- •4. Odziaływanie języka angielskiego nie ogranicza się (jak dawniej) tylko do klasycznych
- •1619 Biernik
- •I. W deklinacji rzeczownikowej swoistš końcówkę -ę majš tylko rzeczowniki żeńskie zakoń-
- •I 2. W liczbie mnogiej wszystkie rzeczowniki niemęskoosobowe, np. Zapraszamy panie, ob-
- •1621 Błľd językowy
- •1. Błędy fleksyjne. Polegajš one na:
- •2. Błędy składniowe. Polegajš one na wyborze niewłaciwego wzorca składniowego, czyli
- •1. Błędy słownikowe (wyrazowe)
- •2. Błędy frazeologiczne
- •Imiesłowu przymiotnikowego czynnego, imiesłowu przysłówkowego współczesnego. Imiesło-
- •1627 Czasownik
- •Inne zasady obowišzujš przy używaniu w trybie rozkazujšcym czasowników zaprzeczo-
- •1997. 02. 24. Por. Liczebnik. (h.J.)
- •Istotę procesu słowotwórczego, nie za - czynnik towarzyszšcy. Por. Derywat, for-
- •I ich połšczeń w sposób charakterystyczny dla jakiej gwary ludowej. Sš one zwykle ocenis
- •1. Połšczenia z czasownikami rzšdzšcymi stale tym włanie przypadkiem, np. Dokonać,
- •3. Dopełnienie bliższe narzędnikowe występuje najczęciej po czasownikach oznaczajš-
- •I niełaskę (biernikowe); opromieniony sławš, cieszšcy się autorytetem, grajšcy na cytrze, tań-
- •I kie, gie, wymawianie ly zamiast li), a także bez artykulacyjnych wpływów obcych (np. Wy-
- •1637 Eufemizmy
- •Ironii, szyderstwa czy wulgarnoci. O wiele trudniej rozpoznawalne sš teksty kłamliwe, za-
- •Innym powodem stosowania eufemizmów jest chęć uniknięcia okreleń nazywajšcych
- •2. Zaimek osobowy wy może być używany w wypowiedziach kierowanych do dzieci, a do
- •3. Do każdej osoby dorosłej, z wyjštkiem duchownych, można się zwrócić per proszę pa-
- •1641 Formy grzecznociowe
- •1643 Homonimia
- •Imiona Imiona obok nazwisk, pseudonimów I przezwisk tworzš oddzielnš klasę nazw
- •Imiona obce, także w wersji oryginalnej, należy, jeli to tylko możliwe, włšczać do typów
- •Interpunkcja 1654
- •4. Wyrazy modalne, ekspresywne, partykuły, a więc takie słowa, jak: widocznie, na pew-
- •1. Służy do zapisu przytoczeń: cytatów wielozdaniowych, wypowiedzeń, wyrażeń I poje-
- •2. Służy do wyodrębnienia wyrazów użytych ironicznie, np. Hrabina" okazała się zwykłš
- •Istotnym składnikiem jego tożsamoci. Tak więc język jest pojmowany jako wartoć - cza-
- •I nie można się nimi posługiwać we wszystkich sytuacjach, nie należy ich jednak dyskredy-
- •Inne nieoficjalne odmiany mówione majš ograniczony zakres używania I nie obejmu
- •1661 Język I jego odmiany
- •1663 Koniugacja
- •I bierne odmieniajš się przez przypadki, liczby I rodzaje, np. Oczekujšcy (klient} d. Ip ocze-
- •Imiesłów powstaje tylko od czasowników przechodnich, np. Napisany, wykonany, malowany,
- •I składniowš.
