- •Предисловие
- •1. What is business english?
- •2 . Business correspondence
- •1. Sender's address
- •2. Date
- •3. Addressee's address
- •4. Salutation
- •5. Body of letter
- •Example of a typical letter megasoft ltd
- •46 High street, wolverhampton, west midlands(1)
- •20Th February 1999
- •23Rd February 1999
- •P art I. Letter of enquiry
- •Part II. Letter of order
- •Заголовок письма: размещение заказа
- •Princes marketing
- •Instead use a passive structure.
- •Part IV. Letter of offer
- •Предложение о сотрудничестве
- •3. Contract
- •1. Examine the following words and word combinations. Take them into consideration, reading the text below.
- •6. Insert the correct prepositions and memorize them. If you are not sure, look through the text again.
- •8. Make up sentences with some of the following words and word combinations.
- •9. Imagine you are at the negotiations. Act as an interpreter. Translate the following sentences into English.
- •10. Read the text and give definitions of the following words. Translate them into Russian.
- •Breach of contract
- •11. Study the vocabulary from the text.
- •12. Look through the text again and
- •13. Give Russian equivalents to the following English ones.
- •14. Answer the following questions.
- •15. Give English equivalents to the following Russian ones.
- •16. Insert prepositions where necessary.
- •17. Make a summary of the text.
- •18. Match the words (ah) to their definitions (18)
- •19. Read and translate the text. Answer the following questions:
- •Business contracts
- •20. Read the part of a standard contract and try to make a back translation.
- •21. Find English equivalents for the following:
- •22. Fill in the blanks with prepositions:
- •24. Translate into English.
- •25. Read and make a back translation.
- •26. Find English equivalents for the following:
- •27. Fill in the blanks with prepositions
- •29. Read and make a back translation.
- •30. Find English equivalents for the following:
- •31. Translate the words in brackets
- •32. Fill in the blanks with prepositions and translate
- •33. Translate into English.
- •34. Read and make a back translation.
- •35. Find English equivalents for the following:
- •36. Translate the expressions in brackets:
- •37. Read one more part of the contract and try to make a back translation again.
- •38. Find English equivalents for the followings:
- •39. Translate the expressions in brackets:
- •40. Fill in the blanks with prepositions and translate:
- •41. Read and do the following exercises.
- •42. Make up word combinations and give their Russian equivalents.
- •43. Use prepositions where necessary.
- •44. Translate into English.
- •Библиографический список
- •Contents
- •644099, Г. Омск, ул. П. Некрасова, 10
35. Find English equivalents for the following:
1. не повине Покупателя 2. указанный гарантийный период не распространяется 3. Покупатель вправе требовать уплаты штрафа 4. без ущерба для своих прав 5. в сумме фактических расходов 6. Покупатель имеет право отказаться от контракта 7. Продавец гарантирует Покупателю 8. без нарушения прав 9. ни одна из сторон не несет ответственности за условия 10. не освобождает Продавца от обязательства 11. освобождаются от ответственности за невыполнение их обязательств 12. Продавец обязан возместить Покупателю понесенный ущерб 13. Владелец имеет право удержать груз во обеспечение фрахта и простоя
|
1. neither party hereto will be liable for a breach of any of the terms 2. the amount of normal actual expenses 3. not through the Buyers’ fault 4. the Buyers are entitled to demand payment of penalty 5. without prejudice to theirs rights 6. without any infringement of their rights 7. the above guarantee period is not applied 8. the Buyers has the right to terminate the Contract 9. the Sellers warrant to the Buyers 10. the owner has a lien on the cargo for freight and demurrage 11. does not release the Sellers from obligation 12. are released from responsibility for non-fulfillment of their liabilities 13. the Sellers are to reimburse the Buyers for the incurred damages |
36. Translate the expressions in brackets:
1. Neither Party will (имеет право требовать компенсации) for eventual losses from the other Party.
2. The Sellers guarantee (возместить все убытки) suffered by the Buyers.
3. The Sellers (должны возместить) the Buyers in that event for all expenses and damages which may be incurred by the Buyers(вследствие нарушения этих прав).
