- •Глава I языковая игра и ассоциативный контекст
- •§1 Языковая или речевая игра? (к вопросу о термине)
- •§2. Языковая игра как форма лингвокреативного мышления
- •§3. Конструктивные принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова
- •Глава II. Ассоциативный потенциал слова как основа языковой игры
- •Глава III. Операциональные механизмы языковой игры как развитие ее ассоциативной стратегии
- •§1. Предварительные замечания (определения основных понятий)
- •§2. Операциональные механизмы переключения ассоциативных стереотипов восприятия слова, ориентированные на вариативность и избирательность нормы как критерий обнаружения игрового парадокса
- •Глава IV. Механизмы языковой игры с использованием смыслоразличительного потенциала звуковой
- •§1. Игровые модели фонетико-смысловой "обратимости" слов Возможности игровой "обратимости" лексем осуществляются:
- •§2 Фоносемантический потенциал звуковых моделей слов как база языковой игры (звукоподражание и звукосимволика)
- •§3. Ассоциативный потенциал междусловных фоносемантических сближений (омофонические, омонимические, паронимические ассоциации)
- •§4 Семантический парадокс омофонического и омонимического членения слова и принцип намеренно ложной мотивации (механизм языковой игры с фономорфологическим стереотипом восприятия слова)
- •§5. Ложноэтимологическая реноминация как операциональный механизм яи
- •Глава V. Актуализация ассоциативного потенциала слова при использовании морфодеривационных и семантических моделей как операциональных механизмов языковой игры
- •24 См.: Верещагин е.М., Костомаров в.Г . Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
- •5 См.: Бибихин в.В Семантические потенции языкового знака. Авто-реф.Дис.На соиск. Уч. Степ. Канд. Филол. Наук. М., 1977,с.1.
- •72 Пример о.И Блиновой См.: Блинова о.И. Мотивированность в лексиколо-
- •73 См.: Григорьев в.П. Цит.Раб., с.16.
- •76 См.: Арнольд ив. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // ххп Гер-ценовские чтения.Л., 1970, с.87-88.
§3. Конструктивные принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова
Конструктивные принципы Я И - это принципы моделирования асоциативного восприятия слова в соответствии с перечисленными выше факторами креативности. "Понятие креативности в самом общем виде,- как указывает Х.Е.Трик,- включает в себя прошлые, сопутствующие или последующие характеристики процесса, в результате которого человек или группа людей создает что-либо, не существовавшее прежде20.
Функция ассоциативного контекста, моделируемого в целях ЯИ, - это обеспечение направленного прогноза интерпретации слова при его восприятии адресатом. Ассоциативный контекст слова при установке на Я И должен обеспечить деавтоматизацию знака, будучи созданным по принципу отклонения от стандарта21. Деавтоматизация, по Я.Мукаржовскому, не столько "служит целям сообщения", сколько выдвижению на первый план "самого акта выражения"22. Ассоциативный контекст слова как условие реализации эффекта Я И предполагает панорамное (объемное) видение языковых фактов и деятельностное отношение к их интерпретации.
Особую значимость для адекватного восприятия запрограммированной ассоциативным контекстом интерпретации слова имеют такие факторы языковой способности, как чутье системы, лингвистическая интуиция, "эвристичность" языкового мышления, позволяющие в специально сформированном (смоделированном) объекте Я И опознать черты системного прототипа, тот или иной языковой стереотип. Именно высвечивание стереотипа в новом ассоциативном контексте слова, сам процесс его опознания и создает игровую ситуацию, дает работу творческому воображению.
Важным условием формирования ассоциативного контекста Я И является его ориентация на разного рода пресуппозиции, знания говорящих о постоянных невербализованных компонентах смысла слова, автоматически предполагаемых при его восприятии, образовании и использовали. С другой стороны, ассоциативный контекст Я И может включать "имплицитный коммуникативный смысл (невербализованный смысл, предназначенный для сообщения)"2 , создающий двуплановость его восприятия.
Следует, очевидно, разграничить ассоциативный контекст Я И при порождении и восприятии неузуального слова и ассоциативный контекст при восприятии и употреблении узуального слова.
Ассоциативный контекст конструирования (создания) нового слова включает в действие ономасиологические механизмы, использующие (реализующие) морфодеривационный потенциал языка. Ассоциативный контекст восприятия окказионально мотивированного слова при установке на Я И есть прежде всего его ономасиологический контекст. При восприятии и употреблении узуального слова (мотивированного и немотивированного) ассоциативный контекст Я И зависит от актуализированных компонентов формально-содержательной структуры слова как единицы системы, языкового сознания, конкретного речевого лексического окружения (данное положение нуждается, однако, в экспериментальной проверке).
