Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
specifika_perevoda_tekstov_oficialnodelovogo_stilya.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
609.79 Кб
Скачать

1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля

Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах стро­ится в строгом соответствии с нормами соответствующего литературного язы­ка, как ИЯ, так и ПЯ. Написание деловых бумаг, официальных документов подчинено определенным правилам письменной речи, правописания, грамматики, пунктуации и соответствующим стандартам. Тексты являются визитной карточкой своего автора, текст перевода представляет не только автора текста оригинала, но и создателя перевода.

В синтаксисе деловой корреспонденции преобладают простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются.

В текстах названного жанра частотны следующие синтаксические структуры:

•    Используется период (синтаксическая конструкция) – сильно распространенное простое предложение или многочленное сложное. Период характеризуется полнотой и законченностью выражения мысли, единством темы.

    • Пассивные конструкции, z.B.: Die Rechnung wird Ihnen zugeschiekt.

  • Инфинитивные и имперсональные, чаще пассивные конструкции со значением долженствования, z.B.: Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgende Dokumente vorngenommen

  • Предложения, переводящиеся на ПЯ причастными и деепричастными оборотами z.B.: zusammenfassend…-суммируя

  • Для предложений в немецком языке характерен фиксированный порядок слов, что обеспечивает логичность, точность речи, последовательность выражения информации. Однако, при помощи изменения обычного порядка слов иногда выделяют семантически важный член предложения. Так, на первом месте может стоять неизменяемая часть сказуемого. В этом случае перевод предложения следует начинать с выделенного таким образом слова, z.B.: Erwahnt sei noch die Rolle von Anleihen und Subventionen. - Упомянуть следует еще роль займов и субсидий. Иногда неизменяемая часть сказуемого стоит непостредственно после изменяемой части, а далее следуют другие члены предложения. Такое изменение порядка слов обычно не учитывается при переводе, z.B.: Die Regierung hielt an feesten Wechselkursen fest, und sie wurde dabei unterstutzt von der exportorientieren Industrie. – Правительство придерживалось твердых обменных курсов, и в этом его поддерживали предприятия, выпускающие продукцию на экспорт.

  • Наряду с простыми предложениями широко используются сложные предложения, в основном сложноподчиненые как союзные, так и бессоюзные, которые характеризуются различными обстоятельственными связями между частями предложения.

Особенностью функционирования простых предложений в языке деловой корреспонденции является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия рядов однородных членов. Необходимостью детализации изложения и оговорок объясняется усложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов и подпунктов:

  • Legen Sie Ihrer Rücksendung einen Ausdruck der e-Mail-Mitteilung mit der AWR-Auftragsbestätigung bei.

  • Schreiben Sie Ihre RMA-Nummer (Return Merchandise Authorization Nummer ) auf die Außenseite der Verpackung.

  • Senden Sie AUSSCHLIESSLICH Produkte ein, deren Rücksendung wie unten angegeben genehmigt wurde.

  • Beachten Sie bitte, dass wir ausschließlich die fehlerhaften Teile austauschen und keine abnehmbaren bzw. auswechselbaren Teile wie Kabel, Speichermodule, Netzteile oder Upgrade-CDs.

  • Verwenden Sie für die Rücksendung den im voraus bezahlten Luftfrachtbrief (AWB), der dem Austauschprodukt beiliegt, und fügen Sie die Anzahl der Artikel und das Gewicht der Rücksendung auf dem Luftfrachtbrief ein.

« Anweisungen für den Versand von Produkten und Faxen»)

Некоторую. синтаксическую усложненность официально-делового. стиля компенсируют клише, которые. не составляются, а как формула. воспроизводятся в. тексте документа, закрепляющего соответствующую. ситуацию социально-правовых отношений: Vertrag vertragsgemäß.

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие синтаксические и композиционные признаки. Например, большую роль играет рубрикация и абзацное деление текстов. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами: 1. 1.1. 1.1.1; 2. 1.2. 1.1.2; 3. 1.3. 1.1.3.

Такая структура придает деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

Также большую роль в официально-деловом стиле играют реквизиты – элементы оформления, имеющие обязательный характер: наименование документа, указание адресата и автора, дата и подпись автора и т.д. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом как в ИЯ, так и в ПЯ.

Вывод: В данной главе было рассмотрено и показано на примерах, какими отличительными чертами и особенностями обладает официально-деловой стиль, рассмотрена его лексика, сложный синтаксис и морфологические особенности

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]