Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
301
Добавлен:
14.06.2014
Размер:
173.06 Кб
Скачать

№ 1

Древнегреческий язык как терминологическая база медицинской латыни.

Самые ранние дошедшие до нас в небольших отрывках медицинские тексты относятся к концу VI — началу V в. до н. э. Имеется один более древний литературно-художествен­ный, т. е. немедицинский, текст, роль которого в развитии медицинской терминологии несомненна. Это «Илиада» и «Одис­сея» — эпичесхие поэмы Гомера, жившего приблизительно в VIII в. до н. э.Гомеровский эпос представляет собой не только самый древний «свод» наименований медицинского характера, но и своего рода базовый арсенал, из которого профессиональные врачи последующих эпох черпали необходимую медицинскую лексику. По всей вероятности, поэтический язык поэм впитал в себя уже давно существовавшую врачебную лексику, которая сохранялась и в последующие времена. У Гомера впервые встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде употребляется и в современной анатомии и клинических дис­циплинах, как правило, без изменения первоначального значения: напр., blepharon, brachion, gaster, gloutoi, gony, daktylos, derma, enkephalos, haima, hepar, ischion, kardie (kardia), Немалая доля наименований анатомического характера была представлена еще у Гомера. «Гиппократов корпус» — это сокровищница не столько анатомической лексики, сколько той, которая, выражаясь современным языком, относится к области физиологии, патологии (процессы развития болезни), симпто­матики (признаки болезней) и нозологии (различные конкретные болезни под их собственными названиями). Гиппократов корпус* явился фактически стартовой площадкой для запуска всей последующей истории профессионального языка врача.

Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество наименований: бронх, уретра, герпес, илеус, кахексия, карцинома, кифоз, лордоз, кома, нефрит, нома, парез, полип, симфиз, тиф, холера, экзантема, эмфизема, эритема, эпидемия в многие другие.Значительный вклад в развитие биологической и меди­цинской терминологии внес великий греческий философ и ученый Аристотель (384—322 гг. до н.э.). Из его сочинений в научный язык вошли следующие наименования: аорта, диафрагма, kolon, pankreas, kondylos, трахея, фаланга, экзоф­тальм, алопеция и др. Латинский язык заметно уступал по своим словообразовательным потенциям греческому, обладавшему за­мечательной способностью облекать в языковые формы впервые открываемые, описываемые явления, факты, идеи биологического и медицинского содержания, с легкостью создавать почти про­зрачные по значению все новые и новые наименования по­средством различных способов словообразования, особенно путем основосложения и суффиксации.

1. Непроходим путь в медицине без латинского языка – invia est in medicina via sine lingua latina

2. Тренировка – путь учения – repetitio est mater studiorum (повторение мать учения)

3. Кто щадит виновных, тот наказывает невиновных – nocens precatur, innocens irascitur (виновный молит, невиновный гневается)

1.1. Aa. ciliares posteriores longae – длинные задние ресничные артерии

1.2. ossa digitorum manus – кости пальцев руки

1.3. m. depressor septi nasi – мыщца, опускающая носовую перегородку

1.4. rr. oesophagei aortae thoracicae – пищеводные ветви грудной аорты

2.1. Медиальная поверхность клыков – facies medialis dentium caninorum

2.2. глубокие лимфатические сосуды – vasa lymphatica profunda

2.3. вестибулярная (vestibularis,e) часть восьмого (octavus, a, um) нерва – pars vestibularis nervi octavi

№ 2

Латынь – как форма современного языка медицины, и греческий в её составе.