- •1667 Kryteria poprawnoci językowej
- •Ich konfliktu należy zdecydować, które z nich jest ważniejsze, istotniejsze przy ocenie kon-
- •1669 Kultura języka
- •Istotna jest hierarchia stosowania wymienionych tu kryteriów poprawnociowych, ko-
- •I opisowego (np.Badania wiadomoci językowej czy zróżnicowania normy). Powoduje to cza-
- •Inne podsystemy językowe. Najdobitniej zaznaczył się w słowotwórstwie, doć wyranie
- •1675 Liczebnik
- •1677 Liczebnik
- •I trzy ósme kilograma marchwi przedszkole zużywa na jeden obiad.
- •I nieosobowych mamy do czynienia zwłaszcza przy rzeczownikach na -ak, np. Bliniak, cher-
- •Interesowania takiej osoby znajdš się oczywicie wyrazy zapożyczone, nierzadko uważane za
- •I samo znaczenie. To z kolei stwarza doskonałe warunki do zrobienia z nich sprawnego na-
- •1685 Narzędnik
- •1. Po czasownikach oznaczajšcych różne formy rzšdzenia (verba regendi) wyrazy w na-
- •4. Orzecznik przybiera regularnie formę narzędnika, jeżeli jest rzeczownikiem lub zaim-
- •1. Odmieniajšc nazwiska polskie dwu- lub więcejsylabowe, w których wygłosowa głoska
- •2. W nazwiskach obcych, w których spółgłoska k jest w pimie oddawana przez literę c, np.
- •V. Odmiana nazwisk kobiet - liczba pojedyncza I mnoga
- •VIII. Tworzenie nazwisk odmężowskich I odojcowskich
- •1697 Nazwiska
- •II. Nazwy żeńskie
- •Iowelas).
- •Itd. W zakresie słowotwórstwa w normie użytkowej akceptowalne jest tworzenie przymiotni-
- •I osiemnastka 'przyjęcie wydawane z okazji osiemnastych urodzin' (wczeniej 'liczba osiem-
- •1705 Nowomowa
- •Istotna jest także funkcja dystorsyjna (zakłócajšca) dezinformowania odbiorców przez
- •Innš funkcjš nowomowy jest manifestowanie za jej pomocš przez władzę obecnoci czy
- •I michniki. Wobec przeciwników stosuje się też ostrzejsze epitety: zaplute karty reakcji,
- •Iranu, Kamerunu, Kairu, Londynu, Madrytu, I jš włanie należy uznać za typowy wykład-
- •I Tarnobrzeg Tarnobrzega.
- •1711 Okolicznik
- •4. Jeżeli podmiot jest uzupełniony przez dopowiedzenie (rozwijajšce jego treć), formę
- •I którym przypisuje się czynnoć (Lekarz stawia diagnozę), stan (Przedszkolak pi) czy właci-
- •Inne rozwinięte podmioty majš takie cechy gramatyczne (liczba, rodzaj), jak ich składnik
- •I interpunkcyjne sš, w przeciwieństwie do norm cile językowych, oparte na regułach kon-
- •I procesach w nim zachodzšcych.
- •Ich obce pochodzenie, ale także to, że można je bez szkody zastšpić wyrazami rodzimymi
- •Imka ta, liczby mnogiej nadawanej rzeczownikowi derby (te derby zamiast tradycyjnego
- •I form wyrazowych charakterystycznych dla innych odmian języka. Będzie to więc, na prz;
- •Innym postulatem perfekcjonistów" jest używanie wyrazów tylko zgodnie z ich znacze-
- •I tautologii. Niepoprawne, bo nielogiczne, gdyż redundantne, sš okrelenia (częste w języki
- •Innym błędem zwišzanym z użyciem omawianej kategorii wyrazów jest umieszczanie
- •1. Końcowa spółgłoska tematyczna przymiotników okrelajšcych rzeczowniki męskoos'
- •I przyrostka (podol-ski, nie: podols-ki). Por. Przedrostek, formant, podstawa
- •I okolicznociowe.