При установке на ЯИ ассоциативный контекст слова моделируется с нарушением законов однозначной и стереотипной актуализации последнего в речи. "С лингвистической точки зрения,-пишет Г.В.Колшанский,- контекст может быть определен как совокупность формально-технических условий, при которых однозначно (выделено нами. - Т.Г. ) выявляется содержание какой-либо языковой единицы; при этом под однозначностью следует понимать проявление в заданных условиях только одного содержания языковой формы"24. Однако ассоциативный контекст слова как продукта Я И виртуально-актуален одновременно: при реализации слова в речи eto актуальное значение воспринимается по меньшей мере как бинарная ассоциативная интерпретация (внеконтекстуальный фон слова как единицы системного ассоциативного контекста, включая план отражения слова в языковом сознании индивидов, не элиминируется, а выступает базой для восприятия лексических единиц)
Наиболее ярким проявлением такой ассоциативной би-нарности можно считать создание речевой неоднозначности слова. Ср., например, шутливые высказывания типа: Если не везет, то это такси (ж."Крокодил"). Ассоциативная бинарность (многоплановость) восприятия слова в контексте Я И связана в данном случае с нарушением принципа "коммуникативной достаточности , без которой невозможно адекватное понимание высказывания. Однако речевая двусмысленность не исчерпывает понятия ассоциативной контекстуальной многоплановости слова Ассоциативное мышление, в отличие от логического, выстраивает не плоскостной, горизонтальный план восприятия языковых единиц, а вертикальный, глубинный, объемный, допускающий свободный-переход от одного типа связи к другому. Так, если по законам формальной логики А+В=С, то по законам ассоциативного мышления -■*■ АВ-ЮО А+В=С-^__^
А1В1-*со,
где оо - бесконечная вариативность ассоциативной интерпретации слагаемых. Ср., например, широко распространенные в сфере детского фольклора загадки-шутки, построенные на несовпадении логического и ассоциативного кода дешифровки заложенной в вопросе информации: Что будет, если соединить верблюда с медведем? -» ВЕРМИШЕЛЬ [читай: ВЕР(блюд) + (медведь) -> Миша -■» МИШЕЛЬ]. Логический код загадки предполагает поиск решения на основе аналогий в реальном мире (при этом семантика глагола соединить провоцирует смысл "скрестить" с целью получения "гибрида"). Однако чисто логические операции не обеспечивают в данном случае эффективности поиска из-за парадоксальности представленной в вопросе ситуации. Ассоциативный игровой код дешифровки информации переключает поиск в русло языковой процедуры формального совмещения звуковых оболочек слов на основе лингвистического механизма контаминации. При этом глагол соединить как бы подсказывает технический прием решения задачи. Ассоциативный код дешифровки загадки предполагает также не простое соединение слов, но их формальную трансформацию (усечение слова верблюд до сегмента, омонимичного первой части загаданного существительного, и ассоциативную подмену слова медведь именем собственным Мишель, омонимичным второй части загаданного существительного). Ассоциативная стратегия Я И в данном случае опирается на актуализацию этнокультурных стереотипов, составляющих лексический фон слова медведь (в русском языке миша, Михаил Потапыч), и национально-культурный компонент игрового коррелята - французского антропонима. Сама возможность игрового "аббревиатурного" осмысления существительного вермишель определяется имитацией структурной модели создания сокращенных слов ("слог + слово") и наличием созвучных сегментов в ассоциируемых словах. Естественно, описанный процесс ассоциирования в значительной степени автоматизирован, и сами говорящие не выстраивают последовательно приведенные выше типы связей: они даны в сознании симультанно.
Творческая природа ассоциативного мышления обусловливается "...системностью и подвижностью рядов ассоциаций'" , а качество и творческий потенциал индивида соответственно определяется его умением оперировать этим ассоциативным фондом.
Ассоциативный контекст ЯИ вскрывает, таким образом, не столько существенные для понимания того или иного явления связи, сколько связи, определяющие неожиданный аспект видения предмета, в первую очередь, ассоциации, обусловленные способом выражения (языкового представления) передаваемой информации. Это соответствует самой сути игры, которая предполагает наличие условной ситуации и допустимость отхода от реальных видов имитируемой деятельности (в том числе языковой). Исходя из сказанного, можно определить основополагающие конструктивные принципы ЯИ как принцип ассоциативной координации и принцип ассоциативного контраста. И тот и другой моделируют игровой парадокс восприятия слова. Частными конструктивными принципами, продуцирующими определенный эффект ассоциативной координации или ассоциативного контраста восприятия лексических единиц, являются:
1) ассоциативная интеграция (совмещение планов восприятия формы и содержания ассоциантов в гибридном образовании);
2) ассоциативное наложение (одновременная актуализация - сближение, сопоставление, противопоставление - планов восприятия и возможной интерпретации лексем; параллелизм семантического осмысления формы слова);
3) ассоциативное отождествление (принцип игровой идентификации ассоциантов);
4) имитация (воспроизведение эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его тиражирование и пародирование, экспрессивная стилизация особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и в речевом поведении индивидуума; в более узком смысле - звуко подражательная мотивация и актуализация эвукосимволического аспекта восприятия слова);
5) ассоциативная выводимость (моделируемая дерива-ционно-мотивационная связь ассоциантов);
6) ассоциативная провокация (намеренное столкновение прогнозируемой и актуальной функций слова).
Приведем некоторые примеры, иллюстрирующие возможность моделирования определенного типа ассоциативного контекста восприятия слов на основе отмеченных принципоз. Я И может служить как целям нестандартной ассоциативной координации, так и целям создания ассоциативного контраста восприятия слова в игровом контексте. Более того, в ряде конкретных приемов ЯИ контраст и координация как принципы моделирования эссоциатизногс контекста (игрового парадокса) оказываются тесно связанными.
