- •Міністерство освіти і науки України
- •Хід заняття
- •2.Контроль вихідного рівня знань
- •II. Основний етап
- •III. Заключний етап заняття
- •VI. План та організаційна структура заняття
- •I. Перекладіть латинською мовою:
- •IV. Перекладіть усно рецепти українською мовою:
- •Хід заняття
- •2.Контроль вихідного рівня знань
- •II. Основний етап
- •III. Заключний етап заняття
- •VI. План та організаційна структура заняття
- •Хід заняття
- •2.Контроль вихідного рівня знань
- •II. Основний етап
- •III. Заключний етап заняття
III. Заключний етап заняття
1.Контроль та корекція рівня професійних вмінь та навичок
2.Підведення підсумків
3.Домашнє завдання
ДЗ №88 – 90
ЛО стор 152
Відмінювання сполучень іменник+прикметник стор 149 М - Ф,
Ф стор 194
Наприклад:
Recipe: Specierum diureticarum 50,0
Da in sacculo chartaceo Signa:
2) збір, чай (форма лікі
species aromaticae sp. antiasthmaticae sp. antihaemorrhoidales sp. carminativae sp. cholagogae sp. diaphoreticae sp. diureticae sp. emollientes sp. laxantes seu sp. catharticae sp. pectorales sp. profilacticae sp. sedativae sp. stomachicae sp. vitaminicae |
ароматичний збір протиастматичний збір протигемороїдальний збір вітрогінний збір жовчогінний збір потогінний збір сечогінний збір пом'якшувальний збір проносний збір грудний збір профілактичний збір заспокійливий збір шлунковий збір вітамінний збір
|
Спеціальні вирази з іменниками IV і V відмін
ad usum externum (pro usu externo) ad usum internum (pro usu interno) ad usum proprium (pro me) ad usum humanum ad usum veterinarium exitus letalis pro die contra rabiem contra scabiem
|
для зовнішнього вживання для внутрішнього вживання для власного вживання (для мене) для застосування на людях для застосування у ветеринарії летальний кінець, смертельний кінець добова доза, доза на день проти сказу проти корости |
Афоризми
Nulla dies sine linea. Dies diem docet. Est modus in rebus. Contra spem spero. De gustibus et coloribus non est disputandum. Usus magister optimus est. Nihil probat, qui nimium probat. Prosperitas superbiam parit. |
Жодного дня без рядка. День вчить день. Є міра в речах. Без надії сподіваюсь. Про смаки та кольори не треба спречатися. Практика — кращий вчитель. Нічого не схвалює, хто надміру схвалює. Успіх породжує зарозумілість |
LECTIO UNDECIMA
Тривіальні назви лікарських препаратів
Стор 75 - 79
Тривіальні назви лікарських препаратів — це слова з різноманітною словотвірною структурою.
Найбільш продуктивний спосіб творення назв препаратів — абревіація (або скорочення), тобто комбінація відрізків, вільно виділених зі слів і словосполучень, що входять до систематичної наукової назви лікарського засобу.
Наприклад: Tabuletta «Pavaesthesinum»
(Anaesthesini 0,3, Papaverini hydrochloridi 0,05) Unguentum «Hyoxysonum» (Oxytetracyclini hydrochloridi 3\%, Hydrocortisoni acetatis)
Використовуються також буквені абревіації.
Наприклад: АТФ — а^шп adenosintriphosphoricum
ТХА2 — Tromboxanum A2 У торгових назвах зарубіжних лікарських засобів часто використовуються буквено-числові абревіації.
Суфіксальний спосіб використовується, головним чином, для утворення назв лікарських засобів, виділених із рослинної сировини або біологічних речовин (алкалоїдів, глікозидів, антибіотиків і т. д.).
Наприклад:
Atropinum (від Atropa — родової назви рослини беладона, красавка)
Equisetinum (від Equisetum — хвощ)
Streptomycinum (від Streptomyces — родової назви грибка)
Спосіб складання основ, тобто утворення назв шляхом поєднання двох або більше значущих основ за допомогою з'єднувального голосного, також використовується досить широко.
Наприклад:
Iodognostum (iod — йод + о + gnost — діагностичний, рентгеноконтрастний препарат) Cholenzymum (diole — жовч + enzym — ензим, фермент) Flogicort (flog — протизапальний + і + cort — кортикосте-роїд)
На практиці відносно рідко використовують один спосіб словотвору, а частіше звертаються до мішаних способів: абревіа-ційно-суфіксального, суфіксально-префіксального, суфіксального і складання основ.
