- •1. Типолог. Класс. Яз.
- •2. Осн напр типологических исследований. Аломорфизм и изоморфизм.
- •3. Типология универсалий. Виды универсалий.
- •4. Основные единицы и понятия фонетического уровня
- •5. Типология гласных и согласных
- •7.Типология суперсегмантых единиц. Ударение и интонация.
- •8. Основные единицы и понятия морфологического уровня языка
- •11. Типологические характеристики имени существительного
- •1) Семантика лексического знака
- •26 Интерференция на фонетическом уровне.
- •27.Интерференция на морфологическом уровне.
- •28. Интерференция на лексическом уровне.
- •29 Интерференция на синтаксическом уровне.
28. Интерференция на лексическом уровне.
Словарь любого языка постоянно находится в текучем состоянии, одни слова выходят из употребления., другие, наоборот, пускаются в оборот.
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) «das Magazin» понимается и переводится как «магазин», а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов.
Ошибки, к которым ведет лексическая интерференция:
1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:
Der Artist - не артист эстрады или певец, Sänger, а художник
2) относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)
3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Напр: Die Amortisation1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»; 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов», но не в коем случае не амортизация в значении «смягчение толчков», этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung
4) названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:
Они встречаются не так часто, но примеры тут можно привести достаточно яркие:
Der Pfund- 500 гр., в то время как русский фунт равен 409,5 гр.
29 Интерференция на синтаксическом уровне.
Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «Подлежащее (S) — Сказуемое (P) — Дополнение (O) — Обстоятельство (AM)». Ситуация усугубляется проблемой тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены.
Заключение
Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:
*жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;
*оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);
*оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).