1. Ассоциативная интеграция формирует контекст восприятия слова путем совмещения значения и формы ассоциантов. Лингвистическим механизмом реализации этого принципа является контаминация - объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия в формировании звуковой оболочки и значения гибрида Контаминация, реализующая принцип координации, осуществляется путем формальной интеграции ассоциантов с учетом их реальной смысловой совместимости. Такая контаминация моделирует ассоциативный контекст восприятия гибридного образования, актуализируя синонимические связи (в широком смысле) между единицами одного тематического ряда; при этом притягиваемые ассоцианты создают возможность обыгрывания нюансировки содержания сформированного ими гибрида. Ср., например, обыгрывание функциональной паритетности ассоциантов преподаватели и педагоги, образующих гибрид преподагоги. Все мы преподаватели, все преподагоги - ты в вузе, я в школе (РР), Внутренняя форма гибрида, формируемого ассоциантами-синонимами
(тавтологическая контаминация), усиливает ("укрупняет") признак обозначаемого путем его дублирования (удвоения), что используется в целях ЯИ для создания шутливых экспрессем: переобжорство, миллимизерный (Зарплата у нас не просто мизерная, а миллимизерная - на пять "Сникерсов"; Если съесть очень много пельменей, то это даже не переедание, а переобжорство [РР]) Эффект Я И становится более ярким в том случае, когда внутренняя форма гибридного образования подчеркивает стилистические различия контаминируемых ассоциантов-синонимов: лицеморда (Ну и морда лица у него, просто лицеморда! [РР]). Стилистический контраст сближаемых синонимичных ассоциантов создает эффект парадокса. Ср. аналогичный (построенный на стилистическом контрасте ассоциантов) пример фразеологической контаминации (объединения двух синонимичных фразем в одну): Тютелька - вежливость королей (телереклама). Стилистический аспект восприятия слова тютелька как компонента разг. фра-земы тютелька в тютельку ("точь-в-точь") не соответствует стилистическому аспекту восприятия книжного афористического выражения точность - вежливость королей, что создает комический парадокс при их контаминации. Ср. Имеющий уши да развесит (КВН) - фразеологическая контаминация устойчивого разговорного выражения развесить уши и библейского имеющий уши да слышит. Смысловая контаминация фразем продуцирует их ассоциативную координацию (сближение) по семе "слушать" и ассоциативное противопоставление по семам "слишком доверчиво воспринимать ложную информацию" и "слышать истину, слово божье".
Принцип ассоциативной координации используется часто для выявления ситуативной (системно нерелевантной) семантической связи ассоциантов: ср. фонетико-смысловую контаминацию слов интенций и интонировать на основе ситуативного совмещения планов их восприятия: Что-то мне не работается, голова болит ... - Ты, наверное, есть хочешь? - Точно, а как ты догадалась о моей интенции? - А ты мне хорошо проинтени-ровала (диалог филологов в библиотеке). В значении глагола про-интенироеать совмещаются (интегрируются) семы: "выразить намерение (интенцию) с помощью интонации". Аналогичным образом на основе ситуативной смысловой координации контамини-руются лексемы инкогнито и когнитивный: У него инкогнитив-ный стиль мышления: думает чужими цитатами, но ссылок на них не дает (преподаватель о коллеге). В значении прилагательного интегрируются семы "скрывающий свое подлинное лицо" и "скрытый от наблюдения Познавательный процесс"; интеграл^и* как конструктивный принцип ЯИ моделирует ассоциативный контекст взаимодополняющей или контрастной актуализации совмещаемых компонентов гибридного образования.
Контаминация контрастного типа базируется на тех же формальных приемах, что и контаминация координирующего типа, однако всегда обыгрывает момент отклонения от нормативного, стандартного употребления совмещаемых ассоциантов. Ср., например, шутливые контаминации заист (из заяц + аист) и кисо-зайка, парадоксальный характер которых заключается в совмещении номинативной функции денотативно несовпадающих лексем Ассоциативная же координация последних осуществляется на оценочном уровне (ср. возможность использования названий животных и птиц в целях выражения эмоционально-оценочного отношения к лицу: киска, зайка, ласк, и т.п.). В нашем случае гибридное образование заист воспринимается не только как эмоционально-оценочная номинация с коннотацией ласкатель-ности (ср. заяц как ласкательное наименование лица и аист -"птица, которая, по поверью, приносит счастье"), но содержит еще и элемент аллюзии, связанный со словами известной песни ("Спасибо, аист, спасибо, птица ..."). Ср. речевое обыгрывание гибрида: Заист, принеси-ка мнэ конфетку из кухни (обращение к подруге)...Спасибо, заист, спасибо, птица (РР). Гибрид кисо-зайка также моделирует ассоциативный контекст взаимно усиливающего эмоционального воздействия ассоциантов {киска + зайка) при учете их денотативной нетождественности з обычном употреблении: Ты у меня не просто киска, не просто зайка, а кисо-зайка - "мой ласковый и нежный зверь" (РР). Парадоксальная игровая контаминация может иметь характер тавтологии как запрограммированного отклонения от нормы употребления фразеологизированных языковых единиц: Ср..например, тавтологическую контаминацию русских и иноязычных выражений (своего рода контаминационные "полукальки", в которых русский элемент частично дублирует значение иностранного словосочетания): Все для Fur dich (нем.Fur dich - "для тебя"); Такова селяви (ср. франц с est la vie -"такова жизнь"); Пуркуа бы и не па (ср.франц. pourqoi pas "почему бы и нет"); Воленс-неволенс (ср.лат. volens nolens и рус. волей-неволей) - (РР). Еще одним видом парадоксальной контаминации является синтагматическая метатеза, суть которой заключается в новой комбинации морфемного состава элементов
словосочетания (чаще всего устойчивого): например, Стеки, как трезвышко (РР), ср. распространенные в ДР игровые "перевертыши" типа: Я тебя режиком заножу, будешь дрыгами ногать и мотою головать (вместо Я тебя ножиком зарежу, будешь ногами дрыгать и головою мотать); Молодая золо-тежь (вместо золотая молодежь); ср. также парадоксальную метатеэную контаминацию словосочетаний выйти замуж и взять в жены, порождающую гибрид выйти зажен (Витька теперь уж не холостяк, вышел зажен. - А кто его ЖЕН? - Ты ее не знаешь, но жен, что надо! [РР]). Аналогичен по способу образования и гибрид За меня себя замуж отдай (из "Песни о Морозове"), ср.: замуж возьми, выходи за меня замуж, отдать (выдать) замуж.
