- •Принципы классификации словарного состава языка
- •Вопрос 2
- •Вопрос 4 Слово как единица лексики
- •Вопрос 5 слово как знак
- •Структура знака
- •Свойства знака
- •Вопрос 6 Семантическая структура слова. Внутренняя форма лексических единиц.
- •Вопрос 7 Значение слова. Типы лексических значений слов (по в.В. Виноградову).
- •3. Синтагматически обусловленные значения:
- •Вопрос 8 Синтагматические отношения в лексике. Сильная и слабая позиции
- •Вопрос 9 парадигматические отношения в лексике
- •Вопрос 10 Семантическое поле, лексико-семантическая и тематическая группы.
- •Вопрос 11 Принципы и методы описания лексической системы (метод компонентного анализа, описательный, дистрибутивный).
- •Вопрос 12 паронимия
- •Примеры парономазии
- •Вопрос 13 полисемия
- •Вопрос 14 метафора и метонимия
- •Вопрос 15 омонимия
- •Вопрос 16 синонимия
- •Словарь синонимов русского языка Зинаида Александрова
- •Вопрос 17 Антонимия
- •Вопрос 18 конверсивы, квазиантонимы
- •Вопрос 20 лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Этимология
- •Вопрос 20
- •Вопрос 21 заимствование
- •Иллюстрированный словарь иностранных слов
- •От производителя
- •Словарь иностранных слов
- •Вопрос 22
- •Вопрос 23 термины
- •Вопрос 24
- •Вопрос 25 активная и пассивная лексика
- •Вопрос 26 неологизмы
- •Вопрос 27 окказионализмы
- •Вопрос 28
- •Вопрос 29 Фразеология
- •Фразеоло́гия
- •Вопрос 30
- •Вопрос 31
- •Типология противопоставлений
- •Толковый словарь — переводной словарь
- •Неисторический словарь — исторический словарь Лингвистические и энциклопедические словари
Вопрос 23 термины
Понятие о термине и номенклатурном наименовании Термин – это слово, которое отражает научное или практическое понятие, связанное с развернутым определением (дефиницией). Иначе говоря, термин – это слово, значение которого является профессионально дефинированным. Каждый термин входит в определенное терминологическое поле, которое играет для него существенную роль и в пределах которого он поддерживает связь с дефиницией. Термин, утративший свою связь с дефиницией, превращается в рядовое лексическое обозначение – номенклатурный знак (номен). Номенклатурные названия могут употребляться вне научного контекста и периодически пересматриваться на съездах и форумах ученых. Особенно большое количество номенов существует в таких областях науки как ботаника, зоология, медицина, ветеринария. Терминология (от лат. terminus – предел, граница и греч. logos – слово, наука) – стройная система специального словарного запаса какой-либо науки, в частности ветеринарной медицины. По своей структуре термины подразделяют на монолексемные, состоящие из одного слова, и полилексемные, состоящие из нескольких слов. Способы образования терминов Существует несколько способов образования терминов. Основными из них являются следующие: 1) семантический – перенос значения. Превратившись в термины, слова общеобиходного значения объясняют обозначаемые понятия по сходству формы (например: дуга, луковица аорты, лопатка) или по функции (например: приводитель – приводящая мышца). 2) морфологический – образование новых слов от существующих: а) путем присоединения к корню или к основе слова приставки или суффикса, например: ante + brachium – предплечье. б) путем соединения двух или более корней или основ в одно сложное слово с помощью соединительных элементов -o или -i, например: cruc-i-formis – крестообразный, bronch-o-genus – бронхогенный. 3) синтаксический – создание устойчивых терминологических словосочетаний из двух и более слов, например: situs vescerum inversus – извращенное положение внутренностей. 4) субстантивация – переход прилагательного или причастия в существительное, например: duodenum, i, n – двенадцатиперстная кишка. Опущено существительное intestinum, i n – кишка. 5) эпонимия – (от греч. eponymus – по имени). Термины, образованные таким способом, включают в географическое наименование или фамилию, имя ученого, который открыл данное явление. Например: грыжа Шморля – hernium Schmorl, суматранский тигр – Panthera tigris sumatrae, болезнь Шарко – artritis Charcot. 6) анаграмма – (от греч. ana – обратно, назад и gramma – буква), чаще встречается в ботанической номенклатуре, образуется путем перестановки букв в именах собственных. Например: Lobivia – род кактусовых от названия государства Bolivia.
Вопрос 24
От лексики диалектной и профессионально-терминологической отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей в силу своего общественного положения, специфики окружающей обстановки обозначали предметы или явления, имевшие и общелитературном языке свои названия. Такая лексика называется жаргонной (иногда — сленгом). Она так же, как диалектная или узкопрофессиональная, не входит, как правило, в состав литературного языка и является лексикой ограниченного употребления.
Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка — социальные жаргоны — и тем самым отдалить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка. Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и другие.
В современном русском языке имеются лишь отдельные слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например, марашка у полиграфистов — «посторонний отпечаток на оттиске», козёл у летчиков — «непроизвольный скачок самолета при посадке»; потрясно у молодежи - превосходно.
Арго
К разновидности лексики, ограниченной общими социально-профессиональными интересами, относится так называемое арго. Эту часть лексики составляют условные слова и выражения (нередко создаваемые искусственно), используемые в еще более узкозамкнутых, обособленных группах. К арготической лексике относятся сохранившиеся элементы из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров и другие):раскололся (предал), стукач (доносчик, предатель), кимарить (спать) и другие.
Функции жаргонизмов и арготизмов
В языке художественной литературы элементы жаргонной и арготической лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей (например, в произведениях Ю. Бондарева, Д. Гранина, Ю. Нагибина, В. Шукшина и другие).
В практике устного и письменного перевода жаргонно-арготическая лексика вызывает не меньше затруднений, чем диалектная. И территориально ограниченные лексические запасы, и социально обособленные группы слов в разных языках неодинаковы. Да и само понятие «ограниченность» является относительным. Как территориально, так и социально ограниченные слова и обороты с учетом семантики всего текста в целом заменяются словами, близкими или сходными по смыслу (то есть происходит так называемая семантическая компенсация), иногда применяется вкрапление экзотизмов с их непременным пояснением, а также прием экспрессивной конкретизации подобных непереводимых дословно элементов, использование описательного перевода и так далее. Однако во всех случаях непременным условием является знание значения каждого из подобных слов, чему немало способствует работа с соответствующими словарями.