- •I przyimków, np. Mieszkać obok; Podejć bliżej; Rozejrzeć się dokoła (użycia przysłówkowe),
- •1735 Regionalizmy
- •4. Istnienie rzeczowników o rodzaju nietypowym, np.:
- •Ich podstawowego składnika, czyli formy osobowej orzeczenia. Konstrukcji tych używamy
- •1. Równoważnik I zdanie główne powinny mieć wspólny podmiot mianownikowy (wyra-
- •2. Równoważnik I zdanie główne muszš wyrażać pewne relacje czasowe, których rodzaj
- •I frazeologicznych oraz zapożyczeń ogólnosystemowych.
- •I pojęcia, np. Ojciec, informatyk, żubr, orzeł, karp, drzewo, kamień, różanecznik, rzeka, rze-
- •Imiennej podmiot (człon konstytutywny), przydawka (człon zależny, podrzędny); b) w gru-
- •3. Typowe dla deklinacji rzeczowników sš obocznoci spółgłoskowe (jakociowe) I samo-
- •I. Odmiennoć przez liczby nie przysługuje dwom kategoriom rzeczowników: l) majšcych
- •II. Odmianie przez przypadki nie podlegajš rzeczowniki (pochodzšce z łaciny) rodzaju nija-
- •III. Ogromne zróżnicowanie wyrazów należšcych do tej częci mowy oraz duży udział zapo-
- •I wielkich liter, np. HPa (hektopaskal).
- •I w każdym typie tekstu. Jest to słownictwo wspólne różnym odmianom języka.
- •120.000 Wyrazów, gdyż do tego należy jeszcze doliczyć słowa używane w poszczególnych
- •Innym sposobem porzšdkowania leksyki jest grupowanie wyrazów w pola semantyczne,
- •1749 Słownictwo zawodowe
- •I obscenicznych.
- •Ich w takich wypadkach jest traktowane jako usterka stylistyczna. Profesjonalizmy bywajš
- •1751 Sprawnoć językowa
- •I zrozumiałej).
- •Itd. Wzięcie pod uwagę nastawienia odbiorcy nakazuje w rozmowie oficjalnej wybierać słowa
- •Istotnych treci, nie zwracać uwagi na potrzeby I możliwoci percepcyjne odbiorców itp.
- •Ich interpretacji, a następnie ułożeniu z nich takiej całoci, która ma najlepiej służyć celowi,
- •Itd. Jasnoć, przejrzystoć wypowiedzi jest też zakłócana przez błędy językowe, zwłaszcza
- •I jego odmiany, sprawnoć językowa. (a.M.)
- •Inny sposób realizacji tej czynnoci, ma też inne nacechowanie ekspresywne. Wymiennoć
- •Ich wartoci.
- •Iste, nieznane językowi ogólnemu modyfikacje znaczenia podstawy, np. Nadtemperatura
- •1763 Terminologia
- •I wspomnianych już nazw wytworów I rezultatów czynnoci.
