
- •1. Язык как способность говорить. Язык и общество
- •2. Язык и речь
- •3. Язык и мышление. Невербальные средства передачи информации
- •4. Язык и речевая деятельность. Речь внешняя и внутренняя.
- •5. Гипотеза Сепира-Уорфа
- •6. Функции языка: коммуникативная, мыслительная, познавательная, номинативная.
- •7. Функции языка: фатическая, регулятивная, конативная.
- •8. Функции языка: эмотивная, эстетическая, магическая, метаязыковая.
- •9. Методы языкознания
- •10. Языки живые и мёртвые. Искусственные языки
- •11. Генеалогическая классификация языков. Языковые семьи. Изоляты
- •12. Понятие языковой нормы. Виды норм. Речевой этикет и норма поведения.
- •14. Знак и его свойства. Семиотика. Язык жестов
- •15. Язык как знаковая система. Языковые уровни и единицы.
- •16. Язык животных
- •18. Акустика речи
- •19. Принципы классификации гласных звуков.
- •21. Принципы классификации согласных звуков.
- •22. История фонологии. Звук речи и фонема
- •23. Комбинаторные изменения: ассимиляция, аккомодация, диссимиляция.
- •24. Комбинаторные изменения: метатеза, диереза, эпентеза, протеза, гаплология.
- •25. Фонологическая оппозиция и дифференциальные признаки фонем.
- •26. Фонема: вариант и вариация. Позиционные изменения звуков/фонем. Дистрибуция.
- •27. Слова: значение, сигнификат, денотат.
- •28. План содержания и план выражения. Внутренняя форма слова
- •29. Этимология и деэтимологизация. Народная этимология.
- •30.Пути развития словарного запаса
- •31. Лексика как система. Синонимия, антонимия, энантиосемия
- •32. Устаревшая лексика
- •33. Неологизмы и пути их появления в языке. Окказиональная лексика
- •34. Заимствования как путь пополнения языка. Кальки и варваризмы
- •35. Полисемия. Виды переноса значений
- •36. Омонимия и ее виды. Паронимия
- •37. Терминология. Признаки термина
- •38. Табу и эвфемизмы как свойства этнокультуры
- •39. Фразеология. Фразеологизм и его виды
- •40. Лексикография и виды словарей
- •41. Грамматическое и лексическое значение
- •42. Грамматические категории
- •43. Морфологическая структура слова. Морфема и ее признаки
- •47. Редупликация
- •54.Синтагма и ее виды
- •57.Звуковые теории происхождения языка
- •58.Кинетическая теория происхрждения языка
- •59.Материалистические взгляды на происхождение человека и его языка
- •60.Доначертальное письмо
- •61.Пиктография и идеография
- •62.Слоговое и буквенно-звуковое письмо
- •63.Виды транскрипции и транслитерации
- •64.Принципы орфографии
35. Полисемия. Виды переноса значений
Полисеми́я (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).
Полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов.
Существуют следующие виды семантического переноса: метафора, метонимия, синекдоха.
Метафора (буквально «перенос») – самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.
При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение «жилище птицы», а переносные: «человеческое сообщество» Дворянское гнездо» —Тургенев и т. п.), «отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты», «углубление в машине, куда вставлены оси или стержни», «подбор слов от одного корня». Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углублением в машине, то «домик птицы», «человеческое общежитие» и «подбор однокорневых слов» сюда никак не подойдут. Однако признак «вместилища, охватывающего и объединяющего множественность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, родственников, слов)», сохраняется во всех случаях.
Метонимия — такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.
Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:
а) Одно в другом: «просторный класс» — «внимательный класс»; б) Одно на другом: «диетический стол», «обед из трех блюд»); в) Одно под другим: стол — «мебель» получил свое имя от стол — «нечто постланное»; г) Одно через другое: французское jalousie — жалюзи — «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie — «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору); д) Одно после другого или в результате другого, процесс—результат; таковы все отглагольные существительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца» и «в этом году удачный прием в вузе», «набор книги рассыпали», «перевод книги — это сложная работа» и «он читал не перевод, а подлинник»; е) Материал—изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них; ж) Орудие — продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык — «орган произношения», язык — «речь»; з) Имя— общественное положение или характер: Карл (Великий) — король, Цезарь — цесарь (царь), кесарь;.
Синекдоха — такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.
Таковы соотношения:
а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой); б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник»; в) род вместо вида: насекомое в значении вошь, орудие в значении пушка.