2. Ассоциативное наложение моделирует такой тип ассоциативного контекста, в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого, что создает интерпретационную неоднозначность восприятия слова в высказывании Типичным случаем ассоциативного наложения является обыгрывание многозначности или омонимии лексических единиц путем одновременной актуализации альтернативных возможностей интерпретации одной и той же языковой формы. В качестве таких "возможностей" выступают:
а) различия в семантических функциях многозначного слова, которые зачастую бывают прямо противоположными. Такова, например, актуализация контрастных сем "вспыхивать" и "угасать" в значениях глагола гореть в следующем контексте: Москва - очаг культуры, который еще не угас, - многие театры продолжают гореть (из газеты "Торг"). Ср. гореть - "быть охваченным каким-либо сильным чувством, со страстью отдаваться чему-либо, какому-либо чувству, делу", коррелирующее с переносным значением выражения очаг культуры и переносным значением глагола угасать (не угас), и гореть -"быть под угрозой срыва, провала" (план горит), не соотносительное с заданной выражением очаг культуры не угас ситуативной интерпретацией. Отношения ситуативного контраста актуализируемых значений слова могут моделироваться на основе употребления лексем в составе фразеологизированных словосочетаний: Чтоб мы всегда гуляли на именинах, а наши враги на костылях (М.Жванецкий).
20
Ср.: гулять где? в значении "праздновать" и гулять ("ходить") на чем? ( на костылях);
б) сопоставление значений омонимичных ассоциантов, возникших в результате распада многозначности: Потребна народу она (правда), хоть порой непотребна (КВН). Ср. нело-требный - "неприемлемый, бранный" и непотребный от потребный -"нужный" (устар.) Прилагательное потребна употреблено в этимологическом смысле, а ассоциативный коррелят (непотребна) реализует переносный смысл, уже не соотносительный с первичным. Омонимичные ассоцианты актуализируют отношения сопоставления синхронного и диахронного планов их восприятия;
в) выводимость значений многозначного слова, обусловливающая актуализацию ассоциативной связи между ними: Первый ваучерный всегда первый! (телереклама). Ср. сближение прямого значения числительного первый с его переносным оценочным значением ("первый" - "тот, что впереди" - "лучший");
г) словообразовательная омонимия узуального и окказионального типа: История партии без права переписки (РР). Ср. переписка от переписывать и переписка от переписываться, альтернативная интерпретация которых зависит от контекста, а при одновременной актуализации вызывает эффект двусмысленности (ассоциативного наложения): ассоциативный контекст восприятия слова одновременно указывает на ситуацию официальной ("непререкаемой") версии исторических событий, отражающей апологетический подход к их изложению, и содержит намек на сталинские репрессии, лишение заключенных "права переписки". Ср. ассоциативное наложение омонимичных планов восприятия слова надувательство при одновременной актуализации прямого и переносного значений мотивирующего глагола надувать в следующем контексте: Я прихожу на работу в свой день рожденья, а на столе у меня пять огромных воздушных шаров - это Пых-теева все утро занималась надувательством (РР). Окказиональный словообразовательный омоним, мотивированный прямым значением глагола надувать, коррелирует со значением узуального существительного надувательство - "обман", что создает ассоциативный игровой контекст восприятия лексемы. Окказиональные словообразовательные омонимы, совпадающие по форме с узуальными лексемами, но имеющие иную семантическую функцию, используются чаще всего в целях создания ассоциативного парадокса восприятия значения слова, например Я сделала донос ("донесла" коробку конфет к ранее купленном] подарку). Ср. донос от доносить (на кого-нибудь). Ассоциативное наложение парадоксального типа нередко возникает нг (отождествления) является ситуативно обусловленная подмена на основе намеренно ложной мотивации ( прояснения , уточнена внутренней формы слова по связи с созвучным, но семантическ* и/или этимологически нерелевантным мотиватором): Они будуп твоими поклонницами, то есть будут тебе кланяться (из те
игровая идентификация как принцип Я И моделируе-такой контекст восприятия ассоциантов, в котором между hhmi
отождествления и/или семантической обусловленности)
Такова, например, игровая "адекватность" ассоциантов устанавливаемая на основе окказиональной омофонии К по
контекст парадоксального типа. Отношения формальной вэаимо
ния, демонстрируют игровые перевертыши (когда одно слово при
вместо сигареты "Ява" (РР). В составе данных словосочетаний подмена парономазов актуализирует причинно-следственные отношения между ассоциантами.