- •1765 Terminologia
- •3. W następnej kolejnoci należy uwzględnić kryterium zwyczajowe, odwołujšce się do
- •4. Jako ostatnie warto uwzględnić także frekwencyjne kryterium oceny neosemantyz-
- •Integralnymi elementami systemu terminologicznego I ich kolejne użycia w nowych znacze-
- •1767 Tytuły
- •I mogš razić niektórych członków danej społecznoci, niemniej majš charakter obiegowy I sš
- •6. Zaimek zwrotny się w swojej podstawowej, tradycyjnej funkcji wskazuje istotę
- •6. Skrótowa forma zaimka on, występujšca po niektórych przyimkach rzšdzšcych bierni-
- •1773 Zapożyczenia
- •3. Poczštek I koniec zdania - jako miejsca, na które pada akcent logiczny - powinny być
- •1777 Zdanie
- •II. Miejsce przydawek rzeczownych, dopełniaczowych I przyimkowych jest stałe - po wyrazie
- •Imkowych (najczęciej w narzędniku lub w miejscowniku), np. Powiedziałam córce prawdę;
- •1779 Zdanie
- •I wyrażeniach jak: Jeliby ci milczeli, kamienie wołać będš; Nie miećcie (lub: nie rzucajcie)
- •III"); między Scyllš a Charybdš (Homer Odyseja"); Mów do mnie jeszcze (Preludia" k. Tet-
- •1. Podział tradycyjny (Stanisława Skorupki) odwołuje się do budowy połšczeń frazeolo-
- •2. Nowszy podział (Andrzeja Łowickiego, Anny Pajdzińskiej) odwołuje się do funkcji
- •Informacje sš sprzeczne. Podobny błšd ilustruje przykład: Woda sodowa uderzyła mu do gło-
- •4. Jeżeli funkcję podmiotu pełniš takie wyrazy jak: doktor, ekscelencja, magnificencja,
- •1785 Zwiľzki składniowe
2. Zaimek osobowy wy może być używany w wypowiedziach kierowanych do dzieci, a do
dorosłych tylko wtedy, gdy każdemu z nich mówimy po imieniu lub tych, z którymi jestemy
doć zżyci, a sš od nas wyranie młodsi. W pozostałych sytuacjach forma wy uchodzi za po-
ufałš, niezbyt grzecznš, i powinna być zastšpiona przez wyrazy panie, panowie, państwo,
użyte według zasad podanych wyżej. Podobna zasada odnosi się do do zaimków ona, on,
one, oni można ich używać w odniesieniu do dzieci lub młodych, zaprzyjanionych doro-
słych. W kontaktach oficjalnych szczególnie niegrzeczne jest używanie tych zaimków w obec-
noci osób, które za ich pomocš wskazujemy, np. *To, co on powiedział (zamiast: pan X),
niezupełnie mnie przekonało; *Jeli one (zamiast: panie dyskutantki) przyznały mi rację, bę-
dę dalej stosować tę metodę badawczš. Jeli rozmawia się o osobach starszych, zasłużonych,
stojšcych dużo wyżej od nas w hierarchii, szacunek wymaga wyeliminowania zaimków ona,
on, one, oni na rzecz wyrazów pani, pan, panie, panowie, państwo, uzupełnionych ewentual-
nie nazwiskiem lub tytułem.
3. Do każdej osoby dorosłej, z wyjštkiem duchownych, można się zwrócić per proszę pa-
ni, proszę pana. Wyrazy pani i pan powinny być w tym zwrocie użyte w dopełniaczu, nie za
w bierniku; często spotykana forma proszę paniš jest błędna jako adresatywna (*Proszę pa-
niš, która godzina, zamiast: Proszę pani), natomiast poprawna wtedy, gdy zapowiada kon-
kretnš probę, np. Proszę paniš o radę w sprawie wyboru studiów (o pomoc przy transporcie
ksišżek, o interwencję w biurze poselskim itp.).
Przy zwracaniu się do rozmówców, z którymi jestemy na stopie oficjalnej, możemy łš-
czyć wyrazy pani, pan z tytułami naukowymi, zawodowymi czy służbowymi, np. pani doktor
|| panie doktorze, pani inżyniera panie inżynierze, pani premier \\ panie premierze.
W języku polskim ustalił się zwyczaj zwracania do lekarzy per panie doktorze, do farma-
ceutów - panie magistrze, do dziennikarzy - panie redaktorze, do adwokatów - panie mece-
nasie. Odrębne, wyjštkowe tytuły przysługujš: członkom rodu panujšcego - wasza królew-
ska/ksišżęca moć lub wasza wysokoć, ambasadorom (rzadziej ministrom) ekscelencjo,
rektorom uczelni wyższych magnificencjo.
Przy zwracaniu się do osób duchownych wyraz pani zastępujemy słowem siostra (kiedy
rozmówczyni jest zakonnicš), wyraz pan wyrazem ojciec (jeli rozmówcš jest zakonnik) lub
ksišdz (jeli rozmówcš jest kapłan diecezjalny): proszę siostry, proszę ojca, proszę księdza.
