Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Шаповаловой Т.Р. НИРС стр 1-50.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
316.42 Кб
Скачать

6. Организация научно-исследовательской работы

Познавать не размышляя – бесполезно;

Размышлять, не познавая, опасно.

Конфуций

6.1. Особенности перевода текстов различных жанров

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит: поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническое описание. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов и определение степени эквивалентности перевода оригиналу, поэтому работу следует начинать с предпереводческого анализа.

Задача анализа – выяснить жанр, тип, характер, стиль, информативность, коммуникативное задание текста, с которым предстоит работать.

Можно выделить следующие аспекты предпереводческого анализа7.

  1. Сбор внешних сведений о тексте.

  2. Определение, от кого исходит текст и кому предназначается.

  3. Определение состава информации и ее плотности.

  4. Определение коммуникативного задания и речевого жанра.

Академик В.В.Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, основываясь на трех основных функциях языка: общение, сообщение и воздействие8. Это позволяет разделить тексты, а, следовательно, и переводы на два основных класса: информативные и художественные9.

6.1.1. Информативный перевод

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

В процессе предпереводческого анализа информативных текстов переводчику важно:

  1. Определить интенции текста (цель информации, пропаганды).

  2. Определить интенции переводчика. Ставит ли он целью сохранить культурные коннотации исходного текста или переводит для читателя, который не обладает достаточными фоновыми знаниями, поэтому приходится более четко объяснять все названия и культурные термины? Пытается ли переводчик сохранить эмоциональный заряд, чтобы воздействовать на читателя перевода также как на читателя оригинала?

  3. Знать, где будет опубликован перевод, кому адресуется текст, какое у читателя образование, социальная принадлежность, возраст, пол. Ответы на эти вопросы помогут определить уровень точности перевода.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. Следовательно, когнитивная информация (т.е. объективные сведения о внешнем мире, например: имя автора письма, название фирмы, наименование товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки и другое) доминирует над эмоциональной и эстетической информацией, и является определяющей для этого вида текстов и имеет особые средства оформления сведений, сообщаемых в тексте.

Для информативных текстов характерна терминологичность, то есть большое количество знаков, имеющих статус термина или признаки термина: однозначность, нейтральность, независимость от контекста. Единицей перевода является слово или словосочетание, и переводить такие тексты необходимо, пользуясь однозначными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре.

Когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы. В зависимости от конкретного текста норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными.

Эмоциональная информация в информативном тексте несколько стерта, она будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограничены рамками деловой документации.

На практике встречаются тексты, где смешаны разные виды информации, поэтому информативные тексты подразделяются на:

  1. информационно-терминологические (научные и технические тексты, инструкции, юридические и деловые тексты);

  2. информационно-эмоциональные (газетно-журнальные, рекламные, бытовые).

Более подробную транслатологическую характеристику отдельных типов текста дает И.С. Алексеева10. Окончательное представление о том, как оформлен текст, переводчик получает, определив его жанр. Чтобы определить речевой жанр необходимо отдельно познакомиться с функциональной стилистикой11.