По мере захвата римлянами обширных территорий на западе и на востоке латинский язык распространялся среди подвластных Риму племен и народов. Однако статус и роль латинского языка были неодинаковыми в разных римских провинциях. С самых первых культурных контактов между римлянами и греками и на протяжении всей истории античного Рима последний испытывал в хозяйственной, государственной, обще­ственной и духовной областях жизни постоянно возрастающее влияние высокоразвитой греческой культуры. Образованные рим­ляне, как правило, читали и разговаривали на греческом языке. В разговорный и литературный латинский язык входили заим­ствованные греческие слова, особенно активно после того, как под власть Рима во II—I вв. до н. э. попали Греция и страны эллинизма. Co II в. до н.э. Рим начинает усваивать лексику греческой науки, философии и медицины, частично заимствуя вместе с новыми понятиями и обозначающие их термины, слегка латинизируя их. Вместе с тем более активно развивался и другой процесс — образование латинских слов научного содержания, т. е. терминов. «Основным приемом использования греческой научной и философской терминологии является у римлян калькирование, как словопроизводственное — об­разование нового латинского слова по греческому об­разцу, так и семантическое — сообщение латинскому слову тех специальных значений, которыми обросло греческое» (И. М. Тройский). В меньшем числе в научную медицинскую терминологию вошли латинские наименования болезней, имевшиеся в трудах Цельса.

1. Не уверен в терминологии, не уверен в науке -

2. Репетициямать учения - repetitio est mater studiorum

3. Кто прощает убийцам, тот приговаривает к смерти их следующих жертв - nocens precatur, innocens irascitur (виновный молит, невиновный гневается)

1.1. Bursa subtendinea musculi bicipitis femoris inferior – нижняя подсухожильная сумка двуглавой мышцы бедра

1.2. forr. venarum minimarum – отверстия наименьших вен

1.3. m. constrictor pharyngis medius – средняя мыщца, сжимающая глотку

1.4. phalanges pollicis – фаланги большого пальца кисти

2.1. Тыльная венозная сеть кисти – rete venosum dorsale manus

2.2. длинные мышцы-разгибатели пальцев – musculi extensores digitorum longi

2.3. двойная (duplex, icis) инвагинация (invaginatio, onis f) кишки – invaginatio duplex intestini

№ 3

Медицинская латынь и терминология русской медицины.

Однако латынь, хотя кое-где и отступала перед националь­ными языками, в начале Нового времени (XVII в.) и даже в XVIII в. еще оставалась международным языком в биология и медицине. На латинском языке велось преподавание, проводились научные диспуты, издавались научные труды. В XVIII в. латынь гармонично уживалась с национальными языками, как со своими равноправными преемниками. Стремление к интернационализации науки про­должало побуждать ученых разных стран к изложению своих открытий на общепринятом в ученом мировом сообществе ла­тинском языке. Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются уже в ранних памятниках древнерусской письменности. В Петровскую эпоху и непосредственно после нее, в течение всего XVIII в., активно формирующийся русский литературный язык впитывал в себя сотни научных латинизмов как из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение такие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюли, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis — кровь), урина (моча), фебра (лат. febris — лихорадка). В середине XVIII в. внедряются слова: абсцесс, ампула, ампутация. Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским про­фессором «повивального искусства» Н. М. Амбодиком-Максимо-вичем. В XIX в. на русском языке издавалось много оригинальных и переводных медицинских сочинений. Однако традиция тре­бовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. Так, например, на латинском языке написан классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810—1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топогра­фическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям» (1859).

Выдающийся русский фармаколог XIX в. И. Е. Дядьковский (1784—1841) написал на латинском языке свою известную диссертацию «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1866 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке. Истории болезней во второй половине XIX в. велись на латинском языке. В Се­ченовском музее при кафедре физиологии Московской меди­цинской академии хранится история болезни, которую в 1854 г. собственноручно вел на латинском языке великий врач физиолог И. М. Сеченов.

1. Хоть не вреди, если не способен вылечить – noli nocere (не навреди)

2. Мы столько можем, сколько знаем – tantum possumus, quantum scimus

3. Ни один закон не бывает одинаково удобен для всех – suum cuique (каждому свое)

1.1. Vagg. tendinum digitorum pedis – влагалища сухожилий пальцев ступни

1.2. pars cartilaginea tubae auditivae – хрящевая часть слуховой трубы

1.3. rr. mediales ramorum dorsalium nervorum cervicalium – медиальные ветви спинных ветвей шейных нервов

2.1. Добавочные носовые хрящи – cartilagines accessoriae nasi (nasales)

2.2. малый рог подъязычной кости – cornu minus ossis hyoidei

2.3. лучи (radius, i m) хрусталика – radii lentis

№ 4

Основные языковые источники современной русской медицинской терминологии.

Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским про­фессором «повивального искусства» Н. М. Амбодиком-Максимо-вичем (1744—1812). В 1783 г. вышел в свет его «Анатомо-физиологический словарь», содержащий около 4000 наименова­ний, причем русские названия были извлечены, по словам автора, «из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг», а также представляли «собственноручное» его творчество. В следующем выпуске — «Медико-патологико-хирургическом словаре» (1785) — были собраны «наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, пе-ревазок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций».

В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализмами, ос­новную массу которых составляли классицизмы и неокласси-цизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина, гал­люцинация, дентин, иммунизация, иммунитет, инфаркт, инфек­ция, каверна, карбункул, лимфа, перкуссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.

В XIX в. на русском языке издавалось много оригинальных и переводных медицинских сочинений. Однако традиция тре­бовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. Так, например, на латинском языке написан классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810—1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топогра­фическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям» (1859).

Выдающийся русский фармаколог XIX в. И. Е. Дядьковский (1784—1841) написал на латинском языке свою известную диссертацию «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1866 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке. Истории болезней во второй половине XIX в. велись на латинском языке. В Се­ченовском музее при кафедре физиологии Московской меди­цинской академии хранится история болезни, которую в 1854 г. собственноручно вел на латинском языке великий врач физиолог И. М. Сеченов.

1. Лечи умом, а не лекарствами – medica mente, non medicamentis

2. Мы столько знаем, сколько помним – tantum scimus, quantum mementimus

3. Кто нарушает закон, тот убивает свободу -

1.1. Vasa lymphatica superficialia – поверхностные лимфатические сосуды

1.2. margo squamosus partis petrosae (= pyramidis) – чешуйчатый край каменистой части (пирамиды)

1.3. vv. intercostales anteriores – передние межреберные вены

1.4. forr. venarum minimarum – отверстия наименьших вен

2.1. Медиальная нижняя артерия колена – arteria inferior medialis genus

2.2. короткие мышцы, поднимающие рёбра – musculi levatores costarum breves

2.3. передний базальный (basalis,e) сегмент (segmentum, i n) – segmentum basale anterius

№ 5

Термин, его строение и отношение к другим терминам.

Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело" значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обоз­начения (называния) специального, научного понятия в опре­деленной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение (семантику, от греч. semantikos — обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от нетерминов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житей­ские, так сказать «наивные», понятия, термины обозначают специальные, научные понятия

1. Лечи больного, а не болезнь - medica mente, non medicamentis

2. Без тренировки память ухудшается - repetitio est mater studiorum

3. Свобода – это возможность делать то, что разрешено законом -

1.1. Ligg. carpi interossea – межкостные связки запястья

1.2. musculus flexor digiti minimi brevis – короткий сгибатель мизинца

1.3. vagg. synoviales mm. fibularium (peroneorum) – синовиальные влагалища малоберцовых мышц

1.4. plicae coli semilunares – полулунные складки толстой кишки

2.1. Сосуды твёрдой оболочки головного мозга – vasa durae matris

2.2. мозговое вещество почки – medulla renalis (renis)

2.3. разрезы (sectio, onis f) продолговатого мозга – sectiones medullae oblongatae

№ 6

Международные морфологические и биологические номенклатуры на латинском языке.