Jeli duchownemu przysługuje tytuł naukowy lub służbowy, wymieniamy go po wyrazach
ojciec, ksišdz, np. ojcze profesorze, ojcze prowincjale, księże doktorze, księże proboszczu (kano-
niku, prałacie, dziekanie, biskupie, kardynale, prymasie). Nie ma formy grzecznociowej
*księże wikary. Formy adresatywne używane w stosunku do duchownych piastujšcych naj-
wyższe godnoci kocielne to: a) wasza wištobliwoć, ojcze więty (do papieża); b) eminencjo
(do kardynałów), c) ekscelencjo (do biskupów i arcybiskupów).
1641 Formy grzecznociowe
Zwracanie się do wojskowych wymaga wymienienia stopnia po słowie panie, np. panie
sierżancie (poruczniku, generale, komandorze, admirale). Obowišzkowy do niedawna w stosun-
kach z wojskowymi (i między wojskowymi) wyraz obywatel wyszedł zupełnie z użycia.
Oficjalne formy adresatywne stosowane w listach tym się różniš od ustnych, że przed
zwrotem pani + tytuł, panie + tytuł umieszczamy zazwyczaj przymiotnik szanowna, szanow-
ny, np. (wielce) szanowna pani redaktor, (wielce) szanowny panie mecenasie (doktorze, prezesie,
pułkowniku), natomiast do duchownych piszemy czcigodna/wielebna siostro, czcigodny/wielebny
ojcze, księże (księże dziekanie, biskupie itp.).
Tytułowanie kogo powinno być wyrazem szacunku, nie za - służalczoci czy lizuso-
stwa, dlatego należy stosować w nim rozsšdny umiar, np. ograniczyć się do przytoczenia ty-
tułu na poczštku rozmowy. Skwapliwe posługiwanie się nim przez cały czas jej trwania jest
zbędnym ugrzecznieniem, chyba że dobrze znamy przywišzanie naszego rozmówcy do tak
wyrażanej uprzejmoci.
Jeli komu przysługuje kilka tytułów, w ustnych formułach adresatywnych używamy
tego najwyższego, przy czym w rozmowach z duchownymi i wojskowymi wybieramy tytuł
charakterystyczny dla danego stanu cywilnego, np. ojcze prowincjale (nie: ojcze profesorze),
księże biskupie (nie: księże doktorze), panie pułkowniku (nie: panie docencie), panie bosmanie
(nie: panie inżynierze).
Kiedy jestemy z kim w stosunkach niezbyt oficjalnych, możemy w formach adresatyw-
nych łšczyć wyrazy pani, pan z imieniem tej osoby w wołaczu, np. pani Barbaro, panie An-
drzeju. Przy zwracaniu się do osób dużo od nas starszych nie ma zwyczaju zdrabniania
imion. Forma pani + nazwisko, panie + nazwisko (pani Nagrodzka, panie Wysokiński) uchodzi
(poza rodowiskami wiejskimi i robotniczymi) za niezbyt grzecznš w starannej polszczynie;
najmniej razi na terenach pozostajšcych pod wpływem kultury niemieckiej. Można używać
nazwiska w żartobliwej, potocznej wypowiedzi, ale tylko w odniesieniu do osoby bliskiej,
której mówimy po imieniu.
We współczesnym języku polskim formy grzecznociowe zawierajšce wyraz panna ucho-
dzš za przestarzałe. W listach zanika przymiotnik wielmożna/wielmożny jako składnik for-
muły adresatywnej.
