- •Раздел III. Собственно языковые категории
- •Глава 6. Концепты и функционально-семантические поля
- •§ 31. Понятийные (логические) категории, или концепты
- •§ 32. Функционально-семантические поля (фсп) как национальная реализация понятийных категорий
- •§ 33. Фсп темпоральности русского языка
- •§ 34. Фсп количественности русского языка
- •34.3.2. МкП порядка
- •34.3.3. МкП величин
- •34.3.4. МкП сопоставления количеств и величин
- •§ 35. Фсп каузальности (причинности ) русского язка
- •§ 36. Понятие фсп и практика преподавания языка
- •Глава 7.Функционально-семантические категории (Системы значений)
- •§ 37. Принципы систематизации смыслов в рамках фсп
- •§ 38. О фск (системах) обстоятельственных значений
- •§39. Фск (система значений) именной локативности ( категория объективной пространственной ориентации)
- •(Объективной пространственной ориентации)
- •В рамках значения общей сопространственности
- •2.1.1.1.2.2.– Субъективная
- •§ 40. Фск именной и наречной темпоральности
- •Неполностью занятое действием
- •1.2. Полностью занятое действием
- •1.2.1. Не маркированное по завершенности /незавершенности ждал всю неделю Схема 22
- •1.2.1.2.Характеризованная постепенность — о.. Прот. .Пост
- •1.2.2.2. Незавершенное о.Прогт.Нз.
- •2. Разновременность
- •2.1.2 Позже ориентира — сема след
- •2.1.2.1 След. Темп
- •§ 41. Фрагменты категории количественности
- •1.1.1. Точный числовой ориентир 1.1.1.2. Множественность
- •1.1.2..1 Приблизительность
- •1.1.2.2.2. Обе границы
- •§ 42. Общие характеристики фск (систем значений)
- •42.2. Фск пересекаются с другими фск в рамках «своего» фсп.
- •§ 43. Фск (системы значений) и практика преподавания языка
- •Основная
- •Дополнительная
§ 43. Фск (системы значений) и практика преподавания языка
43.1. Выявление ФСК, или СЗ позволяет:
Упорядочить смыслы, выражаемые разными языковыми средствами.
Выявить семный состав соответствующих синтаксем, который и определяет их синтагматику : Все эти годы спал хорошо; и невозможность *С годами спал хорошо; но: С годами спал все хуже/С годами сон ухудшался, где в глаголе ухудшаться и в компаративе все хуже есть сема СТАН. (становление), корреспондирующая с семой ПОСТ в словоформе с годами, и, наоборот, отсутствие этой семы в глагольном сочетании спал хорошо создает диссонанс в выражении *С годами спал хорошо (подробнее см. ниже)
Корректно провести сопоставление одноименных ФСК в разных языках с целью выявить смыслы и значения, не свойственные языковому сознанию учащихся-инофонов, чтобы прогнозировать и понимать их трудности при изучении русского языка. Так, русская СЗ именной темпоральности (и все славянские) тесно связана с категорией аспектуальности, с категорией вида. Есть значения, выражающие либо соотнесенность количества действия с временным отрезком во всей его протяженности: За лето приехал один раз; У него второй отпуск за год (ср. неотмеченность: *За лето приехал); либо время завершения действия: Верди написал «Аиду» за 13 дней; Мы построили дом за одно лето; где необходим СВ со значением результативности, включающий идею протяженности действия во времени как пройденную длительность: Верди писал «Аиду» 13 дней; Мы строили дом одно лето. Это значение в ФСК именной темпоральности невидовых языков часто отсутствует или передается аналогом нашего Построю дом в течение лета/ в это лето, где отсутствует сема 'срок' (терминатив). В англ. при наличии ИТГ in+ N: I build the house in 7 days (Я построил дом за 7 дней), оно может выходить за рамки СЗ именной темпоральности и передаваться (при наличии на ИТГ фразового ударения) моделью типа It took me 7 days to build the house , или модальной типа I will need 7days for ..., то есть: Мне понадобится 7 дней, чтобы ...26 .
