- •4. Odziaływanie języka angielskiego nie ogranicza się (jak dawniej) tylko do klasycznych
- •1619 Biernik
- •I. W deklinacji rzeczownikowej swoistš końcówkę -ę majš tylko rzeczowniki żeńskie zakoń-
- •I 2. W liczbie mnogiej wszystkie rzeczowniki niemęskoosobowe, np. Zapraszamy panie, ob-
- •1621 Błľd językowy
- •1. Błędy fleksyjne. Polegajš one na:
- •2. Błędy składniowe. Polegajš one na wyborze niewłaciwego wzorca składniowego, czyli
- •1. Błędy słownikowe (wyrazowe)
- •2. Błędy frazeologiczne
- •Imiesłowu przymiotnikowego czynnego, imiesłowu przysłówkowego współczesnego. Imiesło-
- •1627 Czasownik
- •Inne zasady obowišzujš przy używaniu w trybie rozkazujšcym czasowników zaprzeczo-
- •1997. 02. 24. Por. Liczebnik. (h.J.)
- •Istotę procesu słowotwórczego, nie za - czynnik towarzyszšcy. Por. Derywat, for-
- •I ich połšczeń w sposób charakterystyczny dla jakiej gwary ludowej. Sš one zwykle ocenis
- •1. Połšczenia z czasownikami rzšdzšcymi stale tym włanie przypadkiem, np. Dokonać,
- •3. Dopełnienie bliższe narzędnikowe występuje najczęciej po czasownikach oznaczajš-
- •I niełaskę (biernikowe); opromieniony sławš, cieszšcy się autorytetem, grajšcy na cytrze, tań-
- •I kie, gie, wymawianie ly zamiast li), a także bez artykulacyjnych wpływów obcych (np. Wy-
- •1637 Eufemizmy
- •Ironii, szyderstwa czy wulgarnoci. O wiele trudniej rozpoznawalne sš teksty kłamliwe, za-
- •Innym powodem stosowania eufemizmów jest chęć uniknięcia okreleń nazywajšcych
- •2. Zaimek osobowy wy może być używany w wypowiedziach kierowanych do dzieci, a do
- •3. Do każdej osoby dorosłej, z wyjštkiem duchownych, można się zwrócić per proszę pa-
- •1641 Formy grzecznociowe
- •1643 Homonimia
- •Imiona Imiona obok nazwisk, pseudonimów I przezwisk tworzš oddzielnš klasę nazw
- •Imiona obce, także w wersji oryginalnej, należy, jeli to tylko możliwe, włšczać do typów
- •Interpunkcja 1654
- •4. Wyrazy modalne, ekspresywne, partykuły, a więc takie słowa, jak: widocznie, na pew-
- •1. Służy do zapisu przytoczeń: cytatów wielozdaniowych, wypowiedzeń, wyrażeń I poje-
- •2. Służy do wyodrębnienia wyrazów użytych ironicznie, np. Hrabina" okazała się zwykłš
- •Istotnym składnikiem jego tożsamoci. Tak więc język jest pojmowany jako wartoć - cza-
- •I nie można się nimi posługiwać we wszystkich sytuacjach, nie należy ich jednak dyskredy-
- •Inne nieoficjalne odmiany mówione majš ograniczony zakres używania I nie obejmu
- •1661 Język I jego odmiany
- •1663 Koniugacja
- •I bierne odmieniajš się przez przypadki, liczby I rodzaje, np. Oczekujšcy (klient} d. Ip ocze-
- •Imiesłów powstaje tylko od czasowników przechodnich, np. Napisany, wykonany, malowany,
- •I składniowš.
- •1667 Kryteria poprawnoci językowej
- •Ich konfliktu należy zdecydować, które z nich jest ważniejsze, istotniejsze przy ocenie kon-
- •1669 Kultura języka
- •Istotna jest hierarchia stosowania wymienionych tu kryteriów poprawnociowych, ko-
- •I opisowego (np.Badania wiadomoci językowej czy zróżnicowania normy). Powoduje to cza-
- •Inne podsystemy językowe. Najdobitniej zaznaczył się w słowotwórstwie, doć wyranie
- •1675 Liczebnik
- •1677 Liczebnik
- •I trzy ósme kilograma marchwi przedszkole zużywa na jeden obiad.
