Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Т А Гридина языковая игра стереотип и творчест...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.78 Mб
Скачать

§3. Конструктивные принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова

Конструктивные принципы Я И - это принципы моделиро­вания асоциативного восприятия слова в соответствии с пе­речисленными выше факторами креативности. "Понятие креатив­ности в самом общем виде,- как указывает Х.Е.Трик,- включает в себя прошлые, сопутствующие или последующие характеристики процесса, в результате которого человек или группа людей соз­дает что-либо, не существовавшее прежде20.

Функция ассоциативного контекста, моделируемого в целях ЯИ, - это обеспечение направленного прогноза интерпретации слова при его восприятии адресатом. Ассоциативный контекст слова при установке на Я И должен обеспечить деавтоматизацию знака, будучи созданным по принципу отклонения от стандарта21. Деавтоматизация, по Я.Мукаржовскому, не столько "служит целям сообщения", сколько выдвижению на первый план "самого акта выражения"22. Ассоциативный контекст слова как условие реали­зации эффекта Я И предполагает панорамное (объемное) видение языковых фактов и деятельностное отношение к их интерпрета­ции.

Особую значимость для адекватного восприятия запро­граммированной ассоциативным контекстом интерпретации слова имеют такие факторы языковой способности, как чутье системы, лингвистическая интуиция, "эвристичность" языкового мышления, позволяющие в специально сформированном (смоделированном) объекте Я И опознать черты системного прототипа, тот или иной языковой стереотип. Именно высвечивание стереотипа в но­вом ассоциативном контексте слова, сам процесс его опознания и создает игровую ситуацию, дает работу творческому во­ображению.

Важным условием формирования ассоциативного кон­текста Я И является его ориентация на разного рода пресуппози­ции, знания говорящих о постоянных невербализованных компо­нентах смысла слова, автоматически предполагаемых при его восприятии, образовании и использовали. С другой стороны, ас­социативный контекст Я И может включать "имплицитный коммуни­кативный смысл (невербализованный смысл, предназначенный для сообщения)"2 , создающий двуплановость его восприятия.

Следует, очевидно, разграничить ассоциативный контекст Я И при порождении и восприятии неузуального слова и ассоциативный контекст при восприятии и употреблении узуального слова.

Ассоциативный контекст конструирования (создания) нового слова включает в действие ономасиологические механизмы, использующие (реализующие) морфодеривационный потенциал языка. Ассоциативный контекст восприятия окка­зионально мотивированного слова при установке на Я И есть прежде всего его ономасиологический контекст. При восприятии и употреблении узуального слова (мотивированного и немотиви­рованного) ассоциативный контекст Я И зависит от актуализиро­ванных компонентов формально-содержательной структуры слова как единицы системы, языкового сознания, конкретного речевого лексического окружения (данное положение нуждается, однако, в экспериментальной проверке).

При установке на ЯИ ассоциативный контекст слова моде­лируется с нарушением законов однозначной и стереотипной ак­туализации последнего в речи. "С лингвистической точки зрения,-пишет Г.В.Колшанский,- контекст может быть определен как сово­купность формально-технических условий, при которых одноз­начно (выделено нами. - Т.Г. ) выявляется содержание какой-либо языковой единицы; при этом под однозначностью следует понимать проявление в заданных условиях только одного содер­жания языковой формы"24. Однако ассоциативный контекст слова как продукта Я И виртуально-актуален одновременно: при реали­зации слова в речи eto актуальное значение воспринимается по меньшей мере как бинарная ассоциативная интерпретация (внеконтекстуальный фон слова как единицы системного ассо­циативного контекста, включая план отражения слова в языковом сознании индивидов, не элиминируется, а выступает базой для восприятия лексических единиц)

Наиболее ярким проявлением такой ассоциативной би-нарности можно считать создание речевой неоднозначности сло­ва. Ср., например, шутливые высказывания типа: Если не везет, то это такси (ж."Крокодил"). Ассоциативная бинарность (многоплановость) восприятия слова в контексте Я И связана в данном случае с нарушением принципа "коммуникативной доста­точности , без которой невозможно адекватное понимание вы­сказывания. Однако речевая двусмысленность не исчерпывает понятия ассоциативной контекстуальной многоплановости слова Ассоциативное мышление, в отличие от логического, выстраивает не плоскостной, горизонтальный план восприятия языковых еди­ниц, а вертикальный, глубинный, объемный, допускающий свобод­ный-переход от одного типа связи к другому. Так, если по законам формальной логики А+В=С, то по законам ассоциативного мыш­ления -■*■ АВ-ЮО А+В=С-^__^

