3Аключение.
Понятие «сфер языкового выбора» - это попытка представить социокультурную организацию и социокультурный контекст в качестве базы для исследования вариативности языкового выбора в многоязычном окружении. Поставленные в систематическое соответствие с другими источниками вариативности языкового поведения (вариативность в зависимости от средств, ролей и ситуаций) и базирующиеся на анализе ролевых отношений и тем, которые существенны для этих отношений, сферы языкового поведения, могут многое дать для установления суммарных конфигураций доминирования. Анализ по сферам доминирования - это мощный концептуальный и методологический инструмент будущих исследований языкового поведения в многоязычном окружении, и для социолингвистических исследований в целом. В конечном итоге сравнительно общая и в то же время гибкая схема вроде описанной здесь может помочь нам сделать важные выводы относительно (1) типов многоязычных окружений, для которых характерна та или иная конфигурация вариативности языкового выбора, и (2) воздействие той или иной конфигурации доминирования или вариативности на языковую устойчивость и языковой сдвиг.
1 Fishтan J. А. Who speaks what 1anguage to whom and when? 11 La Linguistique. 1965. Vol. 2. Р. 67-88. Перевод сверен с изданием: Fishтan J. А. Who speaks what 1anguage to whom and when? 11 ТЬе Вi1iпgш1 Reader. Ed. Ьу Li Wei. Rout1edge: London and New York 2000. Р. 89-106.
2 Вместо этого примера можно привести любой другой из похожего набора: стан дартный немецкий, диалект кантона Швиц (Schwytzertusch) и ретороманский в некоторых районах Швейцарии; иврит, английский и идиш в Израиле; риксмол, ландсмол и местные диалектные варианты последнего в Норвегии; стандартный немецкий, нижненемецкий диалект (Plattdeutsch) и датский в Шлезвиге, и т. п.
3 В социолингвистической литературе термины ситуация и окружение (settings) часто употребляются как синонимы. В этой статье термин окружение используется для обозначения более широкого и многогранного понятия. (Полный учет «многоязычного окружения» требует внимания к данным языкового выбора, данным социокультурных процессов, к историческому аспекту конкретных межгрупповых отношений, к данным по отношению к языку, по эмоциональным, когнитивным и внешним аспектам языкового поведения (Fishтan 1964), и т. д.) Термин ситуация используется для обозначения некоторых обстоятельств коммуникации в момент коммуникации.
4 Этот эффект был отмечен и для окружения, обычно являющегося одноязычным, например, в среде американских интеллектуалов, многие из которых считают себя обязанными использовать французский или немецкий в связи с определенными профессиональными темами. Частотность лексической интерференции в языке иммигрантов США также о6ъяснялась исходя из понятия темы. Важность темы как фактора обсуждалась в работах: (Haugen 1953, 1956; Weinreich 1953; Gurnperz 1962; Ervin 1964). В описании двуязычия в работе (Mackey 1962) она характеризуется как «давление», оказываемое на «контакт».
5 Проблематика сохранения языка и языкового сдвига лежит в области отношений между изменениями и устойчивостью ежедневного использования языка, с одной стороны, и постоянно идущими психологическими, социальными и культурными процессами изменения и устойчивости, с другой стороны, в многоязычном окружении (Fishman 1964).
6 Можно спокойно отвергнуть идею, рассматриваемую в некоторых работах, посвященных изучению сфер общения, в соответствии с которой существует инвариантный набор таких сфер, приложимый ко всем типам многоязычного окружения. Если языковое поведение связано с социокультурной организацией, как считает подавляющее большинство, тогда различные типы многоязычного окружения должны анализироваться в терминах различных сфер использования языка; эти последние можно определять интуитивно, теоретически или эмпирически.
7 Обсуждение различий и сходств между «функциями языкового поведения» и «сфер языкового поведения» см. (Fishman 1964). «Функции» ближе социально-психологическому анализу, поскольку их составляющие выделены скорее в терминах индивидуальной мотивации, чем в терминах групповых целей.
8 Эти замечания не предполагают, что все различия ролевых отношений обязательно связаны с различиями языкового выбора. Это почти наверняка не так. Какие именно различия ролевых отношений связаны с различиями языкового выбора (и при каких обстоятельствах), должно устанавливаться эмпирически в пределах каждого многоязычного окружения, как и в разные моменты времени в одном и том же окружении.
9 Письмо и чтение выделены как независимые средства коммуникации не только потому, что они могут осуществляться на разных языках, но и потому, что каждый из них может быть использован независимо для порождения и восприятия. Формальные измерения, предложенные здесь, используют больше различий, чем может оказаться нужным для всех многоязычных окружений. Для того чтобы выбрать измерения, необходимые для анализа конкретного окружения, должны применяться как эмпирические, так и теоретические соображения.
10 К сожалению, термин роль используется в нескольких разных смыслах: роль в обществе (мэр, неприкасаемый, президент банка), ролевые отношения в отличие от конкретных проявлений (муж-жена, отец-ребенок, учитель-ученик), окказиональная роль (председатель, хозяин, докладчик), сиюминутная роль (инициатор коммуникации, респондент, слушающий). Мы будем использовать термин роль в связи с обсуждаемой вариативностью ролей в этом последнем значении, хотя выше, при обсуждении дифференциации в пределах сфер языкового поведения термин роль использовался в значении ролевых отношений.