- •I nieosobowych mamy do czynienia zwłaszcza przy rzeczownikach na -ak, np. Bliniak, cher-
- •Interesowania takiej osoby znajdš się oczywicie wyrazy zapożyczone, nierzadko uważane za
- •I samo znaczenie. To z kolei stwarza doskonałe warunki do zrobienia z nich sprawnego na-
- •1685 Narzędnik
- •1. Po czasownikach oznaczajšcych różne formy rzšdzenia (verba regendi) wyrazy w na-
- •4. Orzecznik przybiera regularnie formę narzędnika, jeżeli jest rzeczownikiem lub zaim-
- •1. Odmieniajšc nazwiska polskie dwu- lub więcejsylabowe, w których wygłosowa głoska
- •2. W nazwiskach obcych, w których spółgłoska k jest w pimie oddawana przez literę c, np.
- •V. Odmiana nazwisk kobiet - liczba pojedyncza I mnoga
- •VIII. Tworzenie nazwisk odmężowskich I odojcowskich
- •1697 Nazwiska
- •II. Nazwy żeńskie
- •Iowelas).
- •Itd. W zakresie słowotwórstwa w normie użytkowej akceptowalne jest tworzenie przymiotni-
- •I osiemnastka 'przyjęcie wydawane z okazji osiemnastych urodzin' (wczeniej 'liczba osiem-
- •1705 Nowomowa
- •Istotna jest także funkcja dystorsyjna (zakłócajšca) dezinformowania odbiorców przez
- •Innš funkcjš nowomowy jest manifestowanie za jej pomocš przez władzę obecnoci czy
- •I michniki. Wobec przeciwników stosuje się też ostrzejsze epitety: zaplute karty reakcji,
- •Iranu, Kamerunu, Kairu, Londynu, Madrytu, I jš włanie należy uznać za typowy wykład-
- •I Tarnobrzeg Tarnobrzega.
- •1711 Okolicznik
- •4. Jeżeli podmiot jest uzupełniony przez dopowiedzenie (rozwijajšce jego treć), formę
- •I którym przypisuje się czynnoć (Lekarz stawia diagnozę), stan (Przedszkolak pi) czy właci-
- •Inne rozwinięte podmioty majš takie cechy gramatyczne (liczba, rodzaj), jak ich składnik
- •I interpunkcyjne sš, w przeciwieństwie do norm cile językowych, oparte na regułach kon-
- •I procesach w nim zachodzšcych.
- •Ich obce pochodzenie, ale także to, że można je bez szkody zastšpić wyrazami rodzimymi
- •Imka ta, liczby mnogiej nadawanej rzeczownikowi derby (te derby zamiast tradycyjnego
- •I form wyrazowych charakterystycznych dla innych odmian języka. Będzie to więc, na prz;
- •Innym postulatem perfekcjonistów" jest używanie wyrazów tylko zgodnie z ich znacze-
- •I tautologii. Niepoprawne, bo nielogiczne, gdyż redundantne, sš okrelenia (częste w języki
- •Innym błędem zwišzanym z użyciem omawianej kategorii wyrazów jest umieszczanie
- •1. Końcowa spółgłoska tematyczna przymiotników okrelajšcych rzeczowniki męskoos'
- •I przyrostka (podol-ski, nie: podols-ki). Por. Przedrostek, formant, podstawa
- •I okolicznociowe.
- •I przyimków, np. Mieszkać obok; Podejć bliżej; Rozejrzeć się dokoła (użycia przysłówkowe),
- •1735 Regionalizmy
- •4. Istnienie rzeczowników o rodzaju nietypowym, np.:
- •Ich podstawowego składnika, czyli formy osobowej orzeczenia. Konstrukcji tych używamy
- •1. Równoważnik I zdanie główne powinny mieć wspólny podmiot mianownikowy (wyra-
- •2. Równoważnik I zdanie główne muszš wyrażać pewne relacje czasowe, których rodzaj
- •I frazeologicznych oraz zapożyczeń ogólnosystemowych.
- •I pojęcia, np. Ojciec, informatyk, żubr, orzeł, karp, drzewo, kamień, różanecznik, rzeka, rze-
- •Imiennej podmiot (człon konstytutywny), przydawka (człon zależny, podrzędny); b) w gru-
- •3. Typowe dla deklinacji rzeczowników sš obocznoci spółgłoskowe (jakociowe) I samo-
- •I. Odmiennoć przez liczby nie przysługuje dwom kategoriom rzeczowników: l) majšcych
- •II. Odmianie przez przypadki nie podlegajš rzeczowniki (pochodzšce z łaciny) rodzaju nija-
- •III. Ogromne zróżnicowanie wyrazów należšcych do tej częci mowy oraz duży udział zapo-
- •I wielkich liter, np. HPa (hektopaskal).