А1В1-*со,

где оо - бесконечная вариативность ассоциативной интерпрета­ции слагаемых. Ср., например, широко распространенные в сфере детского фольклора загадки-шутки, построенные на несовпадении логического и ассоциативного кода дешифровки заложенной в вопросе информации: Что будет, если соединить верблюда с медведем? ВЕРМИШЕЛЬ [читай: ВЕР(блюд) + (медведь) -> Ми­ша -■» МИШЕЛЬ]. Логический код загадки предполагает поиск ре­шения на основе аналогий в реальном мире (при этом семантика глагола соединить провоцирует смысл "скрестить" с целью по­лучения "гибрида"). Однако чисто логические операции не обеспечивают в данном случае эффективности поиска из-за пара­доксальности представленной в вопросе ситуации. Ассоциатив­ный игровой код дешифровки информации переключает поиск в русло языковой процедуры формального совмещения звуковых оболочек слов на основе лингвистического механизма контами­нации. При этом глагол соединить как бы подсказывает тех­нический прием решения задачи. Ассоциативный код дешифров­ки загадки предполагает также не простое соединение слов, но их формальную трансформацию (усечение слова верблюд до сег­мента, омонимичного первой части загаданного существительного, и ассоциативную подмену слова медведь именем собственным Мишель, омонимичным второй части загаданного существитель­ного). Ассоциативная стратегия Я И в данном случае опирается на актуализацию этнокультурных стереотипов, составляющих лек­сический фон слова медведь (в русском языке миша, Михаил Потапыч), и национально-культурный компонент игрового коррелята - французского антропонима. Сама возможность игрового "аббревиатурного" осмысления существительного вермишель определяется имитацией структурной модели создания сокра­щенных слов ("слог + слово") и наличием созвучных сегментов в ассоциируемых словах. Естественно, описанный процесс ассо­циирования в значительной степени автоматизирован, и сами говорящие не выстраивают последовательно приведенные выше типы связей: они даны в сознании симультанно.

Творческая природа ассоциативного мышления обуслов­ливается "...системностью и подвижностью рядов ассоциаций'" , а качество и творческий потенциал индивида соответственно опре­деляется его умением оперировать этим ассоциативным фондом.

Ассоциативный контекст ЯИ вскрывает, таким образом, не столько существенные для понимания того или иного явления связи, сколько связи, определяющие неожиданный аспект виде­ния предмета, в первую очередь, ассоциации, обусловленные способом выражения (языкового представления) передаваемой информации. Это соответствует самой сути игры, которая пред­полагает наличие условной ситуации и допустимость отхода от реальных видов имитируемой деятельности (в том числе языковой). Исходя из сказанного, можно определить осно­вополагающие конструктивные принципы ЯИ как принцип ассо­циативной координации и принцип ассоциатив­ного контраста. И тот и другой моделируют игровой пара­докс восприятия слова. Частными конструктивными принципами, продуцирующими определенный эффект ассоциативной коорди­нации или ассоциативного контраста восприятия лексических еди­ниц, являются:

1) ассоциативная интеграция (совмещение планов вос­приятия формы и содержания ассоциантов в гибридном образова­нии);

2) ассоциативное наложение (одновременная актуализа­ция - сближение, сопоставление, противопоставление - планов восприятия и возможной интерпретации лексем; параллелизм семантического осмысления формы слова);

3) ассоциативное отождествление (принцип игровой идентификации ассоциантов);

4) имитация (воспроизведение эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его тиражирование и пародирование, экспрессивная стилизация особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и в речевом поведении индивидуума; в более узком смысле - звуко подражательная мотивация и актуализация эвукосимволического аспекта восприятия слова);

5) ассоциативная выводимость (моделируемая дерива-ционно-мотивационная связь ассоциантов);

6) ассоциативная провокация (намеренное столкновение прогнозируемой и актуальной функций слова).

Приведем некоторые примеры, иллюстрирующие возмож­ность моделирования определенного типа ассоциативного кон­текста восприятия слов на основе отмеченных принципоз. Я И может служить как целям нестандартной ассоциативной коорди­нации, так и целям создания ассоциативного контраста восприя­тия слова в игровом контексте. Более того, в ряде конкретных приемов ЯИ контраст и координация как принципы моделирова­ния эссоциатизногс контекста (игрового парадокса) оказываются тесно связанными.

1. Ассоциативная интеграция форми­рует контекст восприятия слова путем совмещения значения и формы ассоциантов. Лингвистическим механизмом реализации этого принципа является контаминация - объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия в формиро­вании звуковой оболочки и значения гибрида Контаминация, реа­лизующая принцип координации, осуществляется путем фор­мальной интеграции ассоциантов с учетом их реальной смысло­вой совместимости. Такая контаминация моделирует ассоциа­тивный контекст восприятия гибридного образования, актуализи­руя синонимические связи (в широком смысле) между единицами одного тематического ряда; при этом притягиваемые ассоцианты создают возможность обыгрывания нюансировки содержания сформированного ими гибрида. Ср., например, обыгрывание функциональной паритетности ассоциантов преподаватели и пе­дагоги, образующих гибрид преподагоги. Все мы преподаватели, все преподагоги - ты в вузе, я в школе (РР), Внутренняя форма гибрида, формируемого ассоциантами-синонимами

