- •4. Odziaływanie języka angielskiego nie ogranicza się (jak dawniej) tylko do klasycznych
- •1619 Biernik
- •I. W deklinacji rzeczownikowej swoistš końcówkę -ę majš tylko rzeczowniki żeńskie zakoń-
- •I 2. W liczbie mnogiej wszystkie rzeczowniki niemęskoosobowe, np. Zapraszamy panie, ob-
- •1621 Błľd językowy
- •1. Błędy fleksyjne. Polegajš one na:
- •2. Błędy składniowe. Polegajš one na wyborze niewłaciwego wzorca składniowego, czyli
- •1. Błędy słownikowe (wyrazowe)
- •2. Błędy frazeologiczne
- •Imiesłowu przymiotnikowego czynnego, imiesłowu przysłówkowego współczesnego. Imiesło-
- •1627 Czasownik
- •Inne zasady obowišzujš przy używaniu w trybie rozkazujšcym czasowników zaprzeczo-
- •1997. 02. 24. Por. Liczebnik. (h.J.)
- •Istotę procesu słowotwórczego, nie za - czynnik towarzyszšcy. Por. Derywat, for-
- •I ich połšczeń w sposób charakterystyczny dla jakiej gwary ludowej. Sš one zwykle ocenis
- •1. Połšczenia z czasownikami rzšdzšcymi stale tym włanie przypadkiem, np. Dokonać,
- •3. Dopełnienie bliższe narzędnikowe występuje najczęciej po czasownikach oznaczajš-
- •I niełaskę (biernikowe); opromieniony sławš, cieszšcy się autorytetem, grajšcy na cytrze, tań-
- •I kie, gie, wymawianie ly zamiast li), a także bez artykulacyjnych wpływów obcych (np. Wy-
- •1637 Eufemizmy
- •Ironii, szyderstwa czy wulgarnoci. O wiele trudniej rozpoznawalne sš teksty kłamliwe, za-
- •Innym powodem stosowania eufemizmów jest chęć uniknięcia okreleń nazywajšcych
- •2. Zaimek osobowy wy może być używany w wypowiedziach kierowanych do dzieci, a do
- •3. Do każdej osoby dorosłej, z wyjštkiem duchownych, można się zwrócić per proszę pa-
- •1641 Formy grzecznociowe
- •1643 Homonimia
- •Imiona Imiona obok nazwisk, pseudonimów I przezwisk tworzš oddzielnš klasę nazw
- •Imiona obce, także w wersji oryginalnej, należy, jeli to tylko możliwe, włšczać do typów
- •Interpunkcja 1654
- •4. Wyrazy modalne, ekspresywne, partykuły, a więc takie słowa, jak: widocznie, na pew-
- •1. Służy do zapisu przytoczeń: cytatów wielozdaniowych, wypowiedzeń, wyrażeń I poje-
- •2. Służy do wyodrębnienia wyrazów użytych ironicznie, np. Hrabina" okazała się zwykłš
- •Istotnym składnikiem jego tożsamoci. Tak więc język jest pojmowany jako wartoć - cza-
- •I nie można się nimi posługiwać we wszystkich sytuacjach, nie należy ich jednak dyskredy-
- •Inne nieoficjalne odmiany mówione majš ograniczony zakres używania I nie obejmu
- •1661 Język I jego odmiany
- •1663 Koniugacja
- •I bierne odmieniajš się przez przypadki, liczby I rodzaje, np. Oczekujšcy (klient} d. Ip ocze-
- •Imiesłów powstaje tylko od czasowników przechodnich, np. Napisany, wykonany, malowany,
- •I składniowš.
- •1667 Kryteria poprawnoci językowej
- •Ich konfliktu należy zdecydować, które z nich jest ważniejsze, istotniejsze przy ocenie kon-
- •1669 Kultura języka
- •Istotna jest hierarchia stosowania wymienionych tu kryteriów poprawnociowych, ko-
- •I opisowego (np.Badania wiadomoci językowej czy zróżnicowania normy). Powoduje to cza-
- •Inne podsystemy językowe. Najdobitniej zaznaczył się w słowotwórstwie, doć wyranie
- •1675 Liczebnik
- •1677 Liczebnik
- •I trzy ósme kilograma marchwi przedszkole zużywa na jeden obiad.
