- •Объект, предмет и задачи социолингвистики
- •Краткая история формирования социолингвистики как научной дисциплины
- •Языки первобытнообщинного строя
- •Языки древнейших и древних государств
- •Феодальные общества и их языки
- •Языки и языковые отношения эпохи формирования наций
- •Национальный язык и его дифференциация
- •Литературный язык и его организация
- •Билингвизм, его виды и основные понятия
- •Статический и динамический подходы к изучению билингвизма
- •Диглоссия, ее сущность и разновидности
- •Критерии разграничения билингвизма и диглоссии. Понятие регистра
- •13. Понятие языковых контактов и основные задачи их исследования.
- •Языковое доминирование и его признаки
- •Интерференция и акцент при языковом контакте
- •Языковой сдвиг и языковое переключение. Субстрат, суперстрат, адстрат
- •Языковое слияние. Пиджины, креольские и иксированные языки
- •Международные языки и их специфика
- •Основные методы социолингвистических исследований
Статический и динамический подходы к изучению билингвизма
(скудно, динамический и статический билингвизм встречаются только в статье про проф деятельность переводчиков)
Перевод – это ситуация двуязычной коммуникации, в основе ко- торой лежит билингвизм, способность переводчика использовать в коммуникации два языка. Определение перевода как одного из видов языковых контактов, как явления билингвизма представляет интерес еще и потому, что языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно, в зависимости от внешней среды, пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновремен- ную актуализацию обоих языков, поэтому обычную ситуацию билин- гвизма можно определить как билингвизм статический, а перевод – как билингвизм динамический. При динамическом билингвизме в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик, соот- ветственно, является местом контакта не только двух языков, но и двух культур [1: 316]. Одним из компонентов коммуникативной компетенции перевод- чика является социокультурная компетенция. Социокультурная компетенция определяется как взаимодействие ценностей, поведения, обычаев, традиций, языка, сформированных в определенном обществе и характеризующих его. Незнание социо- культурных отличий (правил этикета, традиций, вербальной/невер- бальной коммуникации) может провоцировать трудности в переводе. Социокультурная компетенция включает следующие аспекты: знание этикета, знание языка жестов, знание традиций и обычаев, зна- ние ценностей и повседневных привычек, немаловажным аспектом яв- ляется страноведение: географическое положение, политические и эко- номические системы; изучение языка через изучение менталитета: зна- ние понятий, отражающих черты национальной культуры, изучение социолингвистики (язык, используемый для особых социальных це- лей).
Диглоссия, ее сущность и разновидности
Естественные языки существуют во многих своих разновидностях, формирование и функционирование которых обусловлено определенной социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.
Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. совокупности говорящих, которые владеют только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не единственным, а дополнительным средством общения: например, студент пользуется студенческим жаргоном главным образом в «своей» среде, в общении с себе подобными, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литературного языка.
Подобное владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией (от греч. "дву-" и "язык"; буквально – "двуязычие"). Простейший вариант языкового состояния — это случай, когда индивид или языковая общность владеет лишь одной формой существования языка. Это моноглоссия. Ей про-тивопоставлена диглоссия — пользование двумя и более формами существования данного языка.
Моноглоссия в чистом виде встречается редко. Ее можно видеть там, где единственным средством общения выступает территориальный диалект, креольский язык, койне, языки без функциональных вариантов (племенные, одноаульные). Основной формой состояния языка обычно служит диглоссия, поскольку каждый индивид (социальная группа) сопринадлежит одновременно нескольким и разным по охвату коллекти¬вам и может пользоваться разными языковыми подсистемами.
При диглоссии одна из форм существования языка высту¬пает как главная, доминирующая, а вторая — как дополне¬ние к ней. Схемы сочетаемости разных форм существования языка довольно разнообразны. Назовем их, а затем отметим типичные, наиболее распространенные в русском языке.
1-й вариант диглоссии: литературный язык — народно-разговорный язык. Пример: чешский литературный язык и чешский обиходно-разговорный язык.
2-й вариант диглоссии: литературный язык — наддиалектное койне. Примеры: русский литературный язык националь¬ного досоциалистического периода и городские койне; совре¬менный аварский литературный язык и болмац — интердиа¬лект, возникший на базе северных диалектов аварского язы¬ка;
3-й вариант диглоссии: литературный язык — просторечие. Это довольно редкое сочетание, однако оно все же встречается, так как в некоторых ситуациях владеющие литературной нор¬мой могут переходить на заведомо сниженную, ненормирован¬ную речь (иногда преследуя стилистические цели);
4-й вариант: литературный язык — пиджин, возникший на его основе. Тоже редкий случай, однако теоретически до¬пустимый, например переход на пиджин (или кяхтинское на¬речие) лиц, владеющих литературным языком (английским, русским).
5-й вариант диглоссии: литературный язык — креольский язык; примером может служить усвоение носителями литера¬турных языков (английского, испанского, португальского, французского) негритянско-английского, негритянско-испанского, негритянско-французского и других креольских язы¬ков в Африке, а также в районе Карибского моря, на островах Атлантического и Индийского океанов;
6-й вариант диглоссии: литературный язык — террито¬риальный диалект; довольно частый случай, заключающийся в том, что носитель литературного языка, находясь длительное время в условиях диалектного окружения, усваивает местный говор и пользуется им в разговоре с односельчанами. Этот вариант диглоссии может возникнуть и иначе: выходец из де¬ревни полностью освоил литературный язык, но не забыл и свой родной диалект;
7-й вариант диглоссии: литературный язык — социальный диалект (одного или нескольких его типов). Это случай, когда носители литературного языка, например учащиеся, студенты, солдаты, пользуются «молодежным жаргоном». И другие.
Для современного русского языка наиболее актуальны следующие виды диглоссии: литературный язык — просторе¬чие; литературный язык — территориальный диалект; лите¬ратурный язык — социальный диалект (профессиональный «подъязык», групповой жаргон) и т.д. Например, территориальный диалект и литературный язык как два члена диглоссной оппо¬зиции характерны для контингентов носителей русского язы¬ка, родившихся в сельской местности и с детства пользовав¬шихся диалектом, но затем с получением среднего (и высшего) образования усвоивших нормы литературного языка. Функ¬ционально диалект и литературный язык «разведены»: первый используется при посещении родной деревни (в разговоре с родителями, друзьями детства), второй — во всех остальных случаях (на работе, в общественной жизни, в условиях города).
Понятие диглоссии ввел в научный оборот американский исследователь Ч.Фергюсон в 1959. До этого в лингвистике использовался (и продолжает использоваться сейчас) термин «двуязычие» – как русский перевод интернационального термина «билингвизм». А для ситуаций, в которых возможно функционирование нескольких языков, принят термин «многоязычие».
Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения этих терминов, – это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно – государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны дву- или многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, юго-восточной Азии, Индия и др.
О двуязычии и многоязычии можно говорить также применительно к одному человеку, если он владеет не одним, а несколькими языками.
В отличие от двуязычия и многоязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т.п. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.
