- •1. Общая характеристика.
- •2. Зависимое лексико-грамматическое значение переходности и непереходности глагола.
- •3. Формы образования активного и пассивного залога в английском и украинском языках.
- •4. Значения форм пассива в английском языке.
- •5. Формы реализации залоговых значений в английском языке.
- •6.Проблема возвратного и среднего залогов в английском языке.
4. Значения форм пассива в английском языке.
Аналитическая форма представляет два варианта пассива – пассив действия и пассив состояния. Одни исследователи (Гуревич, Мороховская) считают, что так называемый «пассив состояния» на самом деле не является глагольной формой. Это свободное словосочетание, представляющее собой составное именное сказуемое, в котором причастие играет роль предикативной части, подобную той, что исполняет прилагательное. Обычно эти конструкции образуются с глаголами состояния: He was surprised to see, (depressed, astonished, disappointed ). «Глаголы состояния» могут описывать физическое или умственное состояние человека или описывать предмет. Переход в другое состояние можно выразить с помощью глаголов to become, to get что невозможно с «пассивом действия»: He was astonished – He got astonished. The islands were separated from the continent. – The islands were getting more and more separated from the continent.
Slowly he got dressed and forced himself to walk. The big eyes were raised at him.. While she was gone, he stood disconsolately, eyeing the models in the windows.. The islands were widely separated.
Иного мнения придерживаются авторы «Теоретической грамматики английского языка» (Иванова-Бурлакова).Они отмечают, что «разграничение страдательного залога и составного именного сказуемого проводится, обычно, на том основании, что залоговая форма передает действие, а составное сказуемое с причастием вторым в функции предикатива передает состояние». Этот семантический принцип подтверждается в трехчленной конструкции, несомненно, передающей действие: They were often entertained there by some members of the Company. (Holt) Однако, это верно в случае глаголов действия, но не с глаголами, обозначающими внутреннее состояние лица, — семантического объекта:
Не was moved by a feeling for the dying man. (Snow) I was upset by his news. (Snow)
В анализируемом случае обе конструкции имеют четкое значение пассивности; в одном случае передается действие, в другом — состояние как результат действия. Хотя это неодинаковые значения, но они существуют в пределах одной и той же формы. В немецком языке существует формальное различие, разграничивающее эти конструкции: Der Brief wird geschrieben «письмо пишется» — страдательный залог, Der Brief ist geschrieben «письмо написано» — составное именное сказуемое, иногда, однако, рассматриваемое как «пассив состояния» («Zustandspassiv»). Однако, считают указанные авторы, вряд ли правильно приписывать английскому наличие такого разграничения, которое не подтверждено формой. Поэтому представляется более соответствующим фактам языка считать все сочетания глагола «быть» с причастием вторым формами страдательного залога и рассматривать конструкции со значением состояния как вариант залоговой формы.
Что касается случаев, где форма страдательного залога со значением состояния функционирует, так сказать, «в чистом виде», изложенное выше решение представляется приемлемым, например:
At the age of seventy-four, he was excited as a boy about his expedition. (Snow) Jago's face was shadowed with anger. (Snow)
Однако причастие второе данной конструкции может сочетаться с прилагательным, выступающим в однородной с ним функции. Прилагательное может вместе с причастием рассматриваться как именной член составного сказуемого, видимо, в тех случаях, когда они могут быть переставлены без ущерба для смысла высказывания: She was excited and happy. — She was happy and excited. С другой стороны, вряд ли возможна перестановка в таком предложении, как Не was wounded and very weak. =/= *He was very weak and wounded. Здесь, видимо, сочетаются страдательный залог и составное сказуемое с эллипсисом связки. К такому же типу можно отнести и следующий пример: His tone to me was not softened, but harder than it had been. (Snow).
«Пассив действия» в английском языке имеет два варианта - Страдательный залог как форма, производная от действительного и собственно страдательный залог. В терминологии Э. Мороховской, это - derived passive and kernel passive. В терминологии авторов «Теоретической грамматики английского языка» (Иванова- Бурлакова) «в зависимости от того, выражен «тот, кто совершает действие» или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной»: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow).
В случае с «производным пассивом», считает Л.С. Бархударов, « Содержание предложения с пассивной конструкцией не тождественно содержанию соответствующего предложения в действительном залоге» (Бархударов 152). Использование разных конструкций тесно связано с актуальным членением предложения, со стремлением говорящего подчеркнуть, выделить как логически важную ту или иную информацию. The manager made a report. – The report was made by manager. В первом примере the manager характеризуется как лицо, сделавшее доклад. Во втором примере говорится о докладе, указывается, что он был сделан и кем он был сделан. Точно так же и в предложении: The book was given to Mike ( not to Mary)- акцент делается на адресата, а в предложении: Mike was given a book (not a pencil) – на предмет.
Everybody speaks two languages in this room. Two languages are spoken by everybody in this room.
В английском языке больше распространена двучленная пассивная конструкция, когда трансформация в действительный залог «невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна:
During the next week preparations were made for our departure. (Holt) They were shepherded into the library. (Christie)» (Иванова-Бурлакова).
Э.Мороховская различает два основных значения двучленной пассивной конструкции или kernel passive. Первое значение может совпадать со значением «производного» пассива, - «объект подвергается воздействию». Однако более распространённое значение этой конструкции- «безличный или неопределенно-личный характер действия. Иными словами, если «производный пассив» ставит в центр внимания отношения субъекта и объекта, то «собственно пассив» делает основной акцент на действии. He was operated by a well-known surgeon. – He was operated yesterday.
We are met here as friends, in the spirit of good fellowship… (Joice) mother, you are wanted on the telephone (Mansfield). They were thought of as “good” or “bad” natives; which meant: how did they behave as servants? (Lessing).
Этим конструкциям в русском и украинском языках соответствуют сказуемые неопределенно-личных предложений в форме действительного залога: Нам сообщили приятную новость. А так же сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме 3-го лица множественного числа – говорят, полагают, считают, предполагают.