(тавтологическая контаминация), усиливает ("укрупняет") признак обозначаемого путем его дублирования (удвоения), что использу­ется в целях ЯИ для создания шутливых экспрессем: переобжор­ство, миллимизерный (Зарплата у нас не просто мизерная, а миллимизерная - на пять "Сникерсов"; Если съесть очень много пельменей, то это даже не переедание, а переобжорство [РР]) Эффект Я И становится более ярким в том случае, когда внутрен­няя форма гибридного образования подчеркивает стилистические различия контаминируемых ассоциантов-синонимов: лицеморда (Ну и морда лица у него, просто лицеморда! [РР]). Сти­листический контраст сближаемых синонимичных ассоциантов создает эффект парадокса. Ср. аналогичный (построенный на сти­листическом контрасте ассоциантов) пример фразеологической контаминации (объединения двух синонимичных фразем в одну): Тютелька - вежливость королей (телереклама). Стилистический аспект восприятия слова тютелька как компонента разг. фра-земы тютелька в тютельку ("точь-в-точь") не соответствует сти­листическому аспекту восприятия книжного афористического вы­ражения точность - вежливость королей, что создает ко­мический парадокс при их контаминации. Ср. Имеющий уши да развесит (КВН) - фразеологическая контаминация устойчивого разговорного выражения развесить уши и библейского имеющий уши да слышит. Смысловая контаминация фразем продуцирует их ассоциативную координацию (сближение) по семе "слушать" и ассоциативное противопоставление по семам "слишком до­верчиво воспринимать ложную информацию" и "слышать истину, слово божье".

Принцип ассоциативной координации используется часто для выявления ситуативной (системно нерелевантной) семан­тической связи ассоциантов: ср. фонетико-смысловую контамина­цию слов интенций и интонировать на основе ситуативного со­вмещения планов их восприятия: Что-то мне не работается, голова болит ... - Ты, наверное, есть хочешь? - Точно, а как ты догадалась о моей интенции? - А ты мне хорошо проинтени-ровала (диалог филологов в библиотеке). В значении глагола про-интенироеать совмещаются (интегрируются) семы: "выразить намерение (интенцию) с помощью интонации". Аналогичным обра­зом на основе ситуативной смысловой координации контамини-руются лексемы инкогнито и когнитивный: У него инкогнитив-ный стиль мышления: думает чужими цитатами, но ссылок на них не дает (преподаватель о коллеге). В значении прилагатель­ного интегрируются семы "скрывающий свое подлинное лицо" и "скрытый от наблюдения Познавательный процесс"; интеграл^и* как конструктивный принцип ЯИ моделирует ассоциативный кон­текст взаимодополняющей или контрастной актуализации совме­щаемых компонентов гибридного образования.

Контаминация контрастного типа базируется на тех же формальных приемах, что и контаминация координирующего типа, однако всегда обыгрывает момент отклонения от нормативного, стандартного употребления совмещаемых ассоциантов. Ср., на­пример, шутливые контаминации заист (из заяц + аист) и кисо-зайка, парадоксальный характер которых заключается в совмеще­нии номинативной функции денотативно несовпадающих лексем Ассоциативная же координация последних осуществляется на оценочном уровне (ср. возможность использования названий животных и птиц в целях выражения эмоционально-оценочного отношения к лицу: киска, зайка, ласк, и т.п.). В нашем случае гибридное образование заист воспринимается не только как эмоционально-оценочная номинация с коннотацией ласкатель-ности (ср. заяц как ласкательное наименование лица и аист -"птица, которая, по поверью, приносит счастье"), но содержит еще и элемент аллюзии, связанный со словами известной песни ("Спасибо, аист, спасибо, птица ..."). Ср. речевое обыгрывание гибрида: Заист, принеси-ка мнэ конфетку из кухни (обращение к подруге)...Спасибо, заист, спасибо, птица (РР). Гибрид кисо-зайка также моделирует ассоциативный контекст взаимно усили­вающего эмоционального воздействия ассоциантов {киска + зайка) при учете их денотативной нетождественности з обычном употреблении: Ты у меня не просто киска, не просто зайка, а кисо-зайка - "мой ласковый и нежный зверь" (РР). Парадоксаль­ная игровая контаминация может иметь характер тавтологии как запрограммированного отклонения от нормы употребления фразеологизированных языковых единиц: Ср..например, тавтоло­гическую контаминацию русских и иноязычных выражений (своего рода контаминационные "полукальки", в которых русский элемент частично дублирует значение иностранного словосочетания): Все для Fur dich (нем.Fur dich - "для тебя"); Такова селяви (ср. франц с est la vie -"такова жизнь"); Пуркуа бы и не па (ср.франц. pourqoi pas "почему бы и нет"); Воленс-неволенс (ср.лат. volens nolens и рус. волей-неволей) - (РР). Еще одним видом парадоксальной контаминации является синтагматическая метатеза, суть которой заключается в новой комбинации морфемного состава элементов

словосочетания (чаще всего устойчивого): например, Стеки, как трезвышко (РР), ср. распространенные в ДР игровые "перевертыши" типа: Я тебя режиком заножу, будешь дрыгами ногать и мотою головать (вместо Я тебя ножиком зарежу, будешь ногами дрыгать и головою мотать); Молодая золо-тежь (вместо золотая молодежь); ср. также парадоксальную метатеэную контаминацию словосочетаний выйти замуж и взять в жены, порождающую гибрид выйти зажен (Витька теперь уж не холостяк, вышел зажен. - А кто его ЖЕН? - Ты ее не знаешь, но жен, что надо! [РР]). Аналогичен по способу образования и гибрид За меня себя замуж отдай (из "Песни о Морозове"), ср.: замуж возьми, выходи за меня замуж, отдать (выдать) замуж.

