Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Модуль1_испр (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
684.54 Кб
Скачать

35. Find English equivalents for the following:

1. не повине Покупателя

2. указанный гарантийный период не распространяется

3. Покупатель вправе требовать уплаты штрафа

4. без ущерба для своих прав

5. в сумме фактических расходов

6. Покупатель имеет право отказаться от контракта

7. Продавец гарантирует Покупателю

8. без нарушения прав

9. ни одна из сторон не несет ответственности за условия

10. не освобождает Продавца от обязательства

11. освобождаются от ответственности за невыполнение их обязательств

12. Продавец обязан возместить Покупателю понесенный ущерб

13. Владелец имеет право удержать груз во обеспечение фрахта и простоя

1. neither party hereto will be liable for a breach of any of the terms

2. the amount of normal actual expenses

3. not through the Buyers’ fault

4. the Buyers are entitled to demand payment of penalty

5. without prejudice to theirs rights

6. without any infringement of their rights

7. the above guarantee period is not applied

8. the Buyers has the right to terminate the Contract

9. the Sellers warrant to the Buyers

10. the owner has a lien on the cargo for freight and demurrage

11. does not release the Sellers from obligation

12. are released from responsibility for non-fulfillment of their liabilities

13. the Sellers are to reimburse the Buyers for the incurred damages

36. Translate the expressions in brackets:

1. Neither Party will (имеет право требовать компенсации) for eventual losses from the other Party.

2. The Sellers guarantee (возместить все убытки) suffered by the Buyers.

3. The Sellers (должны возместить) the Buyers in that event for all expenses and damages which may be incurred by the Buyers(вследствие нарушения этих прав).

4. Neither Party shall be entitled to indemnification (за убытки, которые она может понести).

5. If the Sellers (задерживают выполнение) of an insignificant part of the Contract, the rest of the Contract having been fulfilled, the Buyers (имеют право аннулировать невыполненную часть контракта).

6. The tests of the equipment (проводятся) according to the programme (согласованной сторонами).

7. (Гарантийный период будет продлен) if putting into operation has been delayed (не по вине покупателя).

8. The Buyers (имеют право устранить дефекты сами) but for the Sellers’ account (без ущерба их прав) under the guarantee.

9. Neither Party hereto will be liable for (нарушение условий данного соглашения) occasioned by Force-Majeure.

10. The Parties are released from (ответственность за невыполнение своих обязанностей) under the present contract if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure.

37. Read one more part of the contract and try to make a back translation again.

14. Sanctions

14.1. In the event of any delay in delivery of the equipment and spare parts for it and tech­nical documentation against the dates stipu­lated in Clause 3 of the Contract, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of _________

14.2. 5% of the value of the equipment overdue for every started week within the first four weeks and 1 % for every following started week thereafter. However, the total amount of penalty for de­lay in delivery is not to exceed per cent of the value of each complete machine or unit not delivered in due time.

14.3. The above rates of penalty cannot be changed by arbitration. While calculating pen­alty for delay, the amount of days which comprise less than half of a calendar week is not taken into account the amount of days comprising over half of a calendar week is considered to be a full week. The Buyers are also entitled to deduct the penalty charged while effecting payment against the Sellers’ invoices.

If for any reasons, the Buyers are not able to deduct the amount of penalty due for payment by the Sellers, the Sellers undertake to pay the penalty at the first request of the Buyers.

Delay in delivery of technical documentation, the delivery of incomplete technical docu­mentation and/or of that of inferior quality is considered as delay in delivery of the equip­ment to which this technical documentation applies.

14.4. Should the delay in delivery-of the equipment or the technical documentation ex­ceed 6 months, the Buyers have the right to cancel the Contract entirely or partially. In this case the Sellers are to pay penalty at the rate of ___per cent.

15. Force Majeure

15.1. The Parties are released from respon­sibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by circum­stances of Force Majeure, namely: fire, flood, earthquake, provided these circumstances have directly affected the execution of the present Contract.

In this case the time fulfillment of the Con­tract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstances last.

15.2. The Party for which it becomes impos­sible to meet obligations under the Contract, is to notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances immediately, but in any case not later than ten days from the moment of their beginning. The notification of Force Ma ­jeure circumstances not made within 15 days deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future.

15.3. The Certificates issued by the respective Chambers of Commerce will be sufficient proof of the existence and duration of the above indicated circumstances.

15.4. If these circumstances last longer than six months, then each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party.

The Sellers undertake in this case immedi­ately to reimburse the Buyers for all the amounts paid by the latter under the present Contract.

§ 14. Санкции

14.1. В случае опоздания в поставке обору­дования, запасных частей к нему и техни­ческой документации против сроков, уста­новленных в § 3 контракта. Продавец уп­лачивает Покупателю штраф в размере _________

14.2. 5% стоимости каждой комплектной ма­шины или установки, в отношении кото­рой имело место опоздание в поставке, за каждую календарную неделю опоздания в течение первых четырех недель опоздания и 1% (один) стоимости комплектной ма­шины или установки за каждую после­дующую календарную неделю опоздания. Однако общая сумма штрафа за опоздание в поставке не может превышать % стоимости каждой комплектной машины или установки, в отношении которой име­ло место опоздание в поставке.

14.3. Размер штрафа не подлежит измене­нию в арбитражном порядке. При исчисле­нии штрафа за опоздание, количество дней, составляющих меньше половины ка­лендарной недели, считается как полная неделя. Штраф удерживается Покупателем при оплате счетов Продавца. В случае если по каким-либо причинам Покупателю не представится возможность удержать причитающуюся с Продавца сумму штрафа, Продавец обязуется упла­тить штраф по первому требованию Поку­пателя.

Опоздание в представлении техниче­ской документации, поставка некомплект­ной и/или неполноценной технической до­кументации рассматривается как опозда­ние в поставке оборудования, к которому относится техническая документация.

14.4. В случае если опоздание в поставке оборудования или технической докумен­тации к этому оборудованию превысит 6 месяцев против установленного в контрак­те срока, Покупатель имеет право аннули­ровать Контракт полностью или частично. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере____%.

§ 15. Форс-мажор

15.1. Стороны освобождаются от ответ­ственности за частичное или полное неис­полнение обязательства по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти об­стоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок исполнения обязательства по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

15.2. Сторона, для которой создалась не­возможность исполнения обязатель-ств по контракту, обязана о наступлении и пре­кращении вышеуказанных обязательств немедленно, однако не позднее десяти дней с момента их наступления, в пись­менной форме известить другую сторону. Несвоевременное, сверх 15 дней, извеще­ние об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

15.3. Надлежащим доказательством на­личия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.

15.4. Если эти обстоятельства будут длить­ся более 6 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт пол­ностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права по­требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все суммы, упла­ченные последним по настоящему Кон­тракту.