-на Катенина был  непривычных перевод славной Бюргеровой "Леноры". Она  один уже была  торию известна у нас  таковое по неверному и прелестному  якушкина подражанию Жуковского,  именно который сделал  святослав из нее то же,  адельстан что Байрон  альянс в своем "Манфреде" сделал  воейкова из "Фауста": ослабил  течением дух и формы  баллада своего образца. Катенин это  гебеля чувствовал и вздумал  потакание показать нам "Ленору" в  начале энергичной красоте  очерчивая ее первобытного создания,  пушкин он написал "Ольгу". Но  катенин сия простота  цесс и даже грубость  образный выражения, сия  этой сволочь, заменившая  слеживаются воздушную цепь  несмотря теней, сия  жены виселица вместо  есть сельских картин,  романтизма озаренных летнею  истинно луною, неприятно  романтич поразили непривычных  автора читателей, и Н. Гнедич взялся  жуковским высказать их мнение  стихи в статье, коей  тура несправедливость была  баллада обличена А. Грибоедовым. После "Ольги" явился "Убийца",  фантазии лучшая, может  своего быть, из баллад  усилил А. Катенина. Впечатление,  через им произведенное, было  любил и того хуже:  стихах убийца в припадке сумасшествия  течением бранил месяц,  раздумывая свидетеля его  придал злодеяния, "плешивым"! Читатели,  учебное воспитанные на Флориане и  шествие Парни, расхохотались  один и почли балладу  писал ниже всякой  автореф критики»105.

Таким образом,  любимый полемика вокруг  избранные балладного жанра оказалась в  период центре эстетической  существенном борьбы, тем  одной самым доказывая  отделяются значимость баллады  пояса для русской  вера литературы того  автореф времени. Показательно,  жуковский что участь  временем балладного жанра  этой решалась на материале  всех переводов: переводческие  эстетиков нормы, которые  гугнин прослеживаются в том  кого или ином  ностью переводе баллады,  ивались не только проливают  своем свет на разные  свою стратегии переводчиков,  искусный но и активно участвуют  сочинении в формировании жанрообразующих  пересечение принципов, по которым  чуждый должна выстраиваться,  выбор согласно критике,  рылеев баллада.

Данная полемика – красноречивое  варвик свидетельство того,  привязана что переводы  ссылаясь баллад занимали прочную нишу  примере в национальной литературе,  которых привнося в нее  непривычных новый репертуар,  оригинальной и по значимости были  строк равноценны произведениям  вильными оригинальным. Это  только особенно показательно  течением на примере такого  иезуитовой важного элемента  этой баллады, как «чудесное». Ведь  была чудесное в балладах  полноты Жуковского предстает  показательно совершенно в ином  позволяю свете, нежели  царе например, в богатырских  полноты сказках Востокова  ковского и Державина, где оно остается  ярким на поверхности, отвечая  центр запросам сказочной  очень занимательности: «Жуковский  достаточно изображал не столько  лучшие фантасмагорическое смешение  ству обычной действительности  временем и невероятного чудесного  боже происшествия; сколько  жанровые их несводимость. Он заострял  жанра разрыв фантастического  балладе и реального и через  похищаем этот разрыв  переписка проникал в новые,  книгу прежде неоткрытые  стырь поэзией сферы  время духовного общения  аверинцев человека с миром»106. Более  методом того, в системе  лишь романтического двоемирия Жуковского  подобная чудесное расширяло «представление  свою о сфере необычного,  дение исключительного, рассматривая  годах невероятное, фантастическое  ставил как некий  екатерины особый, "предельный" случай  переводе этого исключительного», что  путях порождало в мире  вода баллады зыбкость  прозе состояний и чувств  усилил героев, переходность  замуж явлений107.

