- •Вопрос 2 стилистические проблемы перевода
- •Вопрос 3 Лексические проблемы перевода. «Ложные друзья» переводчика в немецком языке
- •Вопрос 4 Лексические проблемы перевода. Перевод реалий
- •Вопрос 5 Частная теория перевода Грамматические проблемы перевода Перевод сложных существительных
- •2) Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.
- •Вопрос 6 Частная теория перевода Проблемы художественного перевода
- •Вопрос 7 Перевод фразеологизмов
- •1)Фразеологический эквивалент
- •2)Калькирование
- •3)Описательный перевод
- •8. Перевод имен собственных на русский язык
1)Фразеологический эквивалент
Фразеологический эквивалент -- это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним--отсутствием национального колорита.
Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму – «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» соответствует русский : «Не все то золото, что блестит». В данном примере мы можем видеть полное семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Не нужно быть падким на внешний антураж, нужно докапываться до истины.
Что касается грамматического уровня, то в данном примере, мы может видеть не полное соответствие. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени- Es ist nicht alles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glänzt. В русском варианте обе части данного фразеологизма относятся к настоящему времени. Однако, эти несоответствия во времени несколько не мешают пониманию смысла.
Относительно лексики, можно сказать, что она полностью эквивалента в обоих случаях. И в русском, и в немецком фразеологизме использована нейтральная лексика, которая полностью соответствует замыслу передачи содержания.
Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологически эквивалентным переводом.
Так, например, немецкому фразеологизму «Auf alle Knopfe drucken» можно найти вариант перевода – «Нажать на все кнопки». Такой перевод соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом. Единственная отличительная особенность касается порядка слов. Так, в немецком языке инфинитив находится на последнем месте, что, собственно, является правилом немецкого языка. Согласно же русской грамматики и нормам сочетаемости инфинитив ставится на первое место. Более того, в данном высказывании он является самой значимой частью в выражении, и в соответствии с тема-рематическими членением высказывания выносится в начало.
Точно такую же особенность демонстрирует следующий пример: An der Strippe hangen- Висеть на телефоне.
Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности.
Грамматика, за исключением порядка слов, также равноценна.
Подобных примеров с соответствием немецкого и русского достаточно много. По такому же принципу строятся следующие фразеологизмы:
Auf Kohlen sitzen.- Сидеть как на иголках;
Donner und Blitz schleudern. - Метать гром и молнию;
Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.- Бросить тень на кого-либо/на что-либо.
В данных примерах можно наблюдать полное соответствие на лексическом и семантическом уровнях. Что касается, грамматического уровня, то, как уже было описано выше, единственное различие заключается в порядке слов в фразеологизме. Однако в целом, это не затрудняет понимание, поэтому фразеологизмы полностью эквивалентны.
Нефразеологический перевод
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
К основным приемам нефразеологического перевода относят калькирование и описательный перевод.
