- •Иностранный язык методические указания
- •23.02.06 Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог
- •Содержание
- •Введение
- •Практическое занятие №1 Транспорт. Основные видовременные формы английского глагола действительного залога
- •Формы прошедшего времени
- •Формы будущего времени
- •Практическое занятие №2
- •Транспорт. Основные видовременные формы английского глагола страдательного залога
- •Практическое занятие №4 Основные видовременные формы английского глагола страдательного залога
- •Практическое занятие №5 Транспорт. Основные видовременные формы английского глагола действительного и страдательного залогов
- •Практическое занятие №6 Оборудование. Модальные глаголы, их эквиваленты
- •Практическое занятие №7 Оборудование. Модальные глаголы, их эквиваленты
- •Практическое занятие №8 Оборудование. Инфинитив
- •2 Субъектный инфинитивный оборот (альтернативное название: «Сложное подлежащее»)
- •3 Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Практическое занятие №9 Оборудование. Причастие I
- •Практическое занятие №10 Оборудование. Причастие II
- •Практическое занятие №11 Работа. Причастие II
- •Практическое занятие №12 Работа. Степени сравнения прилагательных, наречий
- •Практическое занятие №13 Работа. Степени сравнения прилагательных, наречий
- •Практическое занятие №14 Работа. Местоимения some, any, no и их производные
- •Практическое занятие №15 Работа. Местоимения some, any, no и их производные
- •Практическое занятие №16 Согласование времён
- •Практическое занятие №17 Работа. Согласование времён
- •Информационное обеспечение
- •Иностранный язык методические указания
- •23.02.06 Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог
- •652401, Г. Тайга, ул. Молодёжная, 13
Практическое занятие №11 Работа. Причастие II
Цель – совершенствование лексико-грамматических навыков.
Причастие II
Причастие II (Participle II) - неличная форма глагола (III основная форма глагола), имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.
Форма причастия II совпадает с формой Past Indefinite и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола to ask - asked, to help - helped.
Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Время действия, обозначаемое причастием II, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом.
The book discussed yesterday was interesting. Книга, обсуждавшаяся вчера, была интересной. The books discussed at the lessons are always interesting. Книги, обсуждаемые на уроках, всегда интересны.
Функции причастия II
В предложении причастие II может быть:
1 Определением.
A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе. They are reconstructing the house built in the 18th century. Они реставрируют здание, построенное в 18 веке.
2 Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении.
If built of the local stone, the road will serve for years. Если построить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она будет служить долгие годы.
Причастие I
Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.
Таблица 11.1 – Формы причастия I
|
Active |
Passive |
Indefinite |
asking |
being asked |
Perfect |
having asked |
having been asked |
Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.
While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём.
Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.
Функции причастия I
В предложении причастие I (Participle I) может быть:
1 Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.
A smiling girl. Улыбающаяся девочка.
The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, - мои друзья.
2 Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида.
Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.
Перед причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза или придаточным предложением, которое начинается с союзов «когда», «в то время как».
While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. /Когда студент переводил статью, он пользовался словарём.
Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.
Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.
Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.
Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.
Participle I Perfect Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. В качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.
Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.
3 Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого.
They are playing chess. Они играют в шахматы.
Порядок выполнения
Задание 1 Прочтите и переведите текст.
Вариант 1
The organization of a railway
In order to simplify the problem of running trains, all railroads are divided into divisions. On every railroad division there is a train dispatcher who is responsible for train movement too.
The most important device for railway operation is centralized traffic control or CTC. It enables the dispatcher to control both the station switches and the signals at the intermediate sidings throughout the division. The dispatcher also controls all the marshaling operations at wayside stations and there are no station operators on duty any more. The CTC dispatcher sends special coded orders that operate the switches and signals at the station.
Вариант 2
So, CTC provides a high degree of safety and reduces the number of sidings. It also increases both the railway capacity and the speed of train movement. All train movements are governed by signal indications. Written train orders are not issued. The signals and switches are operated electrically from a large illuminated panel standing in front of the dispatcher’s desk.
All the track in the controlled section are represented on this panel too. The locations of all the trains in the given section are on the panel. CTC saves much time. Many railways reduce the number of sidings.
Задание 2 Найдите в тексте технические термины, которые относятся к теме «The organization of a railway». Прочитайте и переведите их.
Задание 3 Переведите словосочетания, обращая внимание на причастие II.
1 The designed engine, the compressed air, the injected oil, the mentioned fact, the required compression, the produced effect.
2 The loco produced by the plant, the fact mentioned by the designer, the fuel injected by the pump, the equipment provided by the factory, the engine cooled by water.
Задание 4 Перепишите и переведите предложения на русский язык и выпишите причастия на английском языке.
Вариант 1
1 The girl standing at the window is my sister.
2 She showed us a list of the newly published books.
3 Having been sent to the wrong address the letter didn’t rich him.
4 When reconstructed the theatre looked more beautiful than before.
5 He sat in the arm-chair thinking.
6 The results received were of great importance for the further work.
Вариант 2
1 She came up to us breathing heavily.
2 When burnt, coal produces heat.
3 The hall was full of laughing people.
4 He wants the documents sent by airmail.
5 The singing girl was about fourteen.
6 The explanation given was not complete.
Задание 5 Прослушайте текст «Easter Island» (урок 18, СD дорожка 18). Выберите правильные варианты ответов. Режим доступа https://www.biblio-online.ru/book/
1 Where is Easter Island situated?
A In Chilie.
B In Jersey.
C In Polynesia.
D In Egypt.
2 Which description of the island is not true?
A It is rather small.
B The land is hilly and fertile.
C There are almost no trees there.
D There are many animals in the hills.
3 What information about the statues is correct?
A The number of the statues is 2 times greater than that of the population of the island in the 19th century.
B The statues are made of enormous blocks of marble and lava.
C According to legends, the gigantic statues are connected with a race of white men fallen from the skies.
D According to the examination of the statues, the oldest level of civilization was the most primitive.
4 What is true about the islanders?
A The island is inhabited by giants.
B They have fallen from the skies.
C The population is very numerous.
D Their civilization is quite old.
Содержание отчета
1 Тема и цель занятия.
2 Выполненное задание 4.
3 Выполненное задание 5.
4 Вывод о проделанной работе.
Контрольные вопросы и задания
1 Как образуется причастия I, II?
2 Как переводятся причастия I, II на русский язык?
3 Какие функции в предложении выполняют причастия I, II?
4 Переведите предложения на русский язык: Having read the book I gave it to Pete. I found the lost key. We watched them repairing the car. He wants the work done immediately. Having been built of concrete, the house was always cold in winter.
