Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UNIT 5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
172.03 Кб
Скачать

Analysis of the example:

NN of sentences

Means of ensuring semantic redundancy and implications for interpreters

1

Tsar *Alexis the Third – this is a mistake of the speaker (or news editor) on the TV as there was no such tsar in Russia. To fill in the “gap” interpreters have to refer to their cultural competence (exophoric contextual relationships) and replace *Alexis by Alexander – цар Олександр Третій.

2 – 1

Tsar – tsar – simple lexical repetition; city’s – St. Petersburg – co-reference

3 – 2

the monument – the monument – simple lexical repetition; Tsar Nicholas the Second – Tsar Nicholas the Second – simple lexical repetition

4 – 3

it – the monument – substitution

4 – 1

St. Petersburg’s – St. Petersburg – complex lexical repetition

4 – 2

it – the monument – substitution

4 – 3

its – the monument – substitution

( 2) The most famous square in Brussels and in all Belgium is the magnificent Grand- Place. (2) True! (3) The people of Brussels are proud of their superior French-style cuisine. (4) Bien sûr! (5) And they all speak French. (6) False! (7) Brussels, the headquarters of both NATO and European Union, is also officially the bilingual capital of Belgium, a country whose two communities speak French and Dutch. (8) Brussels is about to be fated as one of the Europe's cultural capitals for the year 2000 but the Flemish community there is unhappy. (9) Some of their leaders say their language and culture are drowned out. (10) They worry that they will lose political influence as well in local elections later this year in which all EU citizens will have the right to vote.

BBC World,

http://www.bbcworld.com

Analysis of the example:

NN of sentences

Means of ensuring semantic redundancy and implications for interpreters

1

Grand-Place – French name of the medieval marketplace in Brussels. To render the name of this square interpreters have to refer to their cultural competence (exophoric contextual relationships) and use the method of practical transcription from French – Гран Пляс

3 – 1

Brussels – Brussels – simple lexical repetition

4

Bien sûr! – French for true, of course. Interpreters have to refer to their cultural competence (exophoric contextual relationships) and translate this expression as так!, абсолютно вірно!

5 – 3

they – the people of Brussels – substitution; French – French – simple lexical repetition

7 – 1

Brussels – Brussels – simple lexical repetition; Belgium – Belgium – simple lexical repetition

7 – 3

French – French – simple lexical repetition

8 – 1

Brussels – Brussels – simple lexical repetition

8 – 7

Europe’s – European – complex lexical repetition; Flemish – Dutch – simple paraphrase which presupposes certain cultural competence (exophoric contextual relationships) for proper translation – фламандська та нідерландська мови; community communities – complex lexical repetition

9 – 8

their – community – substitution

10 – 7

ЕU – European Union – simple lexical repetition

10 – 8

EU – Europe’s – simple paraphrase

10 – 9

they – leaders – substitution

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]