Распространенным видом игровой идентификации
ассоциантов в составе фразеологических оборотов: Куй железо, пока Горбачев! (из речи Р.Рейгана) - идентификация и подмена парономазов горячо/Горбачев; Труд в поте морды (В.Маяковский) синонимическая подмена (отождествление) ассоциантов, не
лепередачи "Аншлаг, аншлаг"). Ср семантическое расхождени( адекватных с точки зрения узуальной стилистической окраски (ср этимологически родственных глаголов кланяться и поклоняться. гакже употребление морда по отношению к животному и невоз-3. Ассоциативное отождествление, ил1 МОжность подобного употребления для существительного лицо).
Игровая идентификация может выражаться в отождествляющей предикации, не соответствующей узуальному употреблению язы-устанавливаются отношения парадоксальной взаимозамены ил* «овых единиц и заключающейся в "подмене" референта - соотне-отношения окказиональной вэаимопереходности (формальной сении слова с референтом другой денотативной сферы, чем его
собственная узуальная денотация: - Брокер - это хобби или профессия? - Не знаю, у нас в Одессе это фамилия (КВН). Игровая отождествляющая предикация переводит слово из разря-
следней мы относим омофоническое переразложенивца имен нарицательных в разряд имен собственных, задавая его (перегруппировку) звукового состава единиц речевого высказыва- новую ассоциативную интерпретацию в ряду "одноструктурных ния, основанную на относительности границ слова в поток* антропонимов, обладающих национально-культурной коннота
§дией. Ср.: Что такое НЛО? - Это ваш муж в командировке КВН) Неузуальная отождествляющая предикация создает но-^ый ассоциативный контекст восприятия аббревиатуры: нео-
звучащей речи, ср.: shop nomber one [шоп намба ван] - это фан тастика! (реклама супермаркета). Эх, нам бы ту ( ср. англ nomber two [намба ту] фантастику! (КВН). На основе омофо
нического отождествления английского словосочетания потЬеЛ^ознанный объект - "мужчина (муж), в определенных целях со one ("магазин N1") и русского нам бы ту (ср. англ. two -"два" v фаняющий инкогнито", летающий -"непостоянный, легкомыслен-омоформу местоимения та/ту) создается илейти^ицк^геци! ный, ищущий развлечений" (ср.семы "быстро перемещаться",
порхать в семантической структуре глагола летать, переносное
переходности ассоциантов, переключающие стереотип восприя /потребление этого глагола в значении "испытывать чувство сво-тия звуковой формы на основе омофонического перераэложе- 5оды, независимости").
Принцип игровой идентификации хорошо демонстрируют и
многократном и быстром повторении превращается в другое): гак называемые фразеологические перевертыши, устанавли камыш <-» мышка, палка <-> копал, тополь «-> пальтоЬ (популярный прием ЯИ в детской речи [далее ДР]).
Возможность подмены парономазов (их игровая идентифи кация) позволяет моделировать как эффект смыслового контраста, так и эффект смысловой координации ассоциантов Ср.: сигареты "Астма" вместо сигареты "Астра", сигареты "Язва"
ающие отношения ассоциативной "адекватности" между компонентами узуальной фраземы, цитаты из известного Произведения 1 т.п. и "синонимичным" или "ант нимичным" выражением последнее моделируется на основе подмены узуального компонента фраземы окказиональным "эквивалентом"); ср.: Любопытной Варваре нос ъторвали и ассоциативный антонимический
эквивалент" Безразличному Вавипе ухо пришили (телепередача "Великолепная семерка"). Аналогичны игровые замены в целях создания каламбура путем "пэревода" (калькирования) русской фраземы эквивалентными ("синонимичными") лексемами с кон трастной национально-культурной коннотацией. Не по Сеньке шапка и Не по Хуану сомбреро (РР) Ср. пародийное обыгрывание парадоксальности подобного "перевода": Перевел, живя на Сене, нашу песенку Жан Бюль: стали "сени мои, сени"... "вестибюль мой, вестибюль" (пародия на частушку).
4. Имитация как принцип Я И моделирует ассоциативный контекст, в котором слово воспринимается: а) как намеренно воспроизведенная речевая ошибка, ^ тиражирование которой служит целям подчеркивания экспрессивного эффекта, связанного с отклонением от нормы и осознанием "аномальных" параметров такого отклонения; б) как сигнал пародирования какого-либо явления, в том числе стиля и манеры речи; в) как окказиональная реализация языковой схемы, служащей для образования лексических единиц однотипной структуры и семантики, или имитация структурных и семантических особенностей конкретного узуального слова ("образца").
