5. Перевод развернутой формой
Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ отсутствует сокращение. Так, английская аббревиатура TV, широко распространенная в англоязычных странах, передается развернутым «телевидение» или «телевизионный»; ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) — Международная комиссия по борьбе с алкоголизмом и т.п.
Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) — Bachelor of Arts (Science) - бакалавр гуманитарных (естественных) наук.
Примером может быть также B&B (Bed and Breakfast) - услуги гостиницы, включающие проживание и завтрак.
6. Создание нового сокращения
Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в ПЯ. С помощью этого способа образованы, например, такие сокращения как ЦРУ, МАГАТЭ и ВТО (CIA - Central Intelligence Agency - Центральное разведывательное управление; IAEA - International Atomic Energy Agency - Международное агентство по атомной энергии; WHO - World Trade Organization - Всемирная торговая организация). Этот способ широко применяется при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц.
Выбор того или иного способа передачи сокращений зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
1 Палажченко П. Все познается в сравнении или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - М., 2000. - с. 9.
2 Там же, с. 10.
8 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – с. 40