В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатоми­ческих терминов, который постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры (BNA). С тех пор этот список исправлялся и дополнялся неоднократно. В 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов был утвержден первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анато-мическая номенклатура (PNA — Parisiensia nomina anatomica). С того времени перечень неоднократно пересматривался почти каждые пять лет, в него вносились поправки и дополнения. Советскими гистологами был предложен список гистологи­ческих терминов на латинском языке. Он был положен в основу Международной гистологической номенклатуры, официально принятой на IX Международном конгрессе анатомов в Ленинграде в 1970 г. С тех пор Ленинградская гистологическая номенклатура (LNH) регулярно пересматривалась и дополнялась. В соответ­ствии с латинским текстом разработан и утвержден как офи­циальный список эквивалентных русских наименований. В нем около 3000 терминов.

1. Лечи без осложнений, быстро, безболезненно – officium medici est, ut tuto, ut celeritur, ut jucunde sanet

2. Что достаёт до глубины души, то хорошо запоминается -

3. Кто презирает закон, тот презирает свободу -

1.1. Canalis tendinis musculi flexoris carpi radialis – канал сухожилия лучевого сгибателя запястья

1.2. cavitas tympani auris mediae – полость барабана (барабанная полость) среднего уха

1.3. gll. mucosae uteris – слизистые железы матки

1.4. ligg. Extraarticularia – внесуставные связки

2.1.Суставы свободной верхней конечности – articulationes membri liberi superioris

2.2. сосуды мягкой мозговой оболочки – vasa piae matris

2.3. заднее углубление (recessus, us m) барабанной перепонки – recessus posterior membranae tympani

№ 7

Клиническая терминология как комплекс: её языковые и генетические особенности.

Обширная терминология клинических (греч. klinike techne — уход за лежачими больными) дисциплин (терапия, хирургия, акушерство и гинекология, педиатрия, стоматология и т.д.) служит для обозначения специальных понятий, выра­жающих симптомы — признаки болезней, синдромы (греч. syndrome стечение признаков), нозологические (греч. nosos — болезнь) формы, т. е. определенные болезни — единицы но­менклатуры в классификации болезней.

Клиническая терминология включает также названия опе­раций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов и т. д.

Вам придется иметь дело с клиническими терминами на лекциях, при обследовании больных, составлении истории бо­лезни, при работе с учебниками, монографиями, справочниками я т. п.

Применение латинского языка в этом комплексе субтерми-носистем не является обязательным или общепринятым, а зависит скорее от научной школы, традиций, уровня культуры, а также от жанра специальной литературы (учебник, справочник, словарь, . специальная энциклопедия). При использовании в клинической терминологии названий нозологических форм наряду с русскими названиями употребляются их латинские эквиваленты, напр.: грыжа (hernia), перелом (fractura), рак (carcinoma, cancer), тиф брюшной (typhus abdominalis) и др.

Для клинической терминологии характерны termini technici, напр.: status typhosus, status praesens, status asthmaticus и т. п.

1. В присутствии настоящего врача болезни не высовываются – presente medico nohil nocet (в присутствии врача ничто не вредит)

2. Торопись медленно - festina lente

3. Кто презирает закон, тот презирает своих сограждан -

1.1. Vv. cerebri inferiores – нижние вены мозга

1.2. retia venosa vertebrarum – венозные сети позвонков

1.3. nn. cutanei abdominis anteriores – передние кожные нервы живота

1.4. plexus cavernosi concharum – пещеристого сплетения раковин (р.п.)

2.1. Костная часть слуховой трубы – pars ossea tubae auditivae

2.2. короткая головка двуглавой мышцы плеча – caput breve musculi bicipitis brachii

2.3. седьмой (septimus, a, um) выступающий (prominens, ntis) позвонок – vertebra prominens septima

№ 8

Продуктивные модели терминов патологической анатомии, патологической физиологии и клинических дисциплин.

Формально-языковые типы клинических терминов различны. I. Немотивированные1 простые слова:

а) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: напр., stupor ступор (оцепенение), tremor тремор (дрожание), thrombus тромб (сгусток крови), aphthae афты (высыпания);

б) простые производные (в языке-источнике) — префик­сальные и аффиксальные: напр., insultus (лат. insulto нападать) инсульт, infarctus (лат. infarcio набивать, начинять) инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno расширять) аневризма.