Наприклад:
Antipyrinum (anti — проти + pyr — жар + in + um)
Apressinum (a — заперечення + press — тиск, гіпотензивний засіб + in + um) Myelobromolum (myel — спинний мозок, антибластомний препарат + о + brom + ol + um) Valocardinum (val (від Valeriana — валеріана) + о + card — серце, серцевий препарат + in + um) Eunoctin (eu — хороший + noct (від nox, noctis f — ніч) + in)
Частотні відрізки в тривіальних найменуваннях
Величезне число абревіатур , як зазначалося , утворюється шляхом комбінації відрізків , довільно виділених зі складу виробляють слів - систематичних назв . Разом з тим в номенклатурі є чимало і таких назв , в звукові комплекси яких включені повторювані частотні відрізки - свого роду фармтерміноелементи .
1. Частотні відрізки , досить умовно і приблизно відображають інформацію анатомічного , фізіологічного та терапевтичного характеру .
Наприклад: корвалол , Cardiovaienum , Valosedan , Apressinum , Angiotensinamidum , промедол , Седальгін , Antipyrinum , анестезин , Testosteronum , Agovirin , Androfort , Thyrotropinum , холосас , стрептоцид , Mycoseptinum , Enteroseptolum .
2 . Частотні відрізки , що несуть фармакологічну інформацію. За останні десятиліття набула поширення рекомендація Всесвітньої організації охорони здоров'я ( ВООЗ ) включати до тривіальні назви лікарських речовин (саме речовин! ) Частотні відрізки , що несуть не випадковість і розпливчасту характеристику , подібно вищевказаним відрізкам , а стабільну інформацію фармакологічного характеру . З цією метою рекомендовано включати в назви частотні відрізки , що вказують на приналежність лікарської речовини до певної фармакологічної групи . До теперішнього часу рекомендовано кілька десятків таких частотних відрізків .
Наприклад: Sulfadimezinum , пеніциліну , стрептоміцину , тетрацикліну , Barbamylum , новокаїн , Corticotropinum , естрадіол , Methandrostenolonum .
Тривіальні назви вітамінів і полівітамінних комбінованих лікарських засобів
Вітаміни відомі як під їх тривіальними назвами , так і під літерними позначеннями , наприклад : ретинол Сеу Vitaminum А ( відомий також під іншою назвою - Axerophtholum ) ; Cyanocobalaminum Сеу Vitaminum В12 , аскорбінова кислота Сеу Vitaminum С. У назви багатьох полівітамінних препаратів включається частотний відрізок -віт - віт - , наприклад Tabulettae « Pentovitum » (містить 5 вітамінів) , Драже « Hexavitum » (містить 6 вітамінів) і т. д.
Тривіальні назви ферментних препаратів
Нерідко в назвах міститься вказівка , що препарат впливає на ферментні процеси організму . Про це свідчить наявність суфікса- як - аз- . Такі назви зазвичай латінізіруются за загальним правилом , т. е. отримують закінчення- ит . Однак зустрічаються і відступу від цього правила : наприклад , Desoxyribonucleasum (або Desoxyribcnucleasa ) - дезоксирибонуклеаза , Collagenasum - коллагеназа .
Тренувальні вправи: №49
ДЗ Ф стор 76, Ф стор 77
МЕТОДИЧНА РОЗРОБКА ПРАКТИЧНОГО ЗАНЯТТЯ №
Предмет: Латинська мова і основи медичної термінології.
Тема: IV ВІДМІНА ІМЕННИКІВ.
Тривалість заняття: 2
Місце проведення: аудиторія
АКТУАЛЬНІСТЬ ТЕМИ
Прикметники э необхідними для написання рецептів та дишифрування термінів.
НАВЧАЛЬНІ ЦІЛІ ЗАНЯТТЯ
Ознайомитись з прикметниками 2 групи, навчитись розрізняти їх, засвоїти прикметники 2 групи; навчитись узгоджувати прикметник з іменником, відмінювати прикметники 2 групи та словосполучення.
ЦІЛІ РОЗВИТКУ ОСОБИСТОСТІ (виховні цілі) :
Формувати естетику мовлення, навчитись сприймати інакше мовне мислення, виявити різницю у побудові висловлювань, ознайомитись з традиціями мовлення в Античній культурі.
МІЖДИСЦИПЛІНАРНА ІНТЕГРАЦІЯ.
Дисципліна |
Знати |
Вміти |
Попередні дисципліни: Іноземна та рідна мови; Біологія, історія. |
Основні відомості з курсу іноземних мов та української мови; Назви букви та склади. |
Визначати граматичні категорії та їхній вплив на правильне формування речень та культуру мовлення. |
Наступні дисципліни: Анатомія, фізіологія, фармакологія, терапія, педіатрія, хірургія, культурологія, акушерство та ін. |
Правила читання букв та словосполучень з іноземної мови; елементи граматики. |
Розрізняти терміни, що мають латинське походження, читати прості слова та словосполучення. |