Примером имитации конкретной речевой ошибки и ее тиражирования могут служить: 1) наморенное воспроизведение различных типов фонетических деформаций, дезвтоматизирующих восприятие звуковой формы при осознании их аномальности, ср.произношение [змызл], [щаз], [джюдь-джюдь], [холад] с намеренным озвончением глухих согласных и отсутствием редукции гласных в безударной позиции при утрированном произношении [о] вместо [а] в последнем примере; метатезные формы и деформации протетического характера, распространенные в РР и тиражируемые в целях Я И: пуньшунь (шампунь), очепятки (опечатки), машт-реван (матч-реванш); перест (перец), птиста (птица), ахворизм (афоризм), благодахрю (благодарю) и др. Об использовании подобных форм в игровой функции свидетельствует реализуемый с их помощью прогноз речевого воздействия - "вовлечение собеседника" в стихию неофициального (раскованного) общения (с установкой на шутку и каламбур): Благодахрю за объед (РР); Вчера я болела и создала ахворизм (от слова хвора/льV "Кто не работает, тот не хворает". Вообще-то чувствуется, что мой афоризм рожден в хворости (РР); 2) тиражирование распространенных типов грамматических ошибок, например, ставшее уже нормой разговорного стиля речи выражение это чревато является грамматически недостаточным, так как при кратком прилагательном отсутствует зависимый член (существительное в тв. пад.: чревато чем?), диктуемый нормой управления. Тиражирование данного рода грамматической ошибки с установкой на шутку объясняет появление в РР высказываний и своего рода устойчивых выражений типа: Это нам не влияет (ср. влиять на что? на кого?); Мои поиски каламбуризмов продолжаются и временами увенчиваются (ср. увенчаться чем?); О чем нежелательно (ср. Нежелательно что?). Ср. также обыгрывание грамматических ошибок, связанных с образованием глагольных словоформ: Я сегодня что-то не все слова выговаривовыю (РР); 3) имитация лексических и семантических "аномалий", возникающих как непреднамеренные речевые ошибки; таковы, например, паронимические и парономастические подмены, случаи ложной этимологизации, использование слова в несвойственном ему значении и т.п. При установке на Я И имитируется (намеренно продуцируется) эффект парадокса, возникающий из-за нарушения смысловой точности речи: ср., например, политический обогреватель (вместо обозреватель), вине-гретто Моцарта (вместо аллегретто) - факты РР, воспроизводимые как элемент Я И при осознании их ненормативности и смысловой парадоксальности, о чем свидетельствуют контексты типа: Мама, когда я был маленький, я почему-то говорил "винегретто" (а не аллегретто) Моцарта! - Да это и было ви-негретто: ты никак не мог запомнить ноты и все смешивал, путал. У тебя и сейчас в голове часто бывает винегретто (ДР); Вчера опять какой-то политический обогреватель обстановку накалял (РР).
Имитация с целью юмористического пародирования в качестве приемов использует следующие: 1) воспроизведение характерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату), определенного стиля речевого общения (например, сниженного разговорного стиля), особенностей диалектного произношения слов и т.п. в расчете на эффект их узнаваемости. При этом имитация принимает утрированный характер, получая функцию скрытой "ходячей" цитаты с заданной экспрессией или используясь в качестве образца для продуцирования аналогичных форм: Два у пьятой степени (шутливое прозвище преподавателя математики, отражающее особенности произношения им выражения два в пятой степени); Раньше мы все были ударниками [сицилистисского] труда (шутливая реплика преподавателя истории с пародийной имитацией произношения слова социалистический Л.И.Брежневым; 2) подражание национальному колориту речи (подчеркивание характерных для того или иного языка фонетических и лексических особенностей). Обыгрываемая форма речи несет на себе заряд шутливой экспрессии: ср воспроизведение "естественных" для пародируемого языка единиц или создание искусственных "эквивалентов" произносительной манеры иностранной ("чужой") речи. Таково, например, переименование на украинский лад названия телепередачи "Звезды говорят" (астрологический прогноз) в "Звезды [у]оворять". Ну-ка, посмотри по программе, когда будут сегодня "Звезды
[Говорить? Послушаем, шо воны нам [у ]оворять (РР). Ср. искусственную имитацию национального колорита речи путем фонетической деформации русских слоз, пародирующих иностранный акцент и "чужую" произносительную манеру речи: шьорт по-бьери ("черт побери") - имитация итальянского акцента при произнесении русского выражения (из к/ф "Бриллиантовая рука"); сяо ляо вей мой ("соловей мой") - деформация, имитирующая особенности китайского языка; Мари лён трэ, Жан теля пасэ, конь трава жуэ, Марфа рэпу жрэ (имитация французской произносительной манеры речи) и т.п.
Имитационный принцип ЯИ как отталкивание от конкретного образца (окказиональная реализация языковой модели, представленной определенным рядом однотипных узуальных единиц или конкретной языковой единицей) демонстрируют, в частности, факты аналогического словообразования: двадцать дватый дом (имитация словообразовательных особенностей ДР): Нам нужен не двадцать первый, а двадцать дватый дом (шутка студентов дошфака после прохождения практики в детском саду), ельц -"единица измерения гласности" (ср. структуру и семантику прототипа: герц - "физическая единица измерения частоты волн"), аналогичен механизм образования окказионализмов: жван (от Жва-нецкий), гафт (от Гафт), аркан (от Арканов) - "единицы измерения юмора" (студенческий КВН) и т.п. Более подробно проявление имитационного принципа данного типа (не только на словообразовательном, но и на других уровнях) будет рассмотрено при описании лингвистических механизмов ЯИ. Имитация как частный принцип ЯИ также реализует принципы ассоциативной координации и ассоциативного контраста.