Приведенные простые корневые и простые производные слова в многие другие подобные им клинические термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следо­вательно, немотивированными. Чаще всего они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русск., англ., нем. и др.) и являются интернациона-лизмами.

II. Термины-словосочетания. Значительное место в клини­ческой терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических, которые Вы уже усвоили. В каждом словосо­четании стержневым является определяемое слово — имя су­ществительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации. Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их роль — уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия: напр., pneumonia adenoviralis пневмония аденовирусная, p. apicalis пневмония вер­хушечная, p. haemorrhagica пневмония геморрагическая и т. д.

Наиболее частое значение определяющих слов — локализация поражения: abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. pollicis, ab. bronchi, ab. mesenterii, ab. peritonealis; ulcus pharyngis, ul. ventriculi acutura и т. д.

Некоторые интернационализмы-словосочетания включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, напр, genu valgum (искривленное колено кнутри), genu varum (искривленное колено кнаружи), situs viscerum inversus (извращенное положение внут­ренностей), anus praetematuralis (противоестественный задний проход) и т. д.

III. Полностью членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам ме­дицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские ТЭ с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют подобно суф­фиксам классифицирующую функцию. Один из них соотносит данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие — с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Напр., термины с начальным ТЭ cardio- (греч. kardia сердце): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.

Аналогично образованы названия многих медицинских инструментов, аппаратов. В эти названия вводится дополнительный ТЭ с физико-техническим, физиологическим или биофизическим значением: напр., ТЭ рео- (греч. rheos течение, поток) — относящийся к электричеству: рео-кардио-граф, рео-энцефало-граф, рео-гепато-граф и т. д.

1. Врач, разберись сам с собой – medice, cura te ipsum (врач, вылечи себя сам)

2. Дважды даёт, кто даёт быстро – bis dat qui cito dat

3. Договоры нужно соблюдать – pacta servanda sunt

1.1. Medulla ossium rubra – красный костный мозг

1.2. arcus tendineus fasciae pelvis – сухожильная дуга фасции таза

1.3. vagg. tendinum digitorum pedis – влагалища сухожилий пальцев стопы

1.4. systema nervosum centrale – центральная нервная система

2.1. Левая добавочная почка – ren duplex (accessorius) sinister

2.2. каналы корней резцов – canales radicum dentium incisivorum

2.3. нервные тазовые узлы – nodi pelvici nervosi

№ 9

Способы словообразования в медицинской терминологии.

Префиксация, т. е. присоединение префиксальной морфемы (приставки) к корню, не меняет его значения, а лишь добавляет к этому значению некоторый компонент, указывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), направление (при­ближение, отдаление), протекание во времени (прежде чего-либо, после чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо.

Приставки развились преимущественно из предлогов, поэтому их прямые значения совпадают со значениями соответствующих предлогов. Основные способы словообразования бывают аффиксальные и безаффиксные. К аффиксальным относятся способы образования производных путем присоединения словообразовательных аф­фиксов (префиксов, суффиксов) к производящим основам (ПО). Безаффиксные способы используются преимущественно для об­разования сложных слов. Сложным является слово, состоящее более чем из одной ПО. Сложное слово образуется способом слово (основе) сложения. Слово, в структуре которого имеется только одна ПО, называется простым: напр., costalis и articularis — простые слова, a costoarticularis — сложное слово. Помимо этих основных, существуют смешанные способы сло­вообразования: префиксация + суффиксация, сложение + суффиксация, способ создания сложносокращенных слов и др Если производящих основ две или более, то производное является сложным словом. Сложение — наиболее продуктивный способ образования терминов греко-латинского происхождения. Сложные слова можно образовать двумя способами: чистым сложением или сложением, сочетающимся с суффиксацией

1. Врач, поражённый хрематофилией, - смертельный исход для больного -

2. Быстро хорошо не бывает – quod cito fit, cito perit (что скоро делается, скоро и разваливается)