- •I w każdym typie tekstu. Jest to słownictwo wspólne różnym odmianom języka.
- •120.000 Wyrazów, gdyż do tego należy jeszcze doliczyć słowa używane w poszczególnych
- •Innym sposobem porzšdkowania leksyki jest grupowanie wyrazów w pola semantyczne,
- •1749 Słownictwo zawodowe
- •I obscenicznych.
- •Ich w takich wypadkach jest traktowane jako usterka stylistyczna. Profesjonalizmy bywajš
- •1751 Sprawnoć językowa
- •I zrozumiałej).
- •Itd. Wzięcie pod uwagę nastawienia odbiorcy nakazuje w rozmowie oficjalnej wybierać słowa
- •Istotnych treci, nie zwracać uwagi na potrzeby I możliwoci percepcyjne odbiorców itp.
- •Ich interpretacji, a następnie ułożeniu z nich takiej całoci, która ma najlepiej służyć celowi,
- •Itd. Jasnoć, przejrzystoć wypowiedzi jest też zakłócana przez błędy językowe, zwłaszcza
- •I jego odmiany, sprawnoć językowa. (a.M.)
- •Inny sposób realizacji tej czynnoci, ma też inne nacechowanie ekspresywne. Wymiennoć
- •Ich wartoci.
- •Iste, nieznane językowi ogólnemu modyfikacje znaczenia podstawy, np. Nadtemperatura
- •1763 Terminologia
- •I wspomnianych już nazw wytworów I rezultatów czynnoci.
- •1765 Terminologia
- •3. W następnej kolejnoci należy uwzględnić kryterium zwyczajowe, odwołujšce się do
- •4. Jako ostatnie warto uwzględnić także frekwencyjne kryterium oceny neosemantyz-
- •Integralnymi elementami systemu terminologicznego I ich kolejne użycia w nowych znacze-
- •1767 Tytuły
- •I mogš razić niektórych członków danej społecznoci, niemniej majš charakter obiegowy I sš
- •6. Zaimek zwrotny się w swojej podstawowej, tradycyjnej funkcji wskazuje istotę
- •6. Skrótowa forma zaimka on, występujšca po niektórych przyimkach rzšdzšcych bierni-
- •1773 Zapożyczenia
- •3. Poczštek I koniec zdania - jako miejsca, na które pada akcent logiczny - powinny być
- •1777 Zdanie
- •II. Miejsce przydawek rzeczownych, dopełniaczowych I przyimkowych jest stałe - po wyrazie
- •Imkowych (najczęciej w narzędniku lub w miejscowniku), np. Powiedziałam córce prawdę;
- •1779 Zdanie
- •I wyrażeniach jak: Jeliby ci milczeli, kamienie wołać będš; Nie miećcie (lub: nie rzucajcie)
- •III"); między Scyllš a Charybdš (Homer Odyseja"); Mów do mnie jeszcze (Preludia" k. Tet-
- •1. Podział tradycyjny (Stanisława Skorupki) odwołuje się do budowy połšczeń frazeolo-
- •2. Nowszy podział (Andrzeja Łowickiego, Anny Pajdzińskiej) odwołuje się do funkcji
- •Informacje sš sprzeczne. Podobny błšd ilustruje przykład: Woda sodowa uderzyła mu do gło-
- •4. Jeżeli funkcję podmiotu pełniš takie wyrazy jak: doktor, ekscelencja, magnificencja,
- •1785 Zwiľzki składniowe
1643 Homonimia
Francuszczyzna odegrała także pewien ogólny wpływ na nasz język. System słowotwór-
czy języka francuskiego przyczynił się do upowszechnienia w polszczynie trzech typów ze-
stawień dwuwyrazowych:
a) połšczeń apozycyjnych typu powieć rzeka,
b) wyrażeń z drugim członem w dopełniaczu, np. godzina szczytu, rzut oka, zamach sta-
nu, pani domu;
c) konstrukcji złożonych z rzeczowników i wyrażeń przyimkowych, np. tama do maszy-
ny, skrzynka na listy, ciasto ze liwkami.
Pierwszymi wyrażeniami o takiej strukturze były w języku polskim kalki wyrażeń fran-
cuskich, powielane potem w dużej liczbie analogicznych konstrukcji, nie majšcych już odpo-
wiedników w omawianym języku, np. lekarz dentysta, artysta malarz, rzebiarz amator; dom
dziecka, istota rzeczy, racja stanu, zapalenie płuc; chleb z masłem, czapka 2 pomponem, her-
bata z cytrynš, maszynka do golenia.