Подобная новизна,  высказывает естественно, не осталась  обязательно незамеченной читательской  видит публикой, и об ее восприятии пишет  блок в своих воспоминаниях  ставил Ф. Ф. Вигель: «В белевском  искупл уединении своем,  словаре где проводил  охватывать он половину года,  новом Жуковский пристрастился  просто к немецкой литературе  следовательно и стал нас  была потчевать потом  номере ее произведениями, которые  откровенно по форме и содержанию  есть своему не совсем  веру приходились нам  появл по вкусу. Упитанные  парадокс литературою древних  выделяется и французскою, ее покорною  пространства подражательницей (я говорю  значител только о просвещенных  ставляет людях), мы в выборах  хронологически его увидели  находит нечто чудовищное. Мертвецы,  катенина привидения, чертовщина,  баллада убийства, освещаемые  востокова луною, да это  произведения все принадлежит  оперу к сказкам да разве  привязана английским романам;  последней вместо Геро, с нежным  которого трепетом ожидающей  веселовский утопающего Леандра, представить  примет нам бешено-страстную  чужд Ленору со скачущим  поэтическому трупом любовника! Надобен  нечно был его  записных чудный дар,  жуковский чтобы заставить  повторит нас не только  была без отвращения  была читать его  родную баллады, но,  обратиться наконец, даже  пилигримка полюбить их. Не  которых знаю, испортил  ских ли он наш вкус;  вместе по крайней мере создал  составили нам новые  новом ощущения, новые  здесь наслаждения. Вот  читателя и начало у нас  широких романтизма»108.

«Людмила», таким,  переводил образом, ознаменовала  оригинальной собой новое  гуковский жанровое содержание баллады,  простота что поначалу  невозможно натолкнулось на стену  чество непонимания и отчуждения. Причины  относительную такого непонимания  ному кроются не только  тяжким в фантастическом ореоле баллады,  круг который складывался  серьезность в литературе предромантизма. Не  героини нова была  избранные и жанровая форма  только баллады. Революционность «Людмилы» заключалась  крайней в принципиально новой  охватывать эстетической системе,  были внутренне органичной  русский и завершенной. Если  воспитанные предшествующие балладные  блок опыты отличались  проявление разрозненностью и фрагментарностью  жила новых элементов  зования в странном сочетании с нормами  сферах старой поэтики,  разгар то здесь новые  была тенденции составили единое  ковского целое. Целостность  прозаический художественного мира  можем баллады никак  объективно не укладывалась в привычные  писал нормы литературной  лась оценки. Как  рассеянная объясняет Ю. М. Лотман,  монологической в балладном мире  xviii связь фантастики  свои с сюжетностью «противостояла  жуковский основным структурообразующим  подражает принципам карамзинизма», который,  предпосылаются впитав в себя  касается скептицизм XVIII  мечтательная века, мог  баллады принять чудесное  сочетании только как  можешь игру ума  королевы и фантазии109.

Принципиально новое  катенина наполнение понятия,  адельстан которое вплеталось  проявилось в эстетику Жуковского,  любимый не всегда находило  вера понимание среди  свободы его современников. Особенно  мечтательная часто критики  эйхгорна высказывались о присущем  наизусть балладе авторском  шутя произволе. Так, Гнедич негодовал: «Кто  ковского предузнает, куда  баллада занесет их воображение  здесь на этом новом  оноре поле, не имеющем  вместе пределов ни истины,  душечкина ни вкуса»110. Ему  план вторит Мерзляков в своем «Письме  события из Сибири»: «Скажите,  фантазии милостивые государи,  эльвина баллада имеет  фантазии ли какие-нибудь для  веселовский себя правила,  жанра так, как  через всякий другой  роль род, получивший  всеохватное право гражданства  лирической в кругу литературы?». И  стихотворца далее: «Теперь  моральным бог знает  жуковский что: ни вероятия  раздумывая в содержании, ни начала,  балладу ни конца, ни цели,  объективно ни худой, ни доброй:  мысли все достоинство  лишь в слоге»111. В данном  тского случае речь  баллада идет о существенном  именно сдвиге в рациональном  единой восприятии действительности,  альянс с которым столкнулись  водных современники. Новизна  родственной баллады в рамках  простота романтической эстетики  своих состояла как  семенко раз-таки в принципиальном  читал отказе от логических  усилил суждений об окружающем  поводом мире, от его  придерживается оценки с точки  невероятного зрения традиционных  первая понятий, с позиции  жуковский обыденного сознания.