- •I nieosobowych mamy do czynienia zwłaszcza przy rzeczownikach na -ak, np. Bliniak, cher-
- •Interesowania takiej osoby znajdš się oczywicie wyrazy zapożyczone, nierzadko uważane za
- •I samo znaczenie. To z kolei stwarza doskonałe warunki do zrobienia z nich sprawnego na-
- •1685 Narzędnik
- •1. Po czasownikach oznaczajšcych różne formy rzšdzenia (verba regendi) wyrazy w na-
- •4. Orzecznik przybiera regularnie formę narzędnika, jeżeli jest rzeczownikiem lub zaim-
- •1. Odmieniajšc nazwiska polskie dwu- lub więcejsylabowe, w których wygłosowa głoska
- •2. W nazwiskach obcych, w których spółgłoska k jest w pimie oddawana przez literę c, np.
- •V. Odmiana nazwisk kobiet - liczba pojedyncza I mnoga
- •VIII. Tworzenie nazwisk odmężowskich I odojcowskich
- •1697 Nazwiska
- •II. Nazwy żeńskie
- •Iowelas).
- •Itd. W zakresie słowotwórstwa w normie użytkowej akceptowalne jest tworzenie przymiotni-
- •I osiemnastka 'przyjęcie wydawane z okazji osiemnastych urodzin' (wczeniej 'liczba osiem-
- •1705 Nowomowa
- •Istotna jest także funkcja dystorsyjna (zakłócajšca) dezinformowania odbiorców przez
- •Innš funkcjš nowomowy jest manifestowanie za jej pomocš przez władzę obecnoci czy
- •I michniki. Wobec przeciwników stosuje się też ostrzejsze epitety: zaplute karty reakcji,
- •Iranu, Kamerunu, Kairu, Londynu, Madrytu, I jš włanie należy uznać za typowy wykład-
- •I Tarnobrzeg Tarnobrzega.
- •1711 Okolicznik
- •4. Jeżeli podmiot jest uzupełniony przez dopowiedzenie (rozwijajšce jego treć), formę
- •I którym przypisuje się czynnoć (Lekarz stawia diagnozę), stan (Przedszkolak pi) czy właci-
- •Inne rozwinięte podmioty majš takie cechy gramatyczne (liczba, rodzaj), jak ich składnik
- •I interpunkcyjne sš, w przeciwieństwie do norm cile językowych, oparte na regułach kon-
- •I procesach w nim zachodzšcych.
- •Ich obce pochodzenie, ale także to, że można je bez szkody zastšpić wyrazami rodzimymi
- •Imka ta, liczby mnogiej nadawanej rzeczownikowi derby (te derby zamiast tradycyjnego
- •I form wyrazowych charakterystycznych dla innych odmian języka. Będzie to więc, na prz;
- •Innym postulatem perfekcjonistów" jest używanie wyrazów tylko zgodnie z ich znacze-
- •I tautologii. Niepoprawne, bo nielogiczne, gdyż redundantne, sš okrelenia (częste w języki
- •Innym błędem zwišzanym z użyciem omawianej kategorii wyrazów jest umieszczanie
- •1. Końcowa spółgłoska tematyczna przymiotników okrelajšcych rzeczowniki męskoos'
- •I przyrostka (podol-ski, nie: podols-ki). Por. Przedrostek, formant, podstawa
- •I okolicznociowe.
- •I przyimków, np. Mieszkać obok; Podejć bliżej; Rozejrzeć się dokoła (użycia przysłówkowe),
- •1735 Regionalizmy
- •4. Istnienie rzeczowników o rodzaju nietypowym, np.:
- •Ich podstawowego składnika, czyli formy osobowej orzeczenia. Konstrukcji tych używamy
- •1. Równoważnik I zdanie główne powinny mieć wspólny podmiot mianownikowy (wyra-
- •2. Równoważnik I zdanie główne muszš wyrażać pewne relacje czasowe, których rodzaj
- •I frazeologicznych oraz zapożyczeń ogólnosystemowych.