2. Ассоциативное наложение моделирует такой тип ассоциативного контекста, в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого, что создает интерпретацион­ную неоднозначность восприятия слова в высказывании Ти­пичным случаем ассоциативного наложения является обыгрыва­ние многозначности или омонимии лексических единиц путем од­новременной актуализации альтернативных возможностей интер­претации одной и той же языковой формы. В качестве таких "возможностей" выступают:

а) различия в семантических функциях многозначного слова, которые зачастую бывают прямо противоположными. Та­кова, например, актуализация контрастных сем "вспыхивать" и "угасать" в значениях глагола гореть в следующем контексте: Москва - очаг культуры, который еще не угас, - многие театры продолжают гореть (из газеты "Торг"). Ср. гореть - "быть охваченным каким-либо сильным чувством, со страстью отда­ваться чему-либо, какому-либо чувству, делу", коррелирующее с переносным значением выражения очаг культуры и переносным значением глагола угасать (не угас), и гореть -"быть под угрозой срыва, провала" (план горит), не соотносительное с заданной вы­ражением очаг культуры не угас ситуативной интерпретацией. Отношения ситуативного контраста актуализируемых значений слова могут моделироваться на основе употребления лексем в составе фразеологизированных словосочетаний: Чтоб мы всегда гуляли на именинах, а наши враги на костылях (М.Жванецкий).

20

Ср.: гулять где? в значении "праздновать" и гулять ("ходить") на чем? ( на костылях);

б) сопоставление значений омонимичных ассоциантов, возникших в результате распада многозначности: Потребна народу она (правда), хоть порой непотребна (КВН). Ср. нело-требный - "неприемлемый, бранный" и непотребный от потреб­ный -"нужный" (устар.) Прилагательное потребна употреблено в этимологическом смысле, а ассоциативный коррелят (непотребна) реализует переносный смысл, уже не соотноситель­ный с первичным. Омонимичные ассоцианты актуализируют от­ношения сопоставления синхронного и диахронного планов их восприятия;

в) выводимость значений многозначного слова, обуслов­ливающая актуализацию ассоциативной связи между ними: Пер­вый ваучерный всегда первый! (телереклама). Ср. сближение прямого значения числительного первый с его переносным оце­ночным значением ("первый" - "тот, что впереди" - "лучший");

г) словообразовательная омонимия узуального и окказио­нального типа: История партии без права переписки (РР). Ср. переписка от переписывать и переписка от переписываться, альтернативная интерпретация которых зависит от контекста, а при одновременной актуализации вызывает эффект двусмыслен­ности (ассоциативного наложения): ассоциативный контекст вос­приятия слова одновременно указывает на ситуацию официальной ("непререкаемой") версии исторических событий, отражающей апологетический подход к их изложению, и содержит намек на сталинские репрессии, лишение заключенных "права переписки". Ср. ассоциативное наложение омонимичных планов восприятия слова надувательство при одновременной актуализации прямого и переносного значений мотивирующего глагола надувать в сле­дующем контексте: Я прихожу на работу в свой день рожденья, а на столе у меня пять огромных воздушных шаров - это Пых-теева все утро занималась надувательством (РР). Окказио­нальный словообразовательный омоним, мотивированный пря­мым значением глагола надувать, коррелирует со значением узуального существительного надувательство - "обман", что соз­дает ассоциативный игровой контекст восприятия лексемы. Окка­зиональные словообразовательные омонимы, совпадающие по форме с узуальными лексемами, но имеющие иную семантическую функцию, используются чаще всего в целях создания ассоциативного парадокса восприятия значения слова, например Я сделала донос ("донесла" коробку конфет к ранее купленном] подарку). Ср. донос от доносить (на кого-нибудь). Ассоциативное наложение парадоксального типа нередко возникает нг (отождествления) является ситуативно обусловленная подмена на основе намеренно ложной мотивации ( прояснения , уточнена внутренней формы слова по связи с созвучным, но семантическ* и/или этимологически нерелевантным мотиватором): Они будуп твоими поклонницами, то есть будут тебе кланяться (из те

игровая идентификация как принцип Я И моделируе-такой контекст восприятия ассоциантов, в котором между hhmi

отождествления и/или семантической обусловленности)

Такова, например, игровая "адекватность" ассоциантов устанавливаемая на основе окказиональной омофонии К по

контекст парадоксального типа. Отношения формальной вэаимо

ния, демонстрируют игровые перевертыши (когда одно слово при

вместо сигареты "Ява" (РР). В составе данных словосочетаний подмена парономазов актуализирует причинно-следственные от­ношения между ассоциантами.

Распространенным видом игровой идентификации

ассоциантов в составе фразеологических оборотов: Куй железо, пока Горбачев! (из речи Р.Рейгана) - идентификация и подмена парономазов горячо/Горбачев; Труд в поте морды (В.Маяковский) синонимическая подмена (отождествление) ассоциантов, не

лепередачи "Аншлаг, аншлаг"). Ср семантическое расхождени( адекватных с точки зрения узуальной стилистической окраски (ср этимологически родственных глаголов кланяться и поклоняться. гакже употребление морда по отношению к животному и невоз-3. Ассоциативное отождествление, ил1 МОжность подобного употребления для существительного лицо).

