- •Unit 5 semantic redundancy of oral messages. Interpreter’s note-taking
- •5.1 Semantic redundancy as one of the main properties of oral discourse
- •5.2 Ways of ensuring semantic redundancy of oral messages
- •5.2.1 Repetition links
- •5.2.2 Interrelation links
- •Analysis of the example:
- •Analysis of the example:
- •5.3 Semantic redundancy: recommendations for interpreters
- •5.4 Interpreter’s note-taking
- •Practice section 5
- •Урядовий Кур’єр, №8, 17.01.2007
- •Урядовий Кур’єр, №8, 17.01.2007
- •Голос України, №5, 13.01.2007
- •Програма “Точка зору”: інтерв’ю з міністром палива та енергетики України Юрієм Бойком 24 січня 2007 р.
- •Bbc World: news
- •References
- •Basic interpetation and linguistic terms used in unit 5
Analysis of the example:
NN of sentences
|
Means of ensuring semantic redundancy and implications for interpreters |
1 |
Tsar *Alexis the Third – this is a mistake of the speaker (or news editor) on the TV as there was no such tsar in Russia. To fill in the “gap” interpreters have to refer to their cultural competence (exophoric contextual relationships) and replace *Alexis by Alexander – цар Олександр Третій. |
2 – 1 |
Tsar – tsar – simple lexical repetition; city’s – St. Petersburg – co-reference |
3 – 2 |
the monument – the monument – simple lexical repetition; Tsar Nicholas the Second – Tsar Nicholas the Second – simple lexical repetition |
4 – 3 |
it – the monument – substitution |
4 – 1 |
St. Petersburg’s – St. Petersburg – complex lexical repetition |
4 – 2 |
it – the monument – substitution |
4 – 3 |
its – the monument – substitution |
(
2)
The
most famous square in Brussels
and in all Belgium
is the magnificent Grand-
Place.
(2) True! (3) The
people
of
Brussels
are proud of their superior French-style
cuisine. (4) Bien
sûr!
(5) And they
all speak French.
(6) False! (7) Brussels,
the headquarters of both NATO and European
Union,
is also officially the bilingual capital of Belgium,
a country whose two communities
speak French
and Dutch.
(8) Brussels
is about to be fated as one of the Europe's
cultural capitals for the year 2000 but the Flemish
community
there is unhappy. (9) Some of their
leaders
say their language and culture are drowned out. (10) They
worry that they
will lose political influence as well in local elections later this
year in which all EU
citizens will have the right to vote.
BBC World,
http://www.bbcworld.com
Analysis of the example:
NN of sentences |
Means of ensuring semantic redundancy and implications for interpreters |
1 |
Grand-Place – French name of the medieval marketplace in Brussels. To render the name of this square interpreters have to refer to their cultural competence (exophoric contextual relationships) and use the method of practical transcription from French – Гран Пляс |
3 – 1 |
Brussels – Brussels – simple lexical repetition |
4 |
Bien sûr! – French for true, of course. Interpreters have to refer to their cultural competence (exophoric contextual relationships) and translate this expression as так!, абсолютно вірно! |
5 – 3 |
they – the people of Brussels – substitution; French – French – simple lexical repetition |
7 – 1 |
Brussels – Brussels – simple lexical repetition; Belgium – Belgium – simple lexical repetition |
7 – 3 |
French – French – simple lexical repetition |
8 – 1 |
Brussels – Brussels – simple lexical repetition |
8 – 7 |
Europe’s – European – complex lexical repetition; Flemish – Dutch – simple paraphrase which presupposes certain cultural competence (exophoric contextual relationships) for proper translation – фламандська та нідерландська мови; community – communities – complex lexical repetition |
9 – 8 |
their – community – substitution |
10 – 7 |
ЕU – European Union – simple lexical repetition |
10 – 8 |
EU – Europe’s – simple paraphrase |
10 – 9 |
they – leaders – substitution |