- •I pojęcia, np. Ojciec, informatyk, żubr, orzeł, karp, drzewo, kamień, różanecznik, rzeka, rze-
- •Imiennej podmiot (człon konstytutywny), przydawka (człon zależny, podrzędny); b) w gru-
- •3. Typowe dla deklinacji rzeczowników sš obocznoci spółgłoskowe (jakociowe) I samo-
- •I. Odmiennoć przez liczby nie przysługuje dwom kategoriom rzeczowników: l) majšcych
- •II. Odmianie przez przypadki nie podlegajš rzeczowniki (pochodzšce z łaciny) rodzaju nija-
- •III. Ogromne zróżnicowanie wyrazów należšcych do tej częci mowy oraz duży udział zapo-
- •I wielkich liter, np. HPa (hektopaskal).
- •I w każdym typie tekstu. Jest to słownictwo wspólne różnym odmianom języka.
- •120.000 Wyrazów, gdyż do tego należy jeszcze doliczyć słowa używane w poszczególnych
- •Innym sposobem porzšdkowania leksyki jest grupowanie wyrazów w pola semantyczne,
- •1749 Słownictwo zawodowe
- •I obscenicznych.
- •Ich w takich wypadkach jest traktowane jako usterka stylistyczna. Profesjonalizmy bywajš
- •1751 Sprawnoć językowa
- •I zrozumiałej).
- •Itd. Wzięcie pod uwagę nastawienia odbiorcy nakazuje w rozmowie oficjalnej wybierać słowa
- •Istotnych treci, nie zwracać uwagi na potrzeby I możliwoci percepcyjne odbiorców itp.
- •Ich interpretacji, a następnie ułożeniu z nich takiej całoci, która ma najlepiej służyć celowi,
- •Itd. Jasnoć, przejrzystoć wypowiedzi jest też zakłócana przez błędy językowe, zwłaszcza
- •I jego odmiany, sprawnoć językowa. (a.M.)
- •Inny sposób realizacji tej czynnoci, ma też inne nacechowanie ekspresywne. Wymiennoć
- •Ich wartoci.
- •Iste, nieznane językowi ogólnemu modyfikacje znaczenia podstawy, np. Nadtemperatura
- •1763 Terminologia
- •I wspomnianych już nazw wytworów I rezultatów czynnoci.
- •1765 Terminologia
- •3. W następnej kolejnoci należy uwzględnić kryterium zwyczajowe, odwołujšce się do
- •4. Jako ostatnie warto uwzględnić także frekwencyjne kryterium oceny neosemantyz-
- •Integralnymi elementami systemu terminologicznego I ich kolejne użycia w nowych znacze-
- •1767 Tytuły
- •I mogš razić niektórych członków danej społecznoci, niemniej majš charakter obiegowy I sš
- •6. Zaimek zwrotny się w swojej podstawowej, tradycyjnej funkcji wskazuje istotę
- •6. Skrótowa forma zaimka on, występujšca po niektórych przyimkach rzšdzšcych bierni-
- •1773 Zapożyczenia
- •3. Poczštek I koniec zdania - jako miejsca, na które pada akcent logiczny - powinny być
- •1777 Zdanie
- •II. Miejsce przydawek rzeczownych, dopełniaczowych I przyimkowych jest stałe - po wyrazie
- •Imkowych (najczęciej w narzędniku lub w miejscowniku), np. Powiedziałam córce prawdę;
- •1779 Zdanie
- •I wyrażeniach jak: Jeliby ci milczeli, kamienie wołać będš; Nie miećcie (lub: nie rzucajcie)
- •III"); między Scyllš a Charybdš (Homer Odyseja"); Mów do mnie jeszcze (Preludia" k. Tet-
- •1. Podział tradycyjny (Stanisława Skorupki) odwołuje się do budowy połšczeń frazeolo-
- •2. Nowszy podział (Andrzeja Łowickiego, Anny Pajdzińskiej) odwołuje się do funkcji
- •Informacje sš sprzeczne. Podobny błšd ilustruje przykład: Woda sodowa uderzyła mu do gło-
- •4. Jeżeli funkcję podmiotu pełniš takie wyrazy jak: doktor, ekscelencja, magnificencja,
- •1785 Zwiľzki składniowe
6. Skrótowa forma zaimka on, występujšca po niektórych przyimkach rzšdzšcych bierni-
kiem i dopełniaczem (doń, przezeń, weń), odbierana już dzi jako nieco archaiczna, może po-
wstać tylko od męskiej formy rodzajowej, np. Zwróciłam się doń z probš; wpatrzona weń
studentka, nie za od żeńskiej czy nijakiej, np. *0tworzył okno i wyszedł przezeń z pokoju,
*Nalał herbaty do szklanki i wsypał doń cukru. W cytowanych wyżej kontekstach należy
użyć form rozwiniętych, tzn. przez nie, do niej.