Игровая идентификация может выражаться в отождествляющей предикации, не соответствующей узуальному употреблению язы-устанавливаются отношения парадоксальной взаимозамены ил* «овых единиц и заключающейся в "подмене" референта - соотне-отношения окказиональной вэаимопереходности (формальной сении слова с референтом другой денотативной сферы, чем его

собственная узуальная денотация: - Брокер - это хобби или профессия? - Не знаю, у нас в Одессе это фамилия (КВН). Иг­ровая отождествляющая предикация переводит слово из разря-

следней мы относим омофоническое переразложенивца имен нарицательных в разряд имен собственных, задавая его (перегруппировку) звукового состава единиц речевого высказыва- новую ассоциативную интерпретацию в ряду "одноструктурных ния, основанную на относительности границ слова в поток* антропонимов, обладающих национально-культурной коннота

§дией. Ср.: Что такое НЛО? - Это ваш муж в командировке КВН) Неузуальная отождествляющая предикация создает но-^ый ассоциативный контекст восприятия аббревиатуры: нео-

звучащей речи, ср.: shop nomber one [шоп намба ван] - это фан тастика! (реклама супермаркета). Эх, нам бы ту ( ср. англ nomber two [намба ту] фантастику! (КВН). На основе омофо

нического отождествления английского словосочетания потЬеЛ^ознанный объект - "мужчина (муж), в определенных целях со one ("магазин N1") и русского нам бы ту (ср. англ. two -"два" v фаняющий инкогнито", летающий -"непостоянный, легкомыслен-омоформу местоимения та/ту) создается илейти^ицк^геци! ный, ищущий развлечений" (ср.семы "быстро перемещаться",

порхать в семантической структуре глагола летать, переносное

переходности ассоциантов, переключающие стереотип восприя /потребление этого глагола в значении "испытывать чувство сво-тия звуковой формы на основе омофонического перераэложе- 5оды, независимости").

Принцип игровой идентификации хорошо демонстрируют и

многократном и быстром повторении превращается в другое): гак называемые фразеологические перевертыши, устанавли камыш <-» мышка, палка <-> копал, тополь «-> пальтоЬ (популярный прием ЯИ в детской речи [далее ДР]).

Возможность подмены парономазов (их игровая идентифи кация) позволяет моделировать как эффект смыслового кон­траста, так и эффект смысловой координации ассоциантов Ср.: сигареты "Астма" вместо сигареты "Астра", сигареты "Язва"

ающие отношения ассоциативной "адекватности" между компо­нентами узуальной фраземы, цитаты из известного Произведения 1 т.п. и "синонимичным" или "ант нимичным" выражением последнее моделируется на основе подмены узуального компо­нента фраземы окказиональным "эквивалентом"); ср.: Любопыт­ной Варваре нос ъторвали и ассоциативный антонимический

эквивалент" Безразличному Вавипе ухо пришили (телепередача "Великолепная семерка"). Аналогичны игровые замены в целях создания каламбура путем "пэревода" (калькирования) русской фраземы эквивалентными ("синонимичными") лексемами с кон трастной национально-культурной коннотацией. Не по Сеньке шапка и Не по Хуану сомбреро (РР) Ср. пародийное обыгрыва­ние парадоксальности подобного "перевода": Перевел, живя на Сене, нашу песенку Жан Бюль: стали "сени мои, сени"... "вестибюль мой, вестибюль" (пародия на частушку).

4. Имитация как принцип Я И моделирует ассоциатив­ный контекст, в котором слово воспринимается: а) как намеренно воспроизведенная речевая ошибка, ^ тиражирование которой слу­жит целям подчеркивания экспрессивного эффекта, связанного с отклонением от нормы и осознанием "аномальных" параметров такого отклонения; б) как сигнал пародирования какого-либо яв­ления, в том числе стиля и манеры речи; в) как окказиональная реализация языковой схемы, служащей для образования лек­сических единиц однотипной структуры и семантики, или имита­ция структурных и семантических особенностей конкретного узу­ального слова ("образца").