4. Do wydawania poleceń służš formy trybu rozkazujšcego, ale z licznymi ograniczenia-
mi. Najnaturalniejsze, tzn. 2. os. Ip i Im, majš zastosowanie tylko do osób niedorosłych, a do
dorosłych wtedy, gdy każdemu z nich mówimy po imieniu, np. Zrób to szybko, córeczko;
Dziewczyny, pospieszcie się, pociqg już za pół godziny (por. wyżej, używanie zaimków osobo-
wych wy, ona, on, one, oni). W każdej innej sytuacji grzecznoć wymaga użycia opisowych
form rozkanika, złożonych z wyrazów: niech, pani/pan oraz czasownika (na ogół - dokona-
nego) w 3. os. Ip, a przy wyrazach panie, panowie, państwo - liczby mnogiej, np. (Proszę),
niech mi pani pomoże jš przekonać; (Proszę), niech pan przyjdzie do nas przed wyjazdem; (Pro-
szę), niech panowie rozgoszczš się w moim gabinecie; (Proszę), niech państwo nas uprzedzš o ter-
minie wernisażu. W delikatnych sytuacjach towarzyskich, w kontaktach z wiekowymi, zasłu-
żonymi osobami, polecenia wydaje się w formie zawoalowanej, z użyciem form trybu warun-
kowego, np. Gdyby pan profesor mógł dołšczyć tę opinię w tym tygodniu, bardzo bym się ucie-
szył; Gdyby państwo znaleli czas i zwrócili w miarę szybko tę ksišżkę, bylibymy ogromnie
wdzięczni.
W składzie poleceń, rozkazów, życzeń, żšdań itp. nie powinny występować czasowniki
niedokonane, np. Zamykaj drzwi; Czytaj tę gazetę; Włšczaj telewizor. Adresat takiego tekstu
poczułby się popędzany, przynaglany przez zniecierpliwionego nadawcę (rozmówcę). Zastrze-
żenie to nie dotyczy czasowników niedokonanych użytych w znaczeniu ogólnym, np. Zamy-
kaj zawsze te drzwi (wtedy jest to raczej rada niż rozkaz), oraz czasowników zaprzeczonych,
używanych w poleceniach włanie w postaci niedokonanej, np. Nie zamykaj drzwi; Nie czytaj
tej gazety; Nie włšczaj telewizora. Czasowniki dokonane sš w tego rodzaju kontekstach używa-
ne w szczególnej funkcji - jako jednostkowe, dorane ostrzeżenia, np. Nie zgub tylko parasol- ""W
ki; Nie pomyl się czasem w logarytmowaniu; Nie zamknij aby okna w moim pokoju - zrobi się 3
duszno. ^
Rozkazy i polecenia o charakterze bardzo stanowczym, bezdyskusyjnym, mogš być zbu- n;
dowane według schematu: proszę + bezokolicznik + okrelenie, np. Proszę zawiadomić moich Sg
rodziców; Proszę napisać tę pracę na wtorek; Proszę wyjanić okolicznoci tej sprawy. Kiedy
FORMY IMIENNE CZASOWNIKA 1642
po bezokoliczniku nie ma żadnego okrelenia, rozkaz ma przykrš formę i najczęciej nadaje-
my mu jš wiadomie, np. Proszę wyjć; Proszę przestać; Proszę milczeć. Rozkaz najbardziej
stanowczy, a przy tym najmniej grzeczny, może się składać tylko z bezokolicznika, np. Mil-
czeć! Siadać! Wyjć! (H.J.)
FORMY IMIENNE CZASOWNIKA zob. KONIUGACJA.
FORMY SYNTETYCZNE CZASOWNIKA zob. KONIUGACJA.
FRAZEOLOGIZMY zob. ZWIĽZKI FRAZEOLOGICZNE.
GALICYZMY to zapożyczenia z języka francuskiego. Największe nasilenie wpływów
francuskich przypadało na wiek osiemnasty; w wieku dziewiętnastym oddziaływanie tego ję-
zyka na polszczyznę nieco osłabło, ale pozostało wyrane aż do drugiej wojny wiatowej.