Formy zaimków osobowych tworzš często całoci akcentowe (por. ENKLITYKI, AK-
CENT) z czasownikami, które nimi rzšdzš; majš wtedy postać krótkš, jednosylabowš, np.
mu, ci, mi, np. Mogę mu pożyczyć pieniędzy na podróż. Takie formy nie powinny być stoso-
1773 Zapożyczenia
wane na poczštku zdania, gdyż na to miejsce pada silny akcent logiczny, wymagajšcy ak-
centowanej (dłuższej) formy zaimka, np. Jemu takiej tajemnicy nie powierzę. Zamiana form
zaimków w powyższych zdaniach przyniosłaby konstrukcje błędne: *Mogę jemu pożyczyć pie-
niędzy na podróż; *Mu takiej tajemnicy nie powierzę; pierwsza z nich robi wrażenie rosyj-
skiej kalki składniowej.
Szczegółowe wštpliwoci normatywne, zwišzane z użyciem, odmianš i pisowniš konkret-
nych zaimków sš przedstawione w odpowiednich hasłach alfabetycznych Por. DEKLINA-
CJA, PODMIOT, PRZYDAWKA, PRZYMIOTNIK, RZECZOWNIK, ZDANIE. (H.J.)
ZAPOŻYCZENIA to obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty, typy derywatów,
formy fleksyjne, konstrukcje składniowe, zwišzki frazeologiczne. Powszechnie przyjęta kla-
syfikacja zapożyczeń jest oparta na trzech kryteriach: przedmiotu zapożyczenia, pochodzenia
i stopnia przyswojenia.
KRYTERIUM PRZEDMIOTU ZAPOŻYCZENIA, zgodnie z którym wyróżniamy:
1. Zapożyczenia właciwe, to znaczy obce wyrazy przejęte razem ze znaczeniem
(ewentualnie z uproszczonš wymowš i pisowniš), np. atlas (tur.), atrament (łac.), biennale
(wł.), bryndza (rum.), burmistrz (niem.), brydż (ang.), butik (fr.), czerep (białor.), czyhać
(czes.), dumping (ang.), embargo (hiszp.), hultaj (ukr.), juhas (węg.), kołchoz (ro.), kolumna
(łac.), kombi (niem.), loggia (wł.), prodiż (fr.), torba (tur.), watra (rum.), wagon (ang.), wied-
ma (ukr.), zsyłka (TOS.), żakard (fr.), zulik (ro.).
2. Zapożyczenia strukturalne, czyli kalki, będšce dokładnymi odwzorowaniami
obcych konstrukcji, wiernymi tłumaczeniami ich częci składowych, np. nie ma sprawy (no
matter, ang.), otwarty na co (ouvert sur..., fr.), przedstawienie, wyobrażenie (Yorstellung,
niem.), szukać za czym (nach etwas suchen, niem.), wydawać się być jakim (seem to be,
ang.), wzišć się za co (wzjat'sja za czto nibut', ro.), zaimek (pronomen, łac.).
Wyróżnia się wród nich:
a) kalki słowotwórcze, czyli wyrazy utworzone na wzór słów obcojęzycznych za pomocš
rodzimych morfemów, np. przysłówek (adverbium, łac.), rozpracować (razrabotat', ro.), rze-
czoznawca (Sachverstandige, niem.);
b) kalki frazeologiczne, czyli odwzorowania stałych zwišzków wyrazowych, np. punkt wi-
dzenia (point de vue, fr.), rozumieć pod czym (unter etwas yerstehen, niem.), rzecz w tym
(dieto w tom, ro.);
c) kalki znaczeniowe, polegajšce na nadaniu wyrazowi polskiemu nowej treci, właciwej
jego obcemu odpowiednikowi, np. cienka aluzja (na wzór zwrotu rosyjskiego), zamiast: sub-
telna, delikatna aluzja.