Примером имитации конкретной речевой ошибки и ее ти­ражирования могут служить: 1) наморенное воспроизведение раз­личных типов фонетических деформаций, дезвтоматизирующих восприятие звуковой формы при осознании их аномальности, ср.произношение [змызл], [щаз], [джюдь-джюдь], [холад] с наме­ренным озвончением глухих согласных и отсутствием редукции гласных в безударной позиции при утрированном произношении [о] вместо [а] в последнем примере; метатезные формы и де­формации протетического характера, распространенные в РР и тиражируемые в целях Я И: пуньшунь (шампунь), очепятки (опечатки), машт-реван (матч-реванш); перест (перец), птиста (птица), ахворизм (афоризм), благодахрю (благодарю) и др. Об использовании подобных форм в игровой функции свиде­тельствует реализуемый с их помощью прогноз речевого воздей­ствия - "вовлечение собеседника" в стихию неофициального (раскованного) общения (с установкой на шутку и каламбур): Бла­годахрю за объед (РР); Вчера я болела и создала ахворизм (от слова хвора/льV "Кто не работает, тот не хворает". Вообще-то чувствуется, что мой афоризм рожден в хворости (РР); 2) тиражирование распространенных типов грамматических ошибок, например, ставшее уже нормой разговорного стиля речи выраже­ние это чревато является грамматически недостаточным, так как при кратком прилагательном отсутствует зависимый член (существительное в тв. пад.: чревато чем?), диктуемый нормой управления. Тиражирование данного рода грамматической ошиб­ки с установкой на шутку объясняет появление в РР высказываний и своего рода устойчивых выражений типа: Это нам не влияет (ср. влиять на что? на кого?); Мои поиски каламбуризмов про­должаются и временами увенчиваются (ср. увенчаться чем?); О чем нежелательно (ср. Нежелательно что?). Ср. так­же обыгрывание грамматических ошибок, связанных с образова­нием глагольных словоформ: Я сегодня что-то не все слова выговаривовыю (РР); 3) имитация лексических и семантических "аномалий", возникающих как непреднамеренные речевые ошиб­ки; таковы, например, паронимические и парономастические подмены, случаи ложной этимологизации, использование слова в несвойственном ему значении и т.п. При установке на Я И ими­тируется (намеренно продуцируется) эффект парадокса, возни­кающий из-за нарушения смысловой точности речи: ср., напри­мер, политический обогреватель (вместо обозреватель), вине-гретто Моцарта (вместо аллегретто) - факты РР, воспроизво­димые как элемент Я И при осознании их ненормативности и смысловой парадоксальности, о чем свидетельствуют контексты типа: Мама, когда я был маленький, я почему-то говорил "винегретто" (а не аллегретто) Моцарта! - Да это и было ви-негретто: ты никак не мог запомнить ноты и все смешивал, путал. У тебя и сейчас в голове часто бывает винегретто (ДР); Вчера опять какой-то политический обогреватель обстановку накалял (РР).

Имитация с целью юмористического пароди­рования в качестве приемов использует следующие: 1) вос­произведение характерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату), определенного стиля речевого общения (например, сниженного разговорного стиля), особенностей диа­лектного произношения слов и т.п. в расчете на эффект их узна­ваемости. При этом имитация принимает утрированный характер, получая функцию скрытой "ходячей" цитаты с заданной экспрес­сией или используясь в качестве образца для продуцирования аналогичных форм: Два у пьятой степени (шутливое прозвище преподавателя математики, отражающее особенности произно­шения им выражения два в пятой степени); Раньше мы все были ударниками [сицилистисского] труда (шутливая реплика препо­давателя истории с пародийной имитацией произношения слова социалистический Л.И.Брежневым; 2) подражание национально­му колориту речи (подчеркивание характерных для того или ино­го языка фонетических и лексических особенностей). Обыгрывае­мая форма речи несет на себе заряд шутливой экспрессии: ср воспроизведение "естественных" для пародируемого языка единиц или создание искусственных "эквивалентов" произносительной манеры иностранной ("чужой") речи. Таково, например, переиме­нование на украинский лад названия телепередачи "Звезды го­ворят" (астрологический прогноз) в "Звезды [у]оворять". Ну-ка, посмотри по программе, когда будут сегодня "Звезды

[Говорить? Послушаем, шо воны нам [у ]оворять (РР). Ср. ис­кусственную имитацию национального колорита речи путем фо­нетической деформации русских слоз, пародирующих иностран­ный акцент и "чужую" произносительную манеру речи: шьорт по-бьери ("черт побери") - имитация итальянского акцента при про­изнесении русского выражения (из к/ф "Бриллиантовая рука"); сяо ляо вей мой ("соловей мой") - деформация, имитирующая особен­ности китайского языка; Мари лён трэ, Жан теля пасэ, конь тра­ва жуэ, Марфа рэпу жрэ (имитация французской произноситель­ной манеры речи) и т.п.

Имитационный принцип ЯИ как отталкивание от конкретного образца (окказиональная реализация языковой модели, представ­ленной определенным рядом однотипных узуальных единиц или конкретной языковой единицей) демонстрируют, в частности, фак­ты аналогического словообразования: двадцать дватый дом (имитация словообразовательных особенностей ДР): Нам нужен не двадцать первый, а двадцать дватый дом (шутка студентов дошфака после прохождения практики в детском саду), ельц -"единица измерения гласности" (ср. структуру и семантику прото­типа: герц - "физическая единица измерения частоты волн"), ана­логичен механизм образования окказионализмов: жван (от Жва-нецкий), гафт (от Гафт), аркан (от Арканов) - "единицы измерения юмора" (студенческий КВН) и т.п. Более подробно проявление имитационного принципа данного типа (не только на словообра­зовательном, но и на других уровнях) будет рассмотрено при описании лингвистических механизмов ЯИ. Имитация как частный принцип ЯИ также реализует принципы ассоциативной координа­ции и ассоциативного контраста.