Termin galicyzm był używany w znaczeniu wartociujšcym 'zbędne zapożyczenie z ję-
zyka francuskiego' w czasach, kiedy wielu Polaków posługiwało się tym językiem ze snobiz-
mu; w miarę słabnięcia wpływu francuszczyzny wyraz nabrał znaczenia neutralnego - jako
znak zwykłej informacji etymologicznej. Por. ANGLICYZMY, GERMANIZMY, LATYNIZMY,
RUSYCYZMY, ZAPOŻYCZENIA. (H.J.)
GERMANIZMY to zapożyczenia z języka niemieckiego. Zaznaczyły się one bardzo wy-
ranie już w polszczynie trzynastowiecznej, ponownie nasiliły w wieku XIX oraz po pierw-
szej wojnie wiatowej. Tradycyjne, historyczne pożyczki, np. blacha, cegła, dach, rynek, soł-
tys sš dzi identyfikowane tylko przez specjalistów. Pochodzenie niemieckie rozpoznajemy
natomiast w póniejszych zapożyczeniach leksykalnych, np. bruderszaft, bumelant, kinder-
bal, kindersztuba, kiper, knajpa, kocher, kurort, leitmotiu, majstersztyk, mandat, mufka, ob-
cas, szmelc, weksel. Duża częć zapożyczeń niemieckich, mimo intensywnych działań oczysz-
czajšcych", weszła do słownictwa rzemielniczego, np. hebel, klajster, laubzega, wihajster,
wajcha.
Wpływ języka niemieckiego na powojennš polszczyznę jest niewielki - ogranicza się do
kilkudziesięciu wyrazów, przede wszystkim terminów specjalnych, np. dederon, flausz, gast-
arbeiter, kombi, makler, miisli.
Mimo nasilonej akcji germanizacyjnej w końcu XIX wieku Polacy wiadomie wystrzegali
się bezporednich zapożyczeń z języka zaborców; nie udało im się jednak uniknšć kalk lek-
sykalnych, takich jak: czasopismo (Zeitschrift), duszpasterz (Seelsorger), dworzec kolejowy
(Bahnhof), listonosz (Brieftrdger), parostatek (Dampfschiff), przedstawienie, wyobrażenie CVor-
stellung), rzeczoznawca (Sachuerstandige), wiatopoglšd (Weltanschauung). Weszło też na
stałe do polszczyzny kilka frazeologizmów, np. do luftu, jako taki, wycišgać wniosek, oraz
kalk składniowych i frazeologicznych: *być w posiadaniu (im Besitze sein; poprawnie: mieć,
posiadać), *od przypadku do przypadku (von Fali zu Fali; poprawnie: od czasu do czasu,
nieregularnie); *rozumieć pod czym (unter etwas uerstehen; poprawnie: rozumieć przez
co), *tu leży pies pogrzebany (da liegt der Hund begraben; poprawnie: o to włanie chodzi),
*szukać za czym (nach etwas suchen; poprawnie: szukać czego). W pewnych rodowiskach
(niekiedy żartobliwie) używa się cytatów niemieckich typu: jawohl; Kinder, Kiiche, Kirche;
potocznie też ersatz, szlus, zusammen.
Termin germanizm jest używany zarówno w znaczeniu wartociuj šcycm 'zbędne zapoży-
czenie niemieckie' (z powodu historycznej koniecznoci obrony przed germanizacjš), jak
i w znaczeniu neutralnym - jako informacja etymologiczna. Por. ANGLICYZMY, GALICY-
ZMY, LATYNIZMY, RUSYCYZMY, ZAPOŻYCZENIA. (H.J.)
HOMONIMIA Jest to zjawisko identycznoci brzmienia (homofonia), a często także
identycznoci zapisu (homografia) dwóch lub więcej elementów językowych wyrazów albo "-"TT
ich form które nie majš wspólnych elementów znaczeniowych. Homonimami sš więc na -g
przykład słowa rzšd 'szereg' i rzšd 'rada ministrów', delfin 'ssak morski' i delfin 'następ- 5.
ca tronu w dawnej Francji', koło 'częć pojazdu' i koło 'obok', poborowi 'C. Ip od pobór' os
i poborowi 'M. Im przymiotnika poborowy', salami 'rodzaj kiełbasy' i salami 'N. Im od sš- §
la', gazowy 'z gazy' i gazowy 'zwišzany z gazem', mieć i mied (w wymowie: [mieć]). K
HUNGARYZMY 1644
Tradycyjnie za homonimy uznaje się także wyrazy tak samo brzmišce, ale należšce do róż-
nych częci mowy, choćby zachodził między nimi zwišzek znaczeniowy, np. piec - rzeczow-
nik i piec - czasownik, goršco - rzeczownik i goršco - przysłówek.