3. Zapożyczenia semantyczne, polegajšce na przejęciu tylko znaczenia wyrazu,
które uzupełnia znaczenia już znane, np. polski czasownik korespondować 'prowadzić
korespondencję' (będšcy dawnym zapożyczeniem łacińskim) jest współczenie używany
także w znaczeniu 'odpowiadać czemu, być odpowiednim' pod wpływem ang. to corre-
spond; dawniejszym neosemantyzmem jest polski rzeczownik goryl 'członek ochrony jakiej
osobistoci', powstały pod wpływem przenonego znaczenia tego wyrazu w języku angiel-
skim.
4. Zapożyczenia sztuczne, czyli wyrazy danego języka utworzone z obcych mor-
femów (leksykalnych i słowotwórczych). Do tego typu zapożyczeń zaliczamy przede wszyst-
kim wyrazy złożone z elementów grecko-łacińskich, utworzone w czasach nowożytnych, np.
dyktafon, geriatria, kosmonauta, kserokopia, logopedia, rentgenodiagnostyka, telewizja, wi-
deotelefon. Pożyczki sztuczne mogš mieć w swoim składzie czšstki różnojęzyczne, np. auto-
kar (gr. auto-, car - ang.). Wyrazy tego typu nazywamy hybrydami.
Termin hybryda bywa także stosowany na oznaczenie wyrazu utworzonego w języku pol-
skim z różnych genetycznie elementów, np. autoocena (gr. auto- + poi. ocena), fotokšcik (gr.
i międzynar. foto- + poi. kšcik), minisuszarka (łac. mini- + poi. suszarka), neopogański
(gr. neo- + poi. pogański), ciucholand (poi. ciuch+ -o- + ang. -land).
Zapożyczenia sztuczne sš we współczesnej polszczynie (zwłaszcza w jej odmianie nauko-
wo-technicznej) jednym z głównych sposobów wzbogacania słownictwa. Składnikami nowych
wyrazów sš zarówno afiksy obcego pochodzenia (sufiksy: -acja, -oda, -aż, -ent, -ista, -izm,
ZAPOŻYCZENIA 1774
-tor, -us, -eusz; prefiksy: anty-, arcy-, ekstra-, hiper-, inter-, meta-, pan-, para-, post-, pseudo-,
re-, sub-, super-, ultra-, wice-), jak i całe leksemy jako komponenty złożeń (auto-,
makro-, mini-, neo- itp.). Niektóre z nich pojawiajš się szczególnie często w składzie termi-
nów naukowych i technicznych, np. bio-, elektro-, geo-, homo-, hydro-, paleo-, psycho-, tech-
no-, termo- oraz -fobia, -grafia, -logia, -patia, -skopia. Wyrazy zapożyczone stajš się wzorami
strukturalnymi złożonych z częci polskiej i obcej, np. dziecinada, słuzbista, łobuzeria, dzi-
kus, słabeusz', arcytrudny, kontruderzenie, metajęzyk, superwyczyn, ultralewicowy, wicestaros-
ta; autopoprawka, mikrolad, do niedawna konsekwentnie zwalczanych przez językoznaw-
ców-normatywistów. Masowoć zjawiska każe dzi nieco ostrożniej spojrzeć na kryterium
jednorodnoci genetycznej i jego rolę w ocenie poprawnoci neologizmów.
KRYTERIUM STOPNIA PRZYSWOJENIA, które pozwala ono wyodrębnić:
1. Cytaty (wtręty), czyli wyrazy i zwroty, którymi użytkownicy języka polskiego posłu-
gujš się (w mowie i pimie) w oryginalnej, obcej postaci (łšcznie z akcentem), np. ang. bye-
-bye, okey, sorry; fr. d propos, esprit d'escalier, passe-partout, łac. ab ovo, expressis verbis, šui
pro quo; niem. ersatz, zusammen; ro. gieroj, naczalstwo, skolko ugodno; wł. allegro maesto-
so, con amore, con fuoco.