5. Ассоциативная выводимость как частный конструктивный принцип ЯИ моделирует контекст вос­приятия слова, в котором оно осмысляется как элемент, зависи­мый от того или иного вида устанавливаемой мотивационной свя­зи, в результате чего слово получает различную интерпретацию. Ассоциативная выводимость задается актуализацией необходи­мого аспекта интерпретации мотивируемого слова с помощью следующих средств: а) ложного мотиватора (неродственной созвучной лексемы, "проясняющей" внутреннюю форму слова и его понимание говорящим); основаниями для такого сближения могут служить как реальные, так и парадоксальные (оценочные) отношения, устанавливаемые между ассоциантами: парадоксаль­ная мотивация переключает узуальный код ассоциативного вос­приятия слова в непредсказуемом семантическом направлении, что вызывает экспрессивный эффект ЯИ. Ср.день жонки - «восьмое марта" и деньжонки (уменьшительное от деньги), стал­киваемые в каламбурном мотивационном контексте: В день жон­ки летят деньжонки (КВН); марионетка - "муж Марии" (РР). На­меренно ложная мотивация может осуществляться и с учетом узуальной семантики и ассоциативного фона интерпретируемого слова. Ср.: ономатоп - "звукоподражательная лексема" (лингвистический термин) и ассоцианты (трансформы), по­лученные на основе его новой мотивационной интерпретации, -ономашлеп, ономахлол (шутка студентов-филологов). Мотиви­рующие лексемы являются звукоподражательными междометия­ми, с помощью которых актуализируется реальный семан­тический компонент прототипа. Ср. также распространенные в РР "ходячие остроты" типа товорообман, интертрепация, интём, общежутие и т.п., образованные по принципу намеренно ложной мотивации оценочно-ситуативного характера; б) этимологи­чески родственного, но не соотносительного по значению мотиватора: Я дворянин Арбатского двора, своим дво­ром введенный во дворянство (Б.Окуджава). Ср. этимологию и значение слова дворянин, не соответствующие ситуативной ин­терпретации, предложенной в игровом поле поэтического текста, в) ситуативного обыгрывания внутренней формы слова (как узуального, так и окказионального): ср., например, шутливую расшифровку аббревиатуры МММ (название акционерного об­щества) по связи с названием произведения И.С.Тургенева "Муму": Акционерное общество МММ утверждает, что назва­ние ему дал сам И.С.Тургенев, а рекламу сделал герой его рас­сказа "Муму" Герасим, который говорил только "м-м-м" (телепередача "Смехопанорама-1994"). Ситуативная ложная мо­тивация существительного мультимиллионер на основе сближе­ния с мультипликация определяет его шутливую референтную соотнесенность с именем известного мультипликатора Уолта Дис­нея: Кто такой мультимиллионер? - Уолт Дисней, так как соз­данные им мультфильмы сделали его миллионером (КВН). Узу­альная внутренняя форма также дает стимул для игровой ассо­циативной выводимости значения лексем в ситуативном контексте их восприятия: Цены в Москве дикие и обнаруживают тенденцию к дальнейшему подичанию (РР). Ср. словосочетание дикие цены и усиление экспрессии номинативного признака в производном по-дичание (цен). Ситуативно обусловленная мотивация слова с прозрачной внутренней формой задается в ряде случаев смеще­нием его терминологической функции (использованием термина, научного понятия для номинации бытовых явлений): Два дифтон­га, два дифтонга, ох, недолго миловались: враз состряпали ре­бенка - монофтонгизировались (студенческая частушка); г)с т р у к т у р н ы х аналогий: ср., например, сачкодром- "курилка" (студенческий жаргон), обыгрывающее структуру узуальной сло­вообразовательной модели с аффиксоидом -дром {аэродром, космодром, ракетодром). Структурная аналогия актуализирует в данном случае ассоциации, связанные со словами известной пес­ни "Давайте-ка, ребята, закурим перед стартом а также с се­мантикой лексического мотиватора сачок (ср.жаргонизм сачка да­вить -"бездельничать"). Структурная аналогия может выражаться в ассоциативном "притягивании" слов с одинаковым '^ормантом" (финалью): Давайте выпьем за "лося": чтоб пи-ЛОСЯ, еЛОСЯ, спаЛОСЯ, гуляЛОСЯ, работаЛОСЯ и т.п. (шуточный тост). Ср. ассоциативное осмысление аббревиатуры завкаф на вопрос сходства с именами персонажей сказки "Три поросенка" - Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф: Жили были четыре товарища - Ниф-Ниф, Наф-Наф, Нуф-Нуф и Зав-Каф (анекдот). Ассоциативная выводимость на основе ложной, структурной "аналогии" узуальной и окказиональной лексем - весьма распространенный прием ЯИ; ср.: У нас есть и лимонти (намеренно ложная мотивация назва­ния фирмы "Ле Монти"), и апельсинти, и мандаринти (РР); Ва­ша киска купила бы "Viscas" (реклама), а наша киска купила бы сосискас (РР).

6. Ассоциативная провокация как частный конструктивный принцип Я И моделирует контекст несоотноси­тельности речевого прогноза употребления слова и реализации этого прогноза, что вызывает эффект неожиданности при вос­приятии лексемы в высказывании. Приемами ассоциативной про­вокации являются:

а) нарушение номинативного прогноза (неожиданное пре­образование устойчивой номинации): выпукло-впуклые линзы (вместо выпукло-вогнутые), главные недействующие лица (вместо главные действующие лица) - устойчивые номинации с игровой окказиональной подменой одного из лексических компо­нентов "синонимом" или "антонимом": Не хочу очки носить с эти­ми выпукло-впуклыми линзами - я в них на черепаху Тортиллу похожа (РР); Жизнь - театр, а мы в ней главные недействую­щие лица (газ."Уральский рабочий");