Ograniczenie napływu galicyzmów po II wojnie wiatowej tłumaczy się dwoma czynnikami:
a) odsunięto wtedy rodowiska zwišzane z tradycjš francuskš od wpływu na życie kultural-
ne; b) francuszczyzna traciła stopniowo swojš pozycję języka kongresowego, czemu towarzy-
szyło umacnianie się rangi języka angielskiego. Nic więc dziwnego, że współczesna polszczyz-
na przyswaja wyrazy i zwroty francuskie w stopniu bardzo ograniczonym; w opracowaniach
szczegółowych wymienia się około 200 zapożyczeń leksykalnych w ostatnim pięćdziesięciole-
ciu.
Wyrazy przejęte z francuskiego sš zarówno zapożyczeniami całkowitymi, jak i cytatami.
Tworzš one kilka klas znaczeniowych, wród których najcharakterystyczniejsze sš:
a) nazwy kosmetyków i zabiegów upiększajšcych, np. dezodorant, fluid, krem, lakier,
perfumy; makijaż, manicure, pedicure;
b) nazwy tkanin, ubiorów i dodatków, np. boucle, frotte, lama, markizeta, milanez (powo-
jenne), tiul, żakard (powojenne), żorżeta; apaszka, beret, bluza, bonżurka, ekler, frak, garson-
ka, kostium, krawat, lizeska, peniuar, solejka (powojenne), szal, szmizjerka (powojenne), ża-
bot;
c) nazwy dań, potraw i przypraw, np. bagietka (powojenne), beszamel, beza, bulion, de-
ser, fondue, gofr (powojenne), konfitura, korniszon, krokiet, legumina, majonez, omlet, saute,
suflet, szarlotka, szatobriand (chateaubriand), winegret (uinaigrette);
d) nazwy alkoholi, np. aperitif, armaniak, bordo (bordeaux), burgund, chablis, koniak
(cognac), likier, szampan (champagne);
e) nazwy pomieszczeń i ich częci, np. atelier, balkon, foyer, loża, mansarda, parkiet, sa-
lon, suterena, szalet;
f) nazwy mebli i elementów dekoracyjnych, np. etażerka, fotel, komoda, sekretera, sofa,
szezlong, wersalka; kinkiet, lustro, witraż, żyrandol;
g) nazwy gatunków literackich, np. chanson de gęste, felieton, reportaż, rondo;
Ponieważ język francuski pozostaje nadal językiem dyplomacji, w polszczyżnie - podob-
nie jak w innych językach funkcjonuje wiele wyrażeń-cytatów zwišzanych z tš dziedzinš,
jak np. aide-memoire, charge d'affaires, dćmarche, dementi, expose, porte-parole.
Wykształceni Polacy w dalszym cišgu używajš (w charakterze cytatów) wielu wyrażeń
francuskich, np. a propos, au courant, carte blanche, chapeaux bas, cherchez la femme,
comme U faut, en amant, en deux, en passant, femme fatale, enfant terrible, par avion,
par force, vis-a-vis (używane niekiedy błędnie w postaci *na vis-a-vis). Francuski rodowód
majš frazeologizmy: przebój sezonu, (ostatni) krzyk mody, postawić kropkę nad i", punkt wi-
dzenia.
W polszczyżnie ostatniego dziesięciolecia można zaobserwować upowszechnienie się nie-
licznych galicyzmów, takich jak apreski ('buty noszone po nartach'; apres ski), butik/bouti-
que. Zbędnym zapożyczeniem wydaje się rzeczownik wizażysta (yisagiste), używany w zna-
czeniu zbliżonym do 'charakteryzator, mistrz makijażu'. Skrótowców francuskich w zasadzie
nie używamy; secam (secant ciel d memoire) jest właciwie jedynym wyjštkiem. Sporód nie-
licznych galicyzmów semantycznych ostatniego półwiecza na uwagę zasługujš: kondycja
ludzka 'sytuacja (duchowa człowieka' i osofca ludzka 'osoba, której godnoć należy szanować';
używanie wyrazu konferencja w znaczeniu 'odczyt' było tylko przejciowe.