W dawniejszych opracowaniach za homonimy uznawano tylko wyrazy pochodzšce z róż-
nych ródeł, np. muł 'zwierzę' - z łaciny i mul 'osad rzeczny' - wyraz rodzimy, bal 'za-
bawa' - z francuskiego i bal 'okorowany pień' - z niemieckiego. Obecnie przyjmuje się, że
homonimami sš też pary wyrazów o wspólnym pochodzeniu, które całkowicie rozeszły się
znaczeniowo, np. pokój 'stan bez wojny' i pokój 'pomieszczenie' (pochodzš od wspólnego
pokój 'spokój').
Homonimy sš często wyzyskiwane w kalamburach i innych grach słownych oraz w do-
wcipach (np. Macie, co macie na macie? Co wydrze wydrze wydrze? Na balu siedziała smut-
na dziewczyna. Napadło mnie dwóch i krzyczš: mierć albo pienišdze. I co? - Cóż miałem
robić, mierdziałem^.).
Pewne kłopoty powstajš wówczas, gdy niepoprawnie użyje się formy fleksyjnej jednego
homonimu przy odmianie drugiego; może to bowiem prowadzić do nieporozumień, np. Daw-
no nie widziałem tak okazałego zamka (w odniesieniu do budowli - bo o to zapewne chodziło
- powinno się użyć formy D. Ip - zamku); W tym roku w Krakowie obejrzano wiele wspania-
łych bali (bal 'zabawa' ma formę D. Im balów; bali forma od rzeczownika bal 'okorowany
pień'). (A.M.)
HUNGARYZMY zob. ZAPOŻYCZENIA.
HYBRYDY zob. ZAPOŻYCZENIA.
HYBRYDY JĘZYKOWE sš to wyrazy (na ogół neologizmy) podzielne słowotwóczo, zbu-
dowane z czšstek pochodzšcych z różnych języków. Najczęciej chodzi o takie słowa, które
zawierajš elementy słowotwórcze obce i polskie, np. radiosłuchacz (radio- z łac. radius i słu-
chacz poi.), tumiwisizm (poi. tu mi wisi i formant -izm fr. -isme, łac. -ismus, gr. -ismos),
neozwišzki (gr. neos i poi. zwišzki). Hybrydy językowe polsko-obce i obco-polskie były do nie-
dawna traktowane jako rażšce błędy językowe, jako formacje tworzone niezgodnie z polskim
systemem słowotwórczym (przytaczano takie nieudane neologizmy, jak galskór czy pierzek-
sport). Ostatnie dziesięciolecie XX wieku przyniosło jednak lawinowy przyrost formacji tego
typu, tworzonych według wzorów słowotwórczych obcych (głównie angielskiego), co spowodo-
wało powstanie nowych modeli słowotwórczych, powszechnych w uzusie i koniecznych do to-
lerowania w normie użytkowej. Nadzwyczaj ekspansywny jest zwłaszcza model: przedrostek
obcy (bšd obcy temat słowotwórczy) + polski temat słowotwórczy. Najaktywniejsze sš obce
elementy przedrostkowe: anty- (anty bodziec), auto- (autonaprawa, autoszyba, autosklep), eko-
(ekorozwój, ekozywnoć), ekstra- (ekstrapilny, ekstraniespodzianka), euro- (eurowybory, euro-
poseł), mikro- (mikrospołecznoć), mini- (minispódniczka, miniosiedle, minichoinka, miniza-
dowolenie), neo- (neopopiwek), post- (postsolidarnociowy), re- (rewymiana), super- (supercena,
superzabawa, supernowoczesny, superoszczedny), ultra- (ultrasłodki), tele- (telewidownia),
wideo- (wideopiractwo, wideowypożyczalnia). Tworzy się także neologizmy od polskiej pod-
stawy słowotwórczej za pomocš obcych przyrostków, np. pozoracja, parafiada (tu z tematem
dawno przyswojonym), żwirkonalia ('juwenalia organizowane w domach studenckich na uli-
cy Żwirki i Wigury w Warszawie'). Pojawiajš się także hybrydalne złożenia słowotwórcze,
np. leasingodawca, leasingobiorca, pomomiesięcznik, rowerosacrum (tu z członem pierwszym
przyswojonym; jest to nazwa imprezy sportowo-duchowej organizowanej przez instytucje
kocielne).
