
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
абсолютное
настоящее как доминирующая вре-
менная
форма глагола - передается функционально
экви-
валентными средствами; единица
перевода - морфема;
пассивные
конструкции - передаются грамма-
тическими
эквивалентными соответствиями,
некоторые
из которых сопровождаются
синтаксическими транс-
формациями;
обобщающая
семантика
подлежащего
- переда-
ется с помощью вариантных
соответствий; единица
перевода -
слово;
фон
нейтральной письменной литературной
нор-
мы в ее канцелярской разновидности
передается ком-
плексом лексических
и синтаксических средств, функ-
ционально
соответствующих средствам
подлинника
(равноправные вариантные
соответствия,
трансформа-
ции);
единицы перевода - слово и словосочетание;
полнота
и разнообразие синтаксических
струк-
тур, типов логических связей,
преобладание структур
со значением
условия и причины, обилие однородных
членов
предложения и однородных придаточных
- сис-
темная частотность этих средств
воспроизводится в пе-
реводе; при
этом все правила формальной
логики
при
построении структур должны быть
соблюдены;
отсутствие
компрессивности, наличие тавтоло-
гической
когезии - сохраняется в переводе;
наличие
не только лексических средств
оформле-
ния высокого стиля, но и
синтаксических и графиче-
ских
— степень этой окраски воспроизводится
в переводе
с помощью эквивалентных
и вариантных соответствий,
а если
эти соответствия невозможны, то с
помощью
позиционной компенсации.
Под
этим названием мы объединяем тексты,
по-
священные теории и истории музыки,
музыкальному4.13. Музыковедческий текст
творчеству
и анализу отдельных музыкальных
произ-
ведений. Представляется
возможным включить в их
число как
специальные, так и популярные
музыковед-
ческие тексты, поскольку
в них больше похожего, чем
различного.
При описании музыковедческого текста
мы
изменим привычную схему и, исходя
из его сравнения
с научным текстом,
выявим специфические черты, а за-
тем
попытаемся объяснить их функции. На
первый
взгляд музыковедческий текст
схож с научным. До-
вольно большое
число специальных терминов (в по-
пулярном
тексте их меньше), абсолютное настоящее
вре-
мя глагола, наличие пассивных
конструкций (но их
меньше, чем в
научном тексте), неличная семантика
подлежащего
(но не всегда), сложные синтаксические
структуры
с большим разнообразием логических
свя-
зей - все это показывает нам, что
текст содержит ког-
нитивную
информацию.
Однако
есть и существенные отличительные
чер-
ты. Мы сразу отмечаем, что фон
письменной литера-
турной нормы в
музыковедческом тексте не нейтрален,
как
в научном, и не близок к канцелярскому,
как в ин-
струкции, деловом и юридическом
текстах. По лекси-
ке и синтаксическим
средствам он несколько архаичен
и
производит впечатление возвышенного.
Обилие уста-
ревших слов, архаичных
инверсий - основные средства
создания
этого впечатления. Однако особенно
разитель-
ные отличия наблюдаются
при описании самой музыки
и ее
воздействия. Это, во-первых, обилие
эмоционально-
оценочных слов
(«великолепный»,
«виртуозный», «пре-
восходный»), в
которых четко прослеживается тен-
денция
к гиперболизации положительной
оценки;
огромный диапазон эпитетов
(«стремительный»,
«тре-
вожный», «горделивый»,
«героический»), среди
кото-
рых выделяются метафорические
эпитеты («ликующая
победоносность»),
и
прежде всего эпитеты с метафориче-
ским
переносом по принципу синестезии
(«массивные
с
аккорды»,
«теплая тональность»);
образные
клише
(«зерно
эмоциональных контрастов», «дышит
подлин-
ной мощью», «энергичный пульс
движения») и
даже
индивидуально-авторские метафоры
(«первое
зарево
экстаза»).
Распространены
сравнения, в том числе
и развернутые.
Все эти лексические средства не толь-
ко
несут эмоциональную информацию, но и
являются
проводниками эстетической
информации, хотя средства
ее оформления
в целом стандартны.
Эмоциональную
насыщенность мы наблюдаем и
в области
синтаксиса. Характерны повторы
синтакси-
ческих структур -
синтаксический параллелизм,
сопро-
вождаемый лексическим повтором
(«с
какой
полнотой,
с какой проникновенностью...»
); иногда
они перераста-
ют в риторический
период. Риторические вопросы
и
восклицания, эмоциональная инверсия,
часто с вы-
движением компонентов
оценки в рематическую пози-
цию, -
все это показывает, что в музыковедческом
тек-
сте средства, обеспечивающие
объективность подачи
когнитивной
информации, вовсе не блокируют
средства
оформления эмоциональной
информации, а сочетают-
ся с ними.