б) парадоксальная подмена лексического состава фразео­логизмов и устойчивых выражений: Мал, да удав (вместо Мал, да удал); Не так страшен черт, как его малютки (вместо малю­ют) или Не так страшен черт, как его Малевич намалевал (РР); Телесные поощрения (вместо телесные наказания). Ср."переключение" ассоциативного прогноза употребления выра­жения "протянуть руки к счастью" путем совмещения с фраземой "протянуть ноги": И хорошими станут люди и к счастью протя­нут ноги (КВН);

в) нарушение мотивационного прогноза восприятия узуаль­ного слова с прозрачной внутренней формой: ср. переосмыслен­ные на основе намеренного изменения мотивационного кода их восприятия узуальные лексемы: пойло -"хор студентов", кузнечик - "сын кузнеца": Терпеть не могу это поило - соберут всех в ак­товом зале и заставляют хоровые песни петь; У нее сын такой живчик- кузнечик, потому что муж кузнецом работает,

г) непрогнозируемая онимизация апеллятива (переведение имени нарицательного в разряд имен собственных): Поезда опять опаздывают из-за графика. - Ох, уж задал бы я этому Графику! (анекдот);

д) расхождение синтаксической и лексической семантики речевого высказывания (логический парадокс, нарушение речевого прогноза лексической наполняемости синтаксических структур). Ср., например, несоотносительность лексической и синтаксической семантики простых распространенных предложе­ний с однородными членами, соединенными противительным со­юзом но, или сложносочиненных предложений с этим же союзом, которые представляют собой один из приемов намеренного мо­делирования эффекта ЯИ по принципу ассоциативного парадокса: Он работает, но ничего не делает; Я обещал, но принес; Нас пригласили, но мы пришли (РР). В составе подобных синтак­сических конструкций союз но указывает на противительные или уступительные отношения между однородными членами или частями сложного предложения, соотносительными с одной и той же ситуацией. В приведенных примерах синтаксическая семан­тика (характер прогнозируемых смысловых отношений между членами предложения или его частями) не соответствует значениям "противопоставляемых" глаголов: так, глагол работать -"заниматься каким-либо родом деятельности" не допускает про­тивопоставленности глаголу делать с идентичной категориальной семой, что создает парадоксальный смысл высказывания; в вы­сказывании Я обещал, но принес лексическая семантика одно­родных сказуемых прогнозирует отношения посылки и результата и требует выражения с помощью соединительного союза и (обещал и поэтому принес), подмена последнего союзом с проти­вительной семантикой создает парадокс. Аналогичен принцип па­радоксальной подмены синтаксической смысловой связи между частями сложносочиненного предложения Нас пригласили, но (вместо и) мы пришли; ср.ассоциативные импликатуры, возни­кающие при восприятии слова в составе таких "провоцирующих" высказываний: работать, но ничего не делать - "имитировать деятельность"; обещать, но принести - "обычно забывать о своих обещаниях"; нас пригласили, но мы пришли - "неискренность, формальность приглашения";

е) неожиданное переключение ситуативного семан­тического прогноза употребления слова в высказывании, напри­мер: Министр иностранных дел России принял М.Жванецкого... за юбиляра (из передачи о юбилее М.Жванецкого). В первой части предложения ситуативный контекст предполагает восприятие гла­гола принять в значении "допустить к себе в качестве гостя, для беседы и т.п.", введение "дополнения" (принял...за юбиляра) пере­ключает канал восприятия ситуативной семантики глагола, ср.: принять за (кого,что?) - "поверить, принять за истину что-либо", "счесть чем-либо", "принять за шутку","счесть по ошибке за друго­го, другое". В приведенном высказывании установка на ЯИ (шутку) подчеркивается одновременной актуализацией отмеченных ас­пектов ситуативной семантики глагола на основе механизмов син­таксической связи;

ж) нарушение прогноза ситуативно обусловленного вы­бора грамматических форм слова: ср., например, "подмену" форм прошедшего времени глаголов формами настоящего времени с целью указания на парадоксальность ситуации: Газета "Московские новости" установила на здании редакции мемори­альную доску М.Жванецкому; надпись на ней гласит: "Здесь бы­вает и разговаривает писатель М.Жванецкий" (из телепере­дачи о юбилее М.Жванецкого).

Описанными конструктивными принципами ЯИ, безуслов­но, не исчерпывается весь спектр ее проявлений. Более того, как показывает представленный иллюстративный материал, эти принципы часто перекрещиваются, ряд приемов оказывается об­щим для разных конструктивных принципов. Однако моделируемость ассоциативного контекста слова вполне подтверждается ими и свидетельствует о возможностях дешифровки игрового ко­да, создаваемого с помощью различных лингвистических меха­низмов. Несомненно, свобода манипулирования языковой формой и значением словесного знака зависит от уровня развития языко­вой способности говорящих, от тренировки этой способности, склонности к творчеству и других факторов, определяющих языко­вую компетенцию личности. Выбор ассоциативной стратегии ЯИ, ее конструктивного принципа и приема реализации, тип модели­руемого ассоциативного контекста определяются и теми функ­циями, которые имеет данный вид речевой деятельности. Для описания (выделения) АССОЦИАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ЯИ необ­ходимо обратиться к понятию "ассоциативный потенциал слова с учётом системных и асистемных параметров его реализации в речевой деятельности носителей языка и зависимости характера проявления АПС от механизмов ЯИ.