5. Ассоциативная выводимость как частный конструктивный принцип ЯИ моделирует контекст восприятия слова, в котором оно осмысляется как элемент, зависимый от того или иного вида устанавливаемой мотивационной связи, в результате чего слово получает различную интерпретацию. Ассоциативная выводимость задается актуализацией необходимого аспекта интерпретации мотивируемого слова с помощью следующих средств: а) ложного мотиватора (неродственной созвучной лексемы, "проясняющей" внутреннюю форму слова и его понимание говорящим); основаниями для такого сближения могут служить как реальные, так и парадоксальные (оценочные) отношения, устанавливаемые между ассоциантами: парадоксальная мотивация переключает узуальный код ассоциативного восприятия слова в непредсказуемом семантическом направлении, что вызывает экспрессивный эффект ЯИ. Ср.день жонки - «восьмое марта" и деньжонки (уменьшительное от деньги), сталкиваемые в каламбурном мотивационном контексте: В день жонки летят деньжонки (КВН); марионетка - "муж Марии" (РР). Намеренно ложная мотивация может осуществляться и с учетом узуальной семантики и ассоциативного фона интерпретируемого слова. Ср.: ономатоп - "звукоподражательная лексема" (лингвистический термин) и ассоцианты (трансформы), полученные на основе его новой мотивационной интерпретации, -ономашлеп, ономахлол (шутка студентов-филологов). Мотивирующие лексемы являются звукоподражательными междометиями, с помощью которых актуализируется реальный семантический компонент прототипа. Ср. также распространенные в РР "ходячие остроты" типа товорообман, интертрепация, интём, общежутие и т.п., образованные по принципу намеренно ложной мотивации оценочно-ситуативного характера; б) этимологически родственного, но не соотносительного по значению мотиватора: Я дворянин Арбатского двора, своим двором введенный во дворянство (Б.Окуджава). Ср. этимологию и значение слова дворянин, не соответствующие ситуативной интерпретации, предложенной в игровом поле поэтического текста, в) ситуативного обыгрывания внутренней формы слова (как узуального, так и окказионального): ср., например, шутливую расшифровку аббревиатуры МММ (название акционерного общества) по связи с названием произведения И.С.Тургенева "Муму": Акционерное общество МММ утверждает, что название ему дал сам И.С.Тургенев, а рекламу сделал герой его рассказа "Муму" Герасим, который говорил только "м-м-м" (телепередача "Смехопанорама-1994"). Ситуативная ложная мотивация существительного мультимиллионер на основе сближения с мультипликация определяет его шутливую референтную соотнесенность с именем известного мультипликатора Уолта Диснея: Кто такой мультимиллионер? - Уолт Дисней, так как созданные им мультфильмы сделали его миллионером (КВН). Узуальная внутренняя форма также дает стимул для игровой ассоциативной выводимости значения лексем в ситуативном контексте их восприятия: Цены в Москве дикие и обнаруживают тенденцию к дальнейшему подичанию (РР). Ср. словосочетание дикие цены и усиление экспрессии номинативного признака в производном по-дичание (цен). Ситуативно обусловленная мотивация слова с прозрачной внутренней формой задается в ряде случаев смещением его терминологической функции (использованием термина, научного понятия для номинации бытовых явлений): Два дифтонга, два дифтонга, ох, недолго миловались: враз состряпали ребенка - монофтонгизировались (студенческая частушка); г)с т р у к т у р н ы х аналогий: ср., например, сачкодром- "курилка" (студенческий жаргон), обыгрывающее структуру узуальной словообразовательной модели с аффиксоидом -дром {аэродром, космодром, ракетодром). Структурная аналогия актуализирует в данном случае ассоциации, связанные со словами известной песни "Давайте-ка, ребята, закурим перед стартом а также с семантикой лексического мотиватора сачок (ср.жаргонизм сачка давить -"бездельничать"). Структурная аналогия может выражаться в ассоциативном "притягивании" слов с одинаковым '^ормантом" (финалью): Давайте выпьем за "лося": чтоб пи-ЛОСЯ, еЛОСЯ, спаЛОСЯ, гуляЛОСЯ, работаЛОСЯ и т.п. (шуточный тост). Ср. ассоциативное осмысление аббревиатуры завкаф на вопрос сходства с именами персонажей сказки "Три поросенка" - Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф: Жили были четыре товарища - Ниф-Ниф, Наф-Наф, Нуф-Нуф и Зав-Каф (анекдот). Ассоциативная выводимость на основе ложной, структурной "аналогии" узуальной и окказиональной лексем - весьма распространенный прием ЯИ; ср.: У нас есть и лимонти (намеренно ложная мотивация названия фирмы "Ле Монти"), и апельсинти, и мандаринти (РР); Ваша киска купила бы "Viscas" (реклама), а наша киска купила бы сосискас (РР).
