- •Глава I. Язык рекламы и его значение в современном мире
- •1.1. Влияние рекламы на жизнь человека
- •1.2. Понятие «рекламный текст»
- •1.3. Механизм рекламного воздействия
- •Слоган как важнейший элемент рекламного обращения
- •Глава II. Лингвистические характеристики англоязычных рекламных текстов
- •2.1. Специфические особенности рекламных текстов
- •2.2. Гендерный аспект языковых средств в рекламном тексте
- •2.3. Средства выразительности и их соединение с рекламной идеей
- •2.4. Языковые средства в коммерческой рекламе продуктов питания на примере русского и английского языков
- •Литература
- •Литература
Слоган как важнейший элемент рекламного обращения
Ввиду того, что главной составляющей телевизионной рекламы служит "картинка", текст выполняет сопровождающую функцию и содержит какие-либо характеристики представляемого товара или услуги и предложение воспользоваться этим товаром или услугой. И здесь перед создателями роликов встает проблема максимального использования возможностей и средств языка.
В текстовом сопровождении большинства рекламных роликов можно условно выделить предваряющую и заключительную части. Причем заключительная часть слогана является основной, главной в рекламном тексте. Слоган – важнейший элемент рекламного обращения, кратко и емко отражающий неповторимость торгового предложения. Подсчитано, что слоган люди читают в пять раз больше, чем сами рекламные тексты. Поэтому в нем потребитель должен видеть все, его интересующее, а главное – выгоду этого рекламного предложения для себя лично. При верном использовании слоган формирует ту необходимую ассоциативную связь идей, которая наглядно, но емко, в нескольких словах, выражает суть предлагаемой вами сделки [Литвинова, 1996, c. 34].
В XVIII веке заголовки завоевывают уже достаточно прочное положение не только в листовках, но и в газетах. Так в номере «Таймс» от 1 января 1778 года на одной из полос расположено 21 объявление, из них 18 имеют заголовки, а в остальных 3 заглавными буквами выделено первое предложение. Заголовки здесь являются ЗАГОЛОВКАМИ в полном смысле этого слова, в них нет слоганской эмоциональной заряженности и афористичности [Щербина, 2002, c. 25].
Во второй половине XIX века в США тоже появляются подзаголовки. Пример: заголовок «CLARK STANLEY’S trade mark». Подзаголовок «A wonderful pain destroying compound» («Торговая марка Кларка Стенли. Совершенный препарат, устраняющий боль»).
В газетах Америки заголовок впервые применил В. Франклин в 30-х годах XVIII века. Считается, что он же придумал окружать объявления «воздухом» (свободным белым пространством). Их заголовки абсолютно нейтральны, но, тем не менее, их появление явилось важным шагом на пути к появлению слогана. Следующим этапом на пути к слогану явилось формирование подзаголовка, то есть фразы, в которых стремились еще больше раскрыть сущность рекламируемого продукта. Здесь уже очевидны некоторые намеки на эмоциональную заряженность. Во второй половине XIX века в США тоже появляются подзаголовки.
Таким образом, в США подзаголовок достаточно сильно отличается от просто заголовка: он несет некоторый эмоциональный заряд, выражает положительную оценку рекламистов своего товара. Но все-таки это еще не настоящий рекламный девиз: ведь подзаголовок неразрывно связан с заголовком и в отрыве от него не употребляется. К тому же степень афористичности недостаточна для того, чтобы назвать его слоганом.
В нашей стране понятие «слогана» появилось только в 90-х годах XX столетия. Оно было заимствовано из англоязычной рекламной терминологии. Но слоганоподобные фразы – при отсутствии их теоретического определения – существуют в России очень давно. В устной форме они широко представлены в народной ярмарочной рекламе, в присказках и прибаутках торговцев различными товарами: «Не вызывает сомнения, что громкая и яркая реклама процветала на Руси издавна… Во время ярмарки и народных гуляний искусство рекламы расцветало в полную силу». Торговцы, предлагая свой товар, использовали и простые, но достаточно емкие и образные фразы (например: «Владимирская, крупная, отборная, самая холодная клюква»), а также более сложные по форме и стилистике прибаутки:
Вот так квас – В самый раз!
Баварский со льдом – Даром денег не берем!
Совсем по-другому пошел рекламный процесс в начале 90-х годов – в условиях, когда возникло достаточно много частных фирм, и перед ними встала необходимость, и появилась возможность заявить о себе. Наиболее энергично рекламные девизы внедряются в прессу.
Сопоставление английских и русских рекламных текстов позволяет заметить преобладание одного и того же композиционного типа: «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» (29 % русских рекламных текстов и 35 % английских). Значительное сходство для рекламных текстов на обоих языках играет структура «зачин + информационный бок + слоган». Данное сходство в обоих языках встречается в 18 % рекламных текстах. Остальные типы рекламных текстов характерные для этих языков существенно разнятся [Фомичёва, 1991, c.45].
Выводы
Язык рекламы – это язык, на котором говорит не абстрактный потребитель, а человек; и не с толпой, а с другим человеком. Парадокс заключается в том, что рекламу читают тысячи людей, которые могут отличаться образованием, темпераментом и типом нервной системы. Так что реклама должна быть обращена как бы к усредненному представителю целевой аудитории.
Рекламные тексты подразделяются в зависимости от направленности на определенную аудиторию: подростков, молодых женщин, деловых людей и т.п. Направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы. Он пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи языка.
Таким образом, некоторые виды рекламных текстов имеют свои, особые характеристики и классификации. Они делятся по целому ряду признаков – аудитория, вид представленности (аудио, видео и т.п.), категория рекламируемого товара. Эти особенности необходимо учитывать при переводе, т. к. от правильного понимания категории рекламного текста переводчиком, зависит и сам перевод.