В связи с этим возникает необходимость разработки психо-лингвистически обоснованных методик введения этих «чуждых» языковому сознанию инофонов смыслов при введении подобных языковых средств. Так, при введении 'прямого времени завершения действия' англофонам можно опираться на МПр типа: Мне будет нужно 2 часа, чтобы решить задачу , — представив более частотную для нас МПр Я решу задачу за 2 часа. А уже потом сопоставить эту МПр с моделью: Я решал задачу 2 часа (но не решил / и, наконец, решил).
Вместе с тем, класс глаголов логической предельности (см. форсулу Ю.С. Маслова «делал, делал и, наконец, сделал»: решал, решал и, наконец, решил задачу; а также: «делал, делал, но не доделал»: читал книгу, но еще не дчитал; «делал, делал, но не сделал определенную часть»: показывал нам свою коллекцию, но не показал две последних картины) есть ядро категории ааспектуальности, которая есть во всех языках. В некоторых языках (иранские, китайский, японский) нашим структурам типа построить дом, решить задачу соответствуют структуры ‘начинать, строить и кончать (строить) дом’, ‘начинать, решать и кончать (решать) задачу’, что можно использовать при введении вида.
43.2. ФСК позволяют выявить межъязыковые различия не только внутри одноименных ФСК (см. в русском писать на доске и в иранских писать на доску; купить в магазине в русском и купить из магазина и венгерском), но и в структурах соответствующих ФСП и в языковой картине мира.
Так, с категорией аспектуальности в русском языке связано не только значение О.ПРОТ.СРОК этой СЗ (решил за час), но и оппозиция единичности / повторяемости: в среду придут/пришли — по средам будут приходить/ приходят/ приходили. То же в СЗ наречной темпоральности, где, например, значение 'выражение длительности действия' реализуется в двух подзначениях:
'Оценка длительности действия без указания на его завершенность': долго/недолго писал.
'Оценка длительности действия с указанием на его завершенность': быстро/медленно написал; ср. также: подолгу писал; ежедневно приходил, регулярно опаздывает и т.п., где возможен только НСВ.
Отношения таксиса в СЗ глагольных конструкций также выражаются в основном средствами вида, ср. одно-временность при НСВ: сидел и читал; и последовательность при СВ: встал и пошел; взял книгу и открыл — что в невидовых языках часто передается, например, плюсквамперфектными формами. В этом более глубокое взаимо-проникновение ФСК времени и аспектуальности у славян по сравнению с германскими или романскими языками..
Первичное сопоставление с романскими языками показывает, что мы (в рамках нашей языковой картины мира) видим в конструкциях типа писал две недели, работал год в первую очередь протяженность действия, время, заполненное действием, а границы, окаймляющие этот отрезок, скорее подразумеваем, в то время как французы видят в первую очередь ограниченность действия определенными временными рамками, между которыми, разумеется, есть некоторый интервал. Поэтому русские эту идею протяженности дублируют либо НСВ, либо СВ (из группировок СГД) с лексической семой протяженности: сидели 2 часа — просидели 2 часа; работал 5 лет — отработал 5 лет27. Французы же дублируют идею ограниченности действия во времени в прош. вр. претеритной формой глагола, значение которой при изучении русского языка часто отождествляют с СВ, ср. частотные для франкофонов на первом этапе ошибки типа: *Новое здание МГУ построили 4 года вместо строили 4 года .
И ФСП, и СЗ (ФСК) — это собственно языковые объекты, «арсенал» смыслов и значений, используемых нами для передачи информации. Они проявляются в речевых построениях не полностью, а каким-то компонентом.
В речи выступают либо формы слов с самостоятельным значением (надписи на ж/д станциях: в Москву; из Москвы), либо предикативные построения, отражающие некоторое «положение дел» объективной действительности, составляющее план содержания предложения. Именно это содержание и дано нам в прямом наблюдении в каждом предложении, составляя информацию, ради которой предложение произносится.
Литература к разделу III