Ponieważ wiele z tych nowych hybryd odwzorowuje niepolski model słowotwórczy, nale-
ży być bardzo wstrzemięliwym w ich używaniu, na przykład poza zawodowymi czy rodo-
wiskowymi odmianami polszczyzny. W polszczyżnie starannej nadal obowišzuje posługiwa-
nie się okreleniami: naprawa samochodów, szyba samochodowa, wypożyczalnia kaset wi-
deo, posolidarnociowy, bardzo pilny, wybory do parlamentu europejskiego itd. Skrótowoć
hybryd ani ich europejski" charakter nie mogš być argumentem za ich całkowitš akceptacjš.
Hybrydami sš także, formalnie rzecz bioršc, wyrazy utworzone z czšstek dwóch różnych
języków obcych, np. autokar (auto- gr., car - ang.), desowietyzacja (de- łac., sowietyzacja -
1645 IMIONA
ang., fr. od ro. sowiet), telewizja (tele- gr., visio - łac.), jednakże zazwyczaj na gruncie pol-
skim nie odczuwa się ich hybrydalnoci i traktuje jako wyrazy w całoci zapożyczone, któ-
rych poprawnoć słowotwórcza nie jest kwestionowana. Por. DERYWACJA, SŁOWOTWÓR-
STWO, ZAPOŻYCZENIA. (A.M.)
IDIOMATYZMY (IDIOMY) zob. ZWIĽZKI FRAZEOLOGICZNE.
IMIESŁOWY zob. CZASOWNIK. Por. KONIUGACJA, RÓWNOWAŻNIKI ZDAŃ.
IMIĘ I NAZWISKO (KOLEJNOĆ) Zgodnie z polskš tradycjš językowš imię należy
umieszczać przed nazwiskiem, np. (jestem) Marta Grzywacz, tacek Kurski, Joanna Szczep-
kowska, Jerzy Zelnik (nie: Grzywacz Marta, Kurski Jacek, Szczepkowska Joanna, Zelnik Je-
rzy). Dotyczy to także nazw ulic, tabliczek na gabinetach, biletów wizytowych, np. (ulica) Jó-
zefa Hallera, Zofii Kossak-Szczuckiej, Leopolda Okulickiego, Hanki Ordonówny, Ignacego
Jana Paderewskiego, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej (nie: Hallera Józefa, Kossak Szczuc-
kiej Zofii, Okulickiego Leopolda, Ordonówny Hanki, Paderewskiego Ignacego Jana, Pawli-
kowskiej-Jasnorzewskiej Marii); (doktor) Krystyna Czuba, Aleksy Pytel (nie: Czuba Krystyna,
Pytel Aleksy); (ksišdz) Jan Twardowski, Arkadiusz Nowak (nie: Twardowski Jan, Nowak
Arkadiusz); (profesor) Ewa Bartnik, Krzysztof Bogacki, Teresa Giermak-Zielińska, Roman
Mycielski, Marian Przetęcki, Roch Sulima, Halina Suwała (nie: Bartnik Ewa, Bogacki
Krzysztof, Giermak-Zielińska Teresa, Mycielski Roman, Przefęcki Marian, Sulima Roch, Suwala
Halina).
Odwrócenie tego porzšdku, tzn. przyjęcie kolejnoci nazwisko + imię, jest zalecane tylko
wtedy, gdy mamy do czynienia z jakim zbiorem osób, uporzšdkowanym alfabetycznie wed-
ług pierwszej litery nazwiska, takim jak bibliografia, katalog wystawy, lista osób wytypowa-
nych na staż zagraniczny, lista płac, skład komisji, np. Axentowicz Teodor, Boznańska Olga,
Cybis Jan, Fałat Julian, Gierymski Aleksander, Kossak Juliusz, Malczewski Jacek, Podkowiński
Władysław, Rapacki Józef, Rodakowski Henryk, Wierusz-Kowalski Alfred, Wyspiański Stanisław,
Ziomek Teodor.
Umieszczenie imienia po nazwisku w innych sytuacjach językowych jest rażšcym błę-
dem. (H.J.)