4. Neither Party shall be entitled to indemnification (за убытки, которые она может понести).
5. If the Sellers (задерживают выполнение) of an insignificant part of the Contract, the rest of the Contract having been fulfilled, the Buyers (имеют право аннулировать невыполненную часть контракта).
6. The tests of the equipment (проводятся) according to the programme (согласованной сторонами).
7. (Гарантийный период будет продлен) if putting into operation has been delayed (не по вине покупателя).
8. The Buyers (имеют право устранить дефекты сами) but for the Sellers’ account (без ущерба их прав) under the guarantee.
9. Neither Party hereto will be liable for (нарушение условий данного соглашения) occasioned by Force-Majeure.
10. The Parties are released from (ответственность за невыполнение своих обязанностей) under the present contract if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure.
37. Read one more part of the contract and try to make a back translation again.
14. Sanctions 14.1. In the event of any delay in delivery of the equipment and spare parts for it and technical documentation against the dates stipulated in Clause 3 of the Contract, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of _________ 14.2. 5% of the value of the equipment overdue for every started week within the first four weeks and 1 % for every following started week thereafter. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed per cent of the value of each complete machine or unit not delivered in due time. 14.3. The above rates of penalty cannot be changed by arbitration. While calculating penalty for delay, the amount of days which comprise less than half of a calendar week is not taken into account the amount of days comprising over half of a calendar week is considered to be a full week. The Buyers are also entitled to deduct the penalty charged while effecting payment against the Sellers’ invoices. If for any reasons, the Buyers are not able to deduct the amount of penalty due for payment by the Sellers, the Sellers undertake to pay the penalty at the first request of the Buyers. Delay in delivery of technical documentation, the delivery of incomplete technical documentation and/or of that of inferior quality is considered as delay in delivery of the equipment to which this technical documentation applies. 14.4. Should the delay in delivery-of the equipment or the technical documentation exceed 6 months, the Buyers have the right to cancel the Contract entirely or partially. In this case the Sellers are to pay penalty at the rate of ___per cent. 15. Force Majeure 15.1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by circumstances of Force Majeure, namely: fire, flood, earthquake, provided these circumstances have directly affected the execution of the present Contract. In this case the time fulfillment of the Contract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstances last. 15.2. The Party for which it becomes impossible to meet obligations under the Contract, is to notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances immediately, but in any case not later than ten days from the moment of their beginning. The notification of Force Ma jeure circumstances not made within 15 days deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future.
15.3. The Certificates issued by the respective Chambers of Commerce will be sufficient proof of the existence and duration of the above indicated circumstances. 15.4. If these circumstances last longer than six months, then each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers undertake in this case immediately to reimburse the Buyers for all the amounts paid by the latter under the present Contract.
|
§ 14. Санкции 14.1. В случае опоздания в поставке оборудования, запасных частей к нему и технической документации против сроков, установленных в § 3 контракта. Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере _________ 14.2. 5% стоимости каждой комплектной машины или установки, в отношении которой имело место опоздание в поставке, за каждую календарную неделю опоздания в течение первых четырех недель опоздания и 1% (один) стоимости комплектной машины или установки за каждую последующую календарную неделю опоздания. Однако общая сумма штрафа за опоздание в поставке не может превышать % стоимости каждой комплектной машины или установки, в отношении которой имело место опоздание в поставке. 14.3. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. При исчислении штрафа за опоздание, количество дней, составляющих меньше половины календарной недели, считается как полная неделя. Штраф удерживается Покупателем при оплате счетов Продавца. В случае если по каким-либо причинам Покупателю не представится возможность удержать причитающуюся с Продавца сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить штраф по первому требованию Покупателя. Опоздание в представлении технической документации, поставка некомплектной и/или неполноценной технической документации рассматривается как опоздание в поставке оборудования, к которому относится техническая документация. 14.4. В случае если опоздание в поставке оборудования или технической документации к этому оборудованию превысит 6 месяцев против установленного в контракте срока, Покупатель имеет право аннулировать Контракт полностью или частично. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере____%. § 15. Форс-мажор 15.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательства по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок исполнения обязательства по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. 15.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязатель-ств по контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обязательств немедленно, однако не позднее десяти дней с момента их наступления, в письменной форме известить другую сторону. Несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. 15.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат. 15.4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту. |
