Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

  1. абсолютное настоящее как доминирующая вре- менная форма глагола - передается функционально экви- валентными средствами; единица перевода - морфема;

  2. пассивные конструкции - передаются грамма- тическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими транс- формациями;

  3. обобщающая семантика подлежащего - переда- ется с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;

  4. фон нейтральной письменной литературной нор- мы в ее канцелярской разновидности передается ком- плексом лексических и синтаксических средств, функ- ционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформа- ции); единицы перевода - слово и словосочетание;

  5. полнота и разнообразие синтаксических струк- тур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - сис- темная частотность этих средств воспроизводится в пе- реводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;

  6. отсутствие компрессивности, наличие тавтоло- гической когезии - сохраняется в переводе;

  7. наличие не только лексических средств оформле- ния высокого стиля, но и синтаксических и графиче- ских — степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.

4.13. Музыковедческий текст

Под этим названием мы объединяем тексты, по- священные теории и истории музыки, музыкальному

творчеству и анализу отдельных музыкальных произ- ведений. Представляется возможным включить в их число как специальные, так и популярные музыковед- ческие тексты, поскольку в них больше похожего, чем различного. При описании музыковедческого текста мы изменим привычную схему и, исходя из его сравнения с научным текстом, выявим специфические черты, а за- тем попытаемся объяснить их функции. На первый взгляд музыковедческий текст схож с научным. До- вольно большое число специальных терминов (в по- пулярном тексте их меньше), абсолютное настоящее вре- мя глагола, наличие пассивных конструкций (но их меньше, чем в научном тексте), неличная семантика подлежащего (но не всегда), сложные синтаксические структуры с большим разнообразием логических свя- зей - все это показывает нам, что текст содержит ког- нитивную информацию.

Однако есть и существенные отличительные чер- ты. Мы сразу отмечаем, что фон письменной литера- турной нормы в музыковедческом тексте не нейтрален, как в научном, и не близок к канцелярскому, как в ин- струкции, деловом и юридическом текстах. По лекси- ке и синтаксическим средствам он несколько архаичен и производит впечатление возвышенного. Обилие уста- ревших слов, архаичных инверсий - основные средства создания этого впечатления. Однако особенно разитель- ные отличия наблюдаются при описании самой музыки и ее воздействия. Это, во-первых, обилие эмоционально- оценочных слов («великолепный», «виртуозный», «пре- восходный»), в которых четко прослеживается тен- денция к гиперболизации положительной оценки; огромный диапазон эпитетов («стремительный», «тре- вожный», «горделивый», «героический»), среди кото- рых выделяются метафорические эпитеты («ликующая победоносность»), и прежде всего эпитеты с метафориче- ским переносом по принципу синестезии («массивные с

аккорды», «теплая тональность»); образные клише («зерно эмоциональных контрастов», «дышит подлин- ной мощью», «энергичный пульс движения») и даже индивидуально-авторские метафоры («первое зарево экстаза»). Распространены сравнения, в том числе и развернутые. Все эти лексические средства не толь- ко несут эмоциональную информацию, но и являются проводниками эстетической информации, хотя средства ее оформления в целом стандартны.

Эмоциональную насыщенность мы наблюдаем и в области синтаксиса. Характерны повторы синтакси- ческих структур - синтаксический параллелизм, сопро- вождаемый лексическим повтором («с какой полнотой, с какой проникновенностью...» ); иногда они перераста- ют в риторический период. Риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия, часто с вы- движением компонентов оценки в рематическую пози- цию, - все это показывает, что в музыковедческом тек- сте средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации, вовсе не блокируют средства оформления эмоциональной информации, а сочетают- ся с ними.

Стиль, как и в научном тексте, номинативный, причем большую долю в словоупотреблении составля- ют существительные со значением качества («гранди- озность», «масштабность», «примиренность»).

С чем связаны все эти характерные особенности? Перед нами попытка описать и формализовать музы- кальные впечатления, затрагивающие эмоции и эсте- тическое чувство человека и отраженные индивидуаль- ным восприятием. Восприятие музыки, как и любого искусства, сугубо индивидуально, но те впечатления, которые она вызывает, все-таки поддаются упорядо- ченному описанию, и для этого описания у специали- стов-музыковедов выработалась особая система средств. Среди них ведущими являются средства, отражающие

неуловимое ощущение прекрасного, которое всегда дает музыка: это компоненты высокого стиля и средства художественного описания, сама возможность приме- нения которых обусловлена предметом описания.

Вполне объяснима и большая распространенность синестезии; ведь музыка не имеет сама по себе зримых или ощутимых образов, связанных с действительно- стью, она их лишь ассоциативно вызывает, и эта ассо- циативность порождает прежде всего образы, связан- ные с восприятием другими органами чувств, помимо слуха: звуковые впечатления ассоциируются с цвето- выми, осязательными и т. п.

Итак, высокая лексика, эпитеты, метафоры и срав- нения, синтаксический параллелизм - все это средства передачи эстетической и эмоциональной информации. Можно сказать, что часть того наслаждения, которое испытывал автор текста, слушая музыку, он воплотил в словесных средствах. Во всех этих средствах заложены богатые ресурсы вариативности, индивидуализации - и образы для сравнений и метафор в музыковедческом тексте, отдельные эпитеты бывают не стандартны; у каждого автора они могут быть свои. Это также отве- чает специфике объекта, поскольку, как уже отмеча- лось, музыка воспринимается индивидуально.

Подведем итоги нашему анализу. Мы обнаружи- ли, что в музыковедческом тексте содержится когни- тивная, эмоциональная и эстетическая информация, и коммуникативным заданием можно считать ее пере- дачу. Источником текста является специалист-музы- ковед, а реципиентами могут быть и специалисты, и неспециалисты. Ведь помимо специальных терминов и других средств, для восприятия которых нужно иметь высокую компетентность, в музыковедческом тексте содержится большой объем средств, передающих эмо- циональную и эстетическую информацию, для вос- приятия которых специальных знаний не нужно. Однако

в любом случае эти средства навязывают нам опреде- ленную трактовку музыки одним индивидуумом-спе- циалистом. Эту трактовку реципиент воспринимает как объективную, признавая авторитет специалиста.

Мы не даем отдельную характеристику популяр- ного музыковедческого текста, поскольку от серьезного музыковедческого он отличается меньшим количеством специальных средств, обеспечивающих объективность подачи информации (термины, пассивные конструкции и т. д.), а также внедрением в текст средств-разговор- ного стиля. В остальных же своих чертах обе разно- видности музыковедческого текста совпадают-.

Выводы для переводчика. Доминирующими, а сле- довательно, обязательными для передачи переводчик может считать следующие средства:

  1. музыкальные термины - передаются однознач- ными эквивалентными соответствиями; единица пере- вода - слово. Особое внимание переводчик должен обратить на интернациональную музыкальную терми- нологию итальянского происхождения, которая пере- носится из подлинника без перевода, на сокращения, а также на те случаи, когда в одном языке принят в данном контексте итальянский термин, а в другом - исконно язычный - во всех этих случаях необходима консультация специалиста;

  2. пассивные конструкции, абсолютное настоящее, неличная семантика подлежащего - воспроизводятся в переводе функционально соответствующими сред- ствами;

  3. архаичная окраска общего фона письменной литературной нормы - передается вариантными соот- ветствиями, имеющими ту же стилистическую окрас- ку, или позиционной компенсацией;

  4. эмоционально-оценочная лексика, гиперболы, эпитеты, метафоры, сравнения - передаются вариант- ными соответствиями и трансформациями с учетом

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]