- •Завдання на дипломну роботу з філології
- •Графік виконання дипломної роботи з філології
- •Відгук наукового керівника
- •Рецензія на дипломну роботу з філології
- •Розділ 1
- •1.1 Поняття прагматичної інтенції мовця в сучасній лінгвістиці та перекладознавстві
- •1.2 Перекладацькі прийоми передачі прагматичної інтенції мовця
- •1.3 Дискурсивні особливості політичного мовлення
- •Розділ 2 мовні засоби вираження прагматичної інтенції у жіночому політичному дискурсі
- •2.1 Стилістичні засоби вираження прагматичної інтенції жінки-політика
- •2.2 Лексичні особливості жіночих політичних промов
- •2.3 Граматичні засоби вираження прагматичної інтенції жінки-політика
- •Розділ 3
- •3.1 Засоби відтворення стилістичних прийомів у жіночих політичних промовах при перекладі на українську мову
- •3.2 Особливості перекладу граматичних засобів вираження прагматичної інтенції англомовного жіночого політичного дискурсу
- •3.3 Способи еквівалентного відтворення лексичних засобів вираження прагматичної інтенції у перекладі українською мовою
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Додаток
2.2 Лексичні особливості жіночих політичних промов
Особливості комунікативної інтенції суб'єктів політичного дискурсу зумовлюють наповнення текстів лексичними одиницями, що надають виступам експресивного забарвлення, виявляють позицію в оцінці політичних подій, свідчать про високий рівень культури мовлення.
Як було виявлено, жіночий політичний дискурс відрізняється своєю емоційністю, тому спостерігається тенденція до використання емотивно забарвленої лексики. За рахунок емоційної забарвленості та сильної конотації, така лексика слугує невід’ємним мовним засобом при вираженні комунікативної інтенції. Наприклад:
(12) There are many things to be done to set this nation on the road to recovery, and I do not mean economic recovery alone, but a new independence of spirit and zest for achievement (SCP).
(9) So I know the hour is late. I know you have been incredibly patient. But I am so excited to be back here. I will be back. My team will be back. And we want you to be part of winning this election and moving our country into the future with optimism. Thank you (RBE).
(11) Because of what happened at that conference, there has been, behind all our deliberations this week, a heightened awareness that now, more than ever, our Conservative Government must succeed (SCP).
У поданих фрагментах лексичні одиниці incredibly patient, a new independence of spirit and zest for achievement, deliberations, heightened awareness, succeed набувають додаткового конотативного значення, тобто емоційних відтінків. Крім того, цей емоційний вплив підсилюють так звані bandwagon, virtue, weasel words, тобто, слова із сильною, позитивною конотацією та значенням, у цьому випадку це : winning this election, future, optimism, thank you, team, nation, excited. Вони прямим чином належать до політичної, народної сфери, оскільки це промова, такого роду лексичні одиниці позитивно впливають на аудиторію, викликаючи позитивні асоціації щодо своєї країни, народу, її добробуту та світлого майбутнього. Слова з таким емоційним забарвленням підсилюють та полегшують персуазивний вплив, адресант навіює думку про якнайкраще майбутнє, а метафора road to recovery у цьому випадку – влучне поєднання такої лексики, оскільки відразу створює у свідомості адресатів образ сильної, квітучої держави у майбутньому.
У своїх виступах політики зазвичай порушують теми, цікаві для широкої аудиторії. При цьому відбираються загальновідомі слова та терміни, орієнтовані на фонові знання масового, реципієнта, і, таким чином, неминуче відбувається процес, де спеціалізації термінів, їхньої популяризації, введення їх у широкий вжиток. Жіночі політичні промови також переповнені абстрактною лексикою та специфічною термінологією, в залежності від тематики промови, використовується необхідна лексика. Індивід наповнює абстрактний образ саме тим змістом, який є актуальним для нього. Промови сучасних американських жінок-політиків переповнені абстрактною лексикою, яка створює емоційне поле (позитивне або негативне), необхідне для навіювання. Наприклад, промови Маргарет Тетчер та Гілларі Клінтон в основному базуються на політичних засадах, тому їхнє мовлення насичене лексикою політичної сфери: debt, nation, election, party conference, Government, legislation, secret ballots, campaign.
Тема економіки – майже завжди невід’ємна тематика, тому зустрічаємо багато термінів, наприклад: economic recovery, trade union law, closed shop, inflation, public and the private sectors, red tape, invest. Термінологія та абстрактна лексика вживається з метою створення інформаційного та емоційного поля у межах необхідної тематики,сприяючи створення основи для навіювання та передачі своєї прагматичної інтенції.