2. Zapożyczenia częciowo przyswojone, czyli wyrazy obce majšce uprosz-
czonš wymowę i pisownię, adaptowane do polskiego systemu językowego, ale mimo to nie-
odmienne z powodu nietypowej budowy fleksyjnej, np. bantu, bikini, guru, kakao, konfetti,
martini, sake, sari, sati, tabu.
3. Zapożyczenia całkowite, czyli wyrazy i wyrażenia przejęte z języków obcych,
ale przystosowane do systemu języka polskiego pod względem pisowni, wymowy i odmiany,
np.: ang. budżet, dżem, skecz, fr. bukinista, prodiż, paragon, niem. bursztyn, landszaft, maj-
ster, ro. chatturszczyk, sojusz, turma, wł. karczoch, sałata, stiuk.
KRYTERIUM POCHODZENIA, zgodnie z którym można wyodrębnić we współczesnej pol-
szczynie klasy wyrazów nazwanych w zależnoci od języka ródła, m.in.:
1. anglicyzmy (zapożyczenia angielskie), np. czempion, dżinsy, rewolwer, stres, toner,
trend;
2. białorutenizmy (zapożyczenia białoruskie), np. czerep, morda, najmita, posag;
3. bohemizmy (zapożyczenia czeskie), np. czyhać, hańba, memoriał, pawlacz, ro-
bot;
4. galicyzmy (zapożyczenia francuskie), np. bagietka, butik, bukinista, gofr, manicure,
paragon, prodiż, żakard;
5. germanizmy (zapożyczenia niemieckie), np. burmistrz, dederon, kindersztuba,
kombi, rynsztok, wihajster;
6. hungaryzmy (zapożyczenia węgierskie), np. baca, dobosz, gazda, hejnał, juhas,
kontusz, orszak, szałas, szyszak;
7. italianizmy (zapożyczenia włoskie), np. biennale, fontanna, fraszka, impresario,
karczoch, loggia, pizza, szparagi;
8. latynizmy (zapożyczenia łacińskie), np. atrament, historia, immunitet, insurekcja,
konstytucja, rebelia, seminarium, sesja, termin;
9. rusycyzmy (zapożyczenia rosyjskie), np. czajnik, gułag, łagiernik, samizdat, samo-
war, turma, zsyłka;
10. turcyzmy (zapożyczenia tureckie), np. atłas, chałwa, dywan, haracz, kawa, kobie-
rzec, torba, wezyr;
11. ukrainizmy (zapożyczenia ukraińskie), np. dereń, hultaj, jarmułka, kniaz, kryni-
ca, manowce, portki, wiedma.
Oprócz zapożyczeń z języków narodowych wyodrębniamy:
Interna ej onalizm y, czyli wyrazy międzynarodowe, spotykane w wielu językach, nie-
znacznie różnišce się formš, a wyrażajšce tę samš treć. Pierwotnie za internacjonalizmy
uważano tylko wyrazy pochodzenia grecko-łacińskiego, często sztucznie tworzone w czasach
nowożytnych. Dzi poglšd ten utrzymuje się tylko w odniesieniu do słownictwa ogólnego,
niespecjalistycznego. W terminologii naukowej i technicznej, w słownictwie ksišżkowym,
do tej klasy zapożyczeń zalicza się także wyrazy o innej etymologii (np. angielskiej), używa-
ne w bardzo podobnej postaci w kilku innych językach. Zbadanie, który z języków jest bez-
1775 ZDANIE
porednim, niekwestionowanym ródłem zapożyczenia, nie jest możliwe; okrelone wyrazy
czy terminy współistniejš po prostu w wielu systemach leksykalnych, np. analiza, chemia,
kakao, metr, nuklearny, perfumy, polityka, radio, telewizja, totalitaryzm.
Egzotyzmy (ksenizmy), czyli wyrazy nazywajšce obce realia, np. ajatollah (nowoperski),
hunwejbin (chiński), kibuc (nowohebrajski), kimono (japoński), sari (hindi). Z powodu zwišz-
ku tego typu nazw z obcymi dla nas desygnatami ich używanie w okrelonych sytuacjach
językowych jest konieczne. Egzotyzmy używane w polszczyżnie nie wiadczš o jej historycz-
nych kontaktach z językami, z których pochodzš.
