- •Translation
- •1. The translation of proper names
- •1.1. People’s names
- •1.2. Geographical names
- •1.3. The names of companies, newspapers, educational institutions, and public bodies
- •2. The translation of internationalisms and culturally-biased lexis
- •2.1. Internationalisms and their types
- •2.2. The translation of international words
- •2.3. Pseudo-internationalisms and their translation.
- •2.4. Culturally biased lexis and ways of its translation
- •3. The translation of idioms, proverbs, and sayings
- •3.1. Phraseological units and their semantic classification
- •3.2. Rules of translating idioms, proverbs, and sayings
- •2. Translation of idioms by choosing near equivalents
- •3. Translation by choosing genuine idiomatic analogies
- •4. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •5. Descriptive translating of idiomatic and set expressions
- •4. The rendering of contextual meanings of the indefinite and definite articles
- •4.1. The translation of the indefinite article
- •4.2. The translation of the definite article
- •5. The translation of nominal phrases
- •6. The translation of verbals and verbal complexes
- •7. Translation transformations
- •7.1. Ways of translating non-equivalent words
- •7.2. Lexical transformations
- •7.3. Grammatical transformations
- •7.4. Stylistic transformations
3. Translation by choosing genuine idiomatic analogies
An overwhelming majority of English idiomatic expressions have similar units in Ukrainian. Sometimes these lexically corresponding idiomatic expressions of the source language may also contain easily perceivable combinations of images as well as similar or identical structural forms. Any common or similar traits of idiomatic expressions are the main proof of their being genuine analogies. The latter in each of the two languages comprise also proverbs and sayings as well as the so-called standardized and stable collocations: he that mischief hatches mischief catches – хто іншим лиха бажає, сам лихо має / хто іншим яму копає, сам у неї потрапляє.
4. Translating idioms by choosing approximate analogies
Some source language idiomatic and stable expressions may have a peculiar nature of their component parts or a peculiar combination of them and thus form nationally peculiar expressiveness and picturesqueness of componental images. As a result, there exist no genuine phraseological analogies for the units in the target language. Since it is so, their lexical meaning can be expressed by means of only approximate analogies or through explication, i.e., in a descriptive way: to lose one's breath – кидати слова на вітер; to make a cat's paw of something – чужими руками жар вигрібати.
5. Descriptive translating of idiomatic and set expressions
The meaning of a considerable number of idiomatic as well as stable/set expressions can be rendered through explication only, i.e., in a descriptive way. Depending on the complexity of the SL idiom meaning, it can be expressed in the TL in some ways: 1) by a single word: out of the blue – раптом, зненацька; poor fish – йолоп, нікчема; red blood – мужність, відвага, хоробрість; to sell smoke – піддурювати, підманювати; to go aloft – померти; 2) the most frequent is rendering the sense of idiomatic/phraseological expressions with the help of free combinations of words: to run amock – нападати зненацька на першу-ліпшу людину; school miss – школярка, соромлива, дівчина; 3) when the lexical meaning of an original idiomatic expression is condensed or when it is based on a nationally specific notion/ structural form alien to the target languages: a wet blanket – людина або обставина, що розхолоджує.
Depending on the speech style of the passage/work, in which the idiomatic/phraseological expressions are used, and taking into account the nature of them (literary, colloquial, historical) some modifications of the above-given methods of translations and even new variants of translation may be suggested by the translator.
4. The rendering of contextual meanings of the indefinite and definite articles
There are evident differences between the Ukrainian and the English languages as to the existence of articles. However, sometimes they should be explicated in the process of translation, and it is important to find corresponding means for it.
The articles, both the definite and indefinite, are functional words serving to identify or determine the noun, the superlative degree of its quality or the order of nouns in a word-group or in a row of similar nouns. In some prepositional phrases and word-combinations the definite and indefinite articles, however, may change their lexico-grammatical nature (become a particle), as in the expression the more, the better (чим більше, тим краще), or acquire some peculiar grammatical, functional and lexical meaning (the Browns/Petrenkos –подружжя Браунів/ Петренків); the article may be lexicalized as in the Alps – Альпи; the Carpathians – Карпати, at the baker's – у пекаря (у хлібному магазині). Such lexicalized articles, naturally, in no way weaken or lose their determining, i.e., grammatical function. As a result, their lexical meaning is inseparable in these cases from their functional meaning. The determining and lexicalizing nature of the definite and indefinite articles also manifests itself in several set expressions (cf. in the cart, in a word, what a pity, all of a sudden, etc.)