За допомогою вищенаведеної лексики можна простежити тенденцію до використання певних стратегій та груп інтенцій адресантів. Наприклад:
(95) With confidence in ourselves, this Government is pursuing the only policy which gives any hope of bringing our people back to real and lasting employment (TBS). Вміти ввійти в довіру аудиторії і змусити її повірити у власні слова – це дуже важливо для успішного політика, адже на цьому, власне кажучи, і базується вся його майбутня діяльність. Маргарет Тетчер вправно володіє мовою, а за допомогою таких виразів як: with confidence in ourselves, give hope можна сказати, що вона спромоглася досягти взаєморозуміння зі слухачами.
(96) Our great enterprises are now free to seek opportunities overseas. This will help to secure our living standards long after North Sea oil has run out (SWP).
У наведених вище фрагментах за допомогою відповідної лексики адресанти виявляють інтенцію переконання. З метою переконати аудиторію з правильності своєї політики, вони використовують такі влучні фрази як: this will ensure, this will help to secure our living standards, які передбачають собою те, що люди, почувши це, відкинуть сумніви щодо їхньої політики і підсвідомо почнуть їм довіряти.
(97) We intend to maintain and, where possible, to improve our conventional forces so as to pull our weight in the Alliance. We have no wish to seek a free ride at the expense of our Allies. We will play our full part (SHC). Дана інтенція передбачає зміну ставлення та думки слухачів, адже зазвичай після вдалих обіцянок політик-оратор здобуває прихильність. Про «дух» обіцянки свідчать такі слова як intend, maintain, improve, reach, certain, а також модальне дієслово, що виражає намір, рішучість та обіцянку – will. А метафора play our full part підсилює інтенцію обіцянки, оскільки адресант запевняє,що вони зроблять все можливе.
Критика щодо своїх опонентів – ще одна відома та поширена стратегія серед політиків, жінок зокрема. Наприклад:
(98) The last government were well aware that Britain’s budget contribution was grossly unfair. They failed to do anything about it. (SHC) Цими словами (grossly unfair, failed) Маргарет Тетчер намагається запалити словом маси, а саме переконати в несправедливості та поразці попереднього уряду.
У Маргарет Тетчер прослідковуються колоритні завершення її промов, які не залишать слухачів байдужими, наприклад:
(99) Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth.Where there is doubt, may we bring faith.Where there is despair, may we bring hope (TBS). У даному фрагменті Тетчер вживає лексичні контрастивні пари – discord/harmony, error/truth, doubt/faith, despair/hope, які мають біблійне підґрунтя. Проте, якщо Біблія має на меті збагатити людину духовно, зміцнити її віру, то політика ставить зовсім інше завдання. А саме – вплинути на індивіда через усталені, загальноприйняті, вічні біблійні заповіді. Слово-контраст hope, яке є останнім у промові, виступає у ролі асоціативного чинника з постаттю Маргарет Тетчер. Іншими словами, мета цього повідомлення є переконати слухача у тому, що саме цей політик може забезпечити гармонію, правду та віру населення шляхом відновлення сповідань на краще у майбутньому.
Як відомо, щоб стати ближчим до аудиторії, політики намагаються висловлюватися зрозумілою для аудиторії мовою. З цією метою у своїх промовах вони використовують розмовну лексику. Промови Гілларі Клінтон особливо неасичені колоквіалізмами, розмовною лексикою та вставними словами і конструкціями. Таким чином вона з легкістю встановлює контакт з аудиторією, руйнуючи надто офіційний стиль та стаючи ближчою до людей. Проста мова посилює шанси на повне розуміння та усвідомлення інтенції мовця адресатами. Наприклад:
(45) And, you know, I believe strongly that some nation is going to be the clean energy superpower of the 21st century (RIH).
(24) Well, we’re going to keep that going (RBE).
(7) You know, because my dad did all that work — he would get contracts, he’d load the fabrics into the car, then he’d take them — he’d provide them to the hotel or the restaurant, the office — and then he expected to be paid. I mean, that’s the way we do business, isn’t it? (RBE)
(6) You know, because my dad did all that work — he would get contracts, he’d load the fabrics into the car, then he’d take them — he’d provide them to the hotel or the restaurant, the office — and then he expected to be paid (RBE).
Такі слова підсилюють емоційність промови та вселяють довіру до мовця. Більше того, останній фрагмент є яскравим прикладом жіночого мовлення, оскільки починається з колоквіалізму, потім йде вставна конструкція, додаткова інформація he would get contracts, he’d load the fabrics into the car, then he’d take them — he’d provide them to the hotel or the restaurant, the office , що є не типовим для політичного дискурсу загалом, а нагадує більше розмовний стиль, але це допомагає Клінтон завоювати прихильність слухачів, знімаючи будь-які складнощі для розуміння.