6. Ассоциативная провокация как частный конструктивный принцип Я И моделирует контекст несоотносительности речевого прогноза употребления слова и реализации этого прогноза, что вызывает эффект неожиданности при восприятии лексемы в высказывании. Приемами ассоциативной провокации являются:
а) нарушение номинативного прогноза (неожиданное преобразование устойчивой номинации): выпукло-впуклые линзы (вместо выпукло-вогнутые), главные недействующие лица (вместо главные действующие лица) - устойчивые номинации с игровой окказиональной подменой одного из лексических компонентов "синонимом" или "антонимом": Не хочу очки носить с этими выпукло-впуклыми линзами - я в них на черепаху Тортиллу похожа (РР); Жизнь - театр, а мы в ней главные недействующие лица (газ."Уральский рабочий");
б) парадоксальная подмена лексического состава фразеологизмов и устойчивых выражений: Мал, да удав (вместо Мал, да удал); Не так страшен черт, как его малютки (вместо малюют) или Не так страшен черт, как его Малевич намалевал (РР); Телесные поощрения (вместо телесные наказания). Ср."переключение" ассоциативного прогноза употребления выражения "протянуть руки к счастью" путем совмещения с фраземой "протянуть ноги": И хорошими станут люди и к счастью протянут ноги (КВН);
в) нарушение мотивационного прогноза восприятия узуального слова с прозрачной внутренней формой: ср. переосмысленные на основе намеренного изменения мотивационного кода их восприятия узуальные лексемы: пойло -"хор студентов", кузнечик - "сын кузнеца": Терпеть не могу это поило - соберут всех в актовом зале и заставляют хоровые песни петь; У нее сын такой живчик- кузнечик, потому что муж кузнецом работает,
г) непрогнозируемая онимизация апеллятива (переведение имени нарицательного в разряд имен собственных): Поезда опять опаздывают из-за графика. - Ох, уж задал бы я этому Графику! (анекдот);
д) расхождение синтаксической и лексической семантики речевого высказывания (логический парадокс, нарушение речевого прогноза лексической наполняемости синтаксических структур). Ср., например, несоотносительность лексической и синтаксической семантики простых распространенных предложений с однородными членами, соединенными противительным союзом но, или сложносочиненных предложений с этим же союзом, которые представляют собой один из приемов намеренного моделирования эффекта ЯИ по принципу ассоциативного парадокса: Он работает, но ничего не делает; Я обещал, но принес; Нас пригласили, но мы пришли (РР). В составе подобных синтаксических конструкций союз но указывает на противительные или уступительные отношения между однородными членами или частями сложного предложения, соотносительными с одной и той же ситуацией. В приведенных примерах синтаксическая семантика (характер прогнозируемых смысловых отношений между членами предложения или его частями) не соответствует значениям "противопоставляемых" глаголов: так, глагол работать -"заниматься каким-либо родом деятельности" не допускает противопоставленности глаголу делать с идентичной категориальной семой, что создает парадоксальный смысл высказывания; в высказывании Я обещал, но принес лексическая семантика однородных сказуемых прогнозирует отношения посылки и результата и требует выражения с помощью соединительного союза и (обещал и поэтому принес), подмена последнего союзом с противительной семантикой создает парадокс. Аналогичен принцип парадоксальной подмены синтаксической смысловой связи между частями сложносочиненного предложения Нас пригласили, но (вместо и) мы пришли; ср.ассоциативные импликатуры, возникающие при восприятии слова в составе таких "провоцирующих" высказываний: работать, но ничего не делать - "имитировать деятельность"; обещать, но принести - "обычно забывать о своих обещаниях"; нас пригласили, но мы пришли - "неискренность, формальность приглашения";
е) неожиданное переключение ситуативного семантического прогноза употребления слова в высказывании, например: Министр иностранных дел России принял М.Жванецкого... за юбиляра (из передачи о юбилее М.Жванецкого). В первой части предложения ситуативный контекст предполагает восприятие глагола принять в значении "допустить к себе в качестве гостя, для беседы и т.п.", введение "дополнения" (принял...за юбиляра) переключает канал восприятия ситуативной семантики глагола, ср.: принять за (кого,что?) - "поверить, принять за истину что-либо", "счесть чем-либо", "принять за шутку","счесть по ошибке за другого, другое". В приведенном высказывании установка на ЯИ (шутку) подчеркивается одновременной актуализацией отмеченных аспектов ситуативной семантики глагола на основе механизмов синтаксической связи;
ж) нарушение прогноза ситуативно обусловленного выбора грамматических форм слова: ср., например, "подмену" форм прошедшего времени глаголов формами настоящего времени с целью указания на парадоксальность ситуации: Газета "Московские новости" установила на здании редакции мемориальную доску М.Жванецкому; надпись на ней гласит: "Здесь бывает и разговаривает писатель М.Жванецкий" (из телепередачи о юбилее М.Жванецкого).
Описанными конструктивными принципами ЯИ, безусловно, не исчерпывается весь спектр ее проявлений. Более того, как показывает представленный иллюстративный материал, эти принципы часто перекрещиваются, ряд приемов оказывается общим для разных конструктивных принципов. Однако моделируемость ассоциативного контекста слова вполне подтверждается ими и свидетельствует о возможностях дешифровки игрового кода, создаваемого с помощью различных лингвистических механизмов. Несомненно, свобода манипулирования языковой формой и значением словесного знака зависит от уровня развития языковой способности говорящих, от тренировки этой способности, склонности к творчеству и других факторов, определяющих языковую компетенцию личности. Выбор ассоциативной стратегии ЯИ, ее конструктивного принципа и приема реализации, тип моделируемого ассоциативного контекста определяются и теми функциями, которые имеет данный вид речевой деятельности. Для описания (выделения) АССОЦИАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ЯИ необходимо обратиться к понятию "ассоциативный потенциал слова с учётом системных и асистемных параметров его реализации в речевой деятельности носителей языка и зависимости характера проявления АПС от механизмов ЯИ.