Стиль,
как и в научном тексте, номинативный,
причем
большую долю в словоупотреблении
составля-
ют существительные со
значением качества («гранди-
озность»,
«масштабность», «примиренность»).
С
чем связаны все эти характерные
особенности?
Перед нами попытка
описать и формализовать музы-
кальные
впечатления, затрагивающие эмоции и
эсте-
тическое чувство человека и
отраженные индивидуаль-
ным
восприятием. Восприятие музыки, как и
любого
искусства, сугубо индивидуально,
но те впечатления,
которые она
вызывает, все-таки поддаются
упорядо-
ченному описанию, и для
этого описания у специали-
стов-музыковедов
выработалась особая система средств.
Среди
них ведущими являются средства,
отражающие
неуловимое
ощущение прекрасного, которое всегда
дает
музыка: это компоненты высокого
стиля и средства
художественного
описания, сама возможность приме-
нения
которых обусловлена предметом описания.
Вполне
объяснима и большая распространенность
синестезии;
ведь музыка не имеет сама по себе
зримых
или ощутимых образов, связанных
с действительно-
стью, она их лишь
ассоциативно вызывает, и эта
ассо-
циативность порождает прежде
всего образы, связан-
ные с восприятием
другими органами чувств, помимо
слуха:
звуковые впечатления ассоциируются с
цвето-
выми, осязательными и т. п.
Итак,
высокая лексика, эпитеты, метафоры и
срав-
нения, синтаксический параллелизм
- все это средства
передачи эстетической
и эмоциональной информации.
Можно
сказать, что часть того наслаждения,
которое
испытывал автор текста,
слушая музыку, он воплотил
в словесных
средствах. Во всех этих средствах
заложены
богатые ресурсы вариативности,
индивидуализации -
и образы для
сравнений и метафор в музыковедческом
тексте,
отдельные эпитеты бывают не стандартны;
у
каждого автора они могут быть свои. Это
также отве-
чает специфике объекта,
поскольку, как уже отмеча-
лось,
музыка воспринимается индивидуально.
Подведем
итоги нашему анализу. Мы обнаружи-
ли,
что в музыковедческом тексте содержится
когни-
тивная, эмоциональная и
эстетическая информация,
и
коммуникативным заданием можно считать
ее пере-
дачу. Источником текста
является специалист-музы-
ковед, а
реципиентами могут быть и специалисты,
и
неспециалисты. Ведь помимо специальных
терминов
и других средств, для
восприятия которых нужно иметь
высокую
компетентность, в музыковедческом
тексте
содержится большой объем
средств, передающих эмо-
циональную
и эстетическую информацию, для
вос-
приятия которых специальных
знаний не нужно. Однако
в
любом случае эти средства навязывают
нам опреде-
ленную трактовку музыки
одним индивидуумом-спе-
циалистом.
Эту трактовку реципиент воспринимает
как
объективную, признавая авторитет
специалиста.
Мы
не даем отдельную характеристику
популяр-
ного музыковедческого
текста,
поскольку от серьезного
музыковедческого
он отличается меньшим количеством
специальных
средств, обеспечивающих объективность
подачи
информации (термины, пассивные
конструкции
и т. д.),
а
также
внедрением
в текст средств-разговор-
ного
стиля. В остальных же своих чертах обе
разно-
видности музыковедческого
текста совпадают-.
Выводы
для переводчика. Доминирующими, а
сле-
довательно, обязательными для
передачи переводчик
может считать
следующие средства:
музыкальные
термины - передаются однознач-
ными
эквивалентными соответствиями; единица
пере-
вода - слово. Особое внимание
переводчик
должен
обратить
на интернациональную музыкальную
терми-
нологию итальянского
происхождения, которая пере-
носится
из подлинника без перевода, на
сокращения,
а также на те случаи,
когда в одном языке принят в
данном
контексте итальянский термин, а в
другом -
исконно язычный - во всех
этих случаях необходима
консультация
специалиста;
пассивные
конструкции, абсолютное настоящее,
неличная
семантика подлежащего - воспроизводятся
в
переводе функционально соответствующими
сред-
ствами;
архаичная
окраска общего фона письменной
литературной
нормы - передается вариантными
соот-
ветствиями, имеющими ту же
стилистическую окрас-
ку, или
позиционной компенсацией;
эмоционально-оценочная
лексика, гиперболы,
эпитеты, метафоры,
сравнения - передаются вариант-
ными
соответствиями и трансформациями с
учетом