OCENA ZAPOŻYCZEŃ przez językoznawców zajmujšcych się działalnociš kulturalnoję-
zykowš zależy od wielu czynników, a mianowicie:
1. Czy obce elementy językowe uzupełniajš tylko nasz system leksykalny, czy także sys-
tem gramatyczny?
2. Czy niepolskie wyrazy majš swoje odpowiedniki w słownictwie rodzimym?
3. Czy obce słownictwo jest używane w języku ogólnym, czy też w odmianie naukowo-
-technicznej?
4. Czy pożyczki pochodzš z okrelonego języka narodowego, czy majš charakter intema-
cjonalizmów?
5. Czy odbiorcy tekstów zawierajšcych zapożyczenia majš szansę je zrozumieć?
Jeżeli zapożyczamy z języków obcych tylko słownictwo, zwłaszcza nazwy nowych, nie
znanych dotšd desygnatów, nie ma powodów do krytyki tego procesu, typowego dla wielu
współczesnych systemów leksykalnych, podobnie jak nasz dalekich od samowystarczalnoci.
Ocenę zjawiska łagodzi jeszcze ograniczanie zasięgu stosowania pożyczek do terminologii
naukowo-technicznej oraz przyswajanie polszczyżnie takich wyrazów, które sš znane i uży-
wane w wielu językach, gdyż internacjonalizacja słownictwa z jednej strony ułatwia (przy-
spiesza) międzynarodowš wymianę myli, z drugiej umożliwia pracom naszych naukow-
ców swobodne wejcie w obieg wiatowy. Warunkiem akceptacji takich zapożyczeń w teks-
tach jest tylko dobra znajomoć ich znaczeń, a w wypadku cytatów - także oryginalnej wy-
mowy i pisowni.
Nie ma natomiast powodów, by posługiwać się elementami obcego systemu gramatycz-
nego (formami fleksyjnymi, strukturami słowotwórczymi, schematami składniowymi) czy za-
pożyczonymi zwišzkami frazeologocznymi, skoro w tych dziedzinach polszczyzna jest samo-
wystarczalna, a wtręty obcojęzyczne godzš w jej tożsamoć.
Stosowanie zapożyczeń powinno być również ograniczane ze względów praktycznych -
wielu czytelników i słuchaczy nie jest dostatecznie przygotowanych do odbioru tekstów za-
wierajšcych niepolskie słownictwo. Wreszcie używanie wyrazów i zwrotów obcojęzycznych
tylko ze snobizmu, z chęci popisania się ich znajomociš jest zawsze naganne. Nie ma żad-
nych podstaw, żeby uważać jaki obcy język, nawet tak modny i popularny jak dzi angiel-
ski (zwłaszcza w odmianie amerykańskiej), za lepszy, atrakcyjniejszy, bardziej zasługujšcy
na szacunek i podziw niż język ojczysty.
Najliczniejszym zapożyczeniom z poszczególnych języków powięcono odrębne hasła. Por.
ANGLICYZMY, GALICYZMY, GERMANIZMY, LATYNIZMY, RUSYCYZMY. (H.J.)
ZAPOŻYCZENIA CAŁKOWITE zob. ZAPOŻYCZENIA.
ZAPOŻYCZENIA CZĘCIOWO PRZYSWOJONE zob. ZAPOŻYCZENIA.
ZAPOŻYCZENIA SEMANTYCZNE zob. ZAPOŻYCZENIA.
ZAPOŻYCZENIA SZTUCZNE zob. ZAPOŻYCZENIA.
ZAPOŻYCZENIA WŁACIWE zob. ZAPOŻYCZENIA.
ZDANIE to grupa wyrazów powišzanych znaczeniowo i gramatycznie, zawierajšca oso-
bowš formę czasownika (w nowszych pracach składniowych pisze się nawet o jakiejkolwiek
formie czasownika).
ZDANIE 1776
W zależnoci od tego, czy zdanie tworzš tylko częci główne, tzn. orzeczenie i podmiot,
czy także dodatkowe okrelenia, jest ono nierozwinięte, np. Pada; Morze huczy, lub
rozwinięte, np. Smukła, młoda sarenka wybiegła na łškę zalanš słońcem.
Kryterium liczby orzeczeń stosuje się przy podziale zdań na pojedyncze, np. Kierow-
ca fachowo wyprowadził samochód z polizgu, i złożone, np. Weszli do sali, rozejrzeli się
uważnie i szybko zajęli miejsca w pobliżu okna.
Ze względu na zwišzki treciowe między częciami zdań złożonych wyodrębniamy wród
nich zdania złożone współrzędnie, jednakowo ważne pod względem znaczeniowym,
o dużym stopniu niezależnoci składniowej, połšczone spójnikowo lub bezspójnikowo, np.
Czytam, notuję, zapamiętuję; Oglšdam i podziwiam; Szukamy grzybów, a nasi znajomi od-
poczywajš na polanie; Masz pelerynę, więc nie boisz się deszczu, oraz zdania złożone pod-
rzędni e, stanowišce układ zhierarchizowany, z częciš podrzędnš (okrelajšcš), np. Po-
wiem ci, co postanowiłem; Jeli się zgodzisz, załatwimy to natychmiast; Kiedy oglšdam sztu-
kę, zwracam bacznš uwagę na scenografię; Zrób to tak, zęby wszyscy poznali rękę mistrza.
Funkcję wyrazów łšczšcych częci zdań złożonych podrzędnie pełniš zwykle spójniki oraz
zaimki względne lub pytajne.
Jeszcze innš zasadš klasyfikacyjnš jest wzglšd na cel wypowiedzi, który pozwala wyróż-
nić zdania oznajmujšce, pytajšce i wykrzyknikowe. Każdy z tych typów zdań
ma charakterystyczny znak przestankowy na końcu, tzn. (kolejno) kropkę, pytajnik i wy-
krzyknik, np. Zamierzamy wyjechać za tydzień. Czy chcecie nam towarzyszyć? Zdecydujcie
się jeszcze dzisiaj'. W wymowie różnicuje się te zdania poprzez odmiennš linię intonacyjnš.
Typowe wštpliwoci normatywne dotyczšce budowy zdania majš zwišzek z kolejnociš wy-
razów, kompozycjš zdania złożonego oraz z budowš wypowiedzi skrótowych.
SZYK WYRAZÓW W ZDANIU Polszczyzna należy do grupy języków fleksyjnych, to znaczy
takich, w których o funkcji składniowej wyrazu przesšdza końcówka fleksyjna, a nie pozycja
w zdaniu. W zwišzku z tym szyk odznacza się względnie dużš swobodš; jej zakres jest jed-
nak w znacznym stopniu ograniczony przez normę. Reguluje ona przede wszystkim kilka
kwestii ogólnych:
1. Dwie podstawowe częci zdania - grupa podmiotu i grupa orzeczenia - powinny mieć
wewnętrznš autonomię, tj. składniki żadnej z grup nie powinny przenikać do drugiej, np.
Przyjemne zaskoczenie czekało ich zaraz po otwarciu mieszkania (nie: *Przyjemne, zaraz
po otwarciu mieszkania, czekało ich zaskoczenie).
2. W bezporednim sšsiedztwie (lub jak najbliżej siebie) powinny się znaleć te wyrazy,
między którymi sš cisłe zwišzki znaczeniowe i gramatyczne. Wyrazy będšce drugorzędnym
uzupełnieniem treci wypowiedzi, bez znamion przyporzšdkowania gramatycznego (np. nie-
które okoliczniki) mogš stać dalej od wyrazu okrelanego, np. Gospodarze wręczyli (komu?
co?) zaproszonym drobne upominki (kiedy?) po zakończeniu częci oficjalnej (nie: *Gospodarze
wręczyli, po zakończeniu częci oficjalnej, drobne upominki zaproszonym); Najlepszy zawod-
nik osišgnšł (co?) wynik <jaki7) w granicach rekordu wiata po zastosowaniu nowoczesnej
metody treningu (nie: *Najlepszy zawodnik osišgnšł po zastosowaniu nowoczesnej metody
treningu wynik w granicach rekordu wiata).