3. Обещания надо выполнять - pacta servanda sunt

1.1. Facies dentium molarium anterior – передняя поверхность больших коренных зубов

1.2. m. longissimus capitis – длиннейшая мышца головы

1.3. crus anterius capsulae internae – передняя ножка внутренней капсулы

1.4. medulla ossium flava – желтый костный мозг

2.1. Длинная мышца, отводящая мизинец – musculus abductor digiti minimi longus

2.2. синус полых вен правого предсердия – sinus venarum cavarum atrii dextri

2.3. роднички ( fonticulus, i m ) черепа – fonticuli cranii

№ 10

Дублетность в медицинской терминологии.

Деление ТЭ на связанные и свободные следует постоянно учитывать. Так, при сравнении анатомических обозначений в нормальной анатомии, с одной стороны, с аналогичными обоз­начениями в патологической анатомии и в комплексе клини­ческих дисциплин, с другой, выясняется следующая закономер­ность: один и тот же орган обозначается двояко, разными не только по своему языковому происхождению, но и по грам­матическому оформлению знаками. В номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и, как правило, латинское слово, а в патологической анатомии — связанный ТЭ греческого происхождения. Латинские и греческие обозначения анатомических образо­ваний, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями, или дублетами. Можно сформулировать следующее принципиальное поло­жение: как правило, для обозначения большинства анатомиче­ских образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре — преимущественно латинские слова, в клинической терминоло­гии — связанные ТЭ греческого происхождения.

1. Врач, вылечись сначала сам - medice, cura te ipsum

2. Хорошо быстро не бывает - cito fit, cito perit (что скоро делается, скоро и разваливается)

3. Кто обманывает закон, тот обманывает себя -

1.1. Crura membranacea ampullaria – ампульные перепончатые ножки

1.2. processus articularis superior vertebrae lumbalis – верхний суставной отросток поясничного позвонка

1.3. paries tympanicus ductus cochlearis – барабанная стенка протока улитки

1.4. rr. cardiaci cervicales inferiores – нижние шейные сердечные ветви

2.1. Центральная нервная система - systema nervosum centrale

2.2. подвижная ( mobilis, e ) часть перегородки носа – pars mobilis septi nasi

2.3. перстнечерпаловидные ( cricoarytenoideus, a, um ) суставы – articulationes cricoarytenoideae

№ 11

Префиксация как один из способов словообразования.

Префиксация, т. е. присоединение префиксальной морфемы (приставки) к корню, не меняет его значения, а лишь добавляет к этому значению некоторый компонент, указывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), направление (при­ближение, отдаление), протекание во времени (прежде чего-либо, после чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо.

Приставки развились преимущественно из предлогов, поэтому их прямые значения совпадают со значениями соответствующих предлогов. В разных подсистемах медицинской терминологии и в би­ологии греческие и латинские ТЭ-префиксы имеют исключи­тельно широкое применение. При этом в анатомической номенклатуре преобладают латинские приставки, а в терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисцип­лин — префиксы греческого происхождения.

1. Хороший диагноз – хорошее лечение – diagnosis bona – curatio bona

2. Человеку свойственно ошибаться, а дураку – не признавать своих ошибок – hominis est errare, insipientis perseverare

3. Кто обходит закон, тот нарушает твои права -

1.1. Ligg. carpi interossea – межкостные связки запястья

1.2. foramen apicis dentis – отверстие верхушки зуба

1.3. bb. subcutaneae digitorum dorsales – тыльные подкожные сумки пальцев

1.4. retinaculum tendinum musculorum fibularium – удерживатель сухожилий малоберцовых мышц

2.1. Общая сонная артерия – arteria carotis communis

2.2. задняя межжелудочковая борозда сердца – sulcus interventricularis posterior

2.3. ветви сегментарных ( segmentalis, e ) бронхов – rami bronchorum segmentalium

№ 12

Суффиксация как один из способов словообразования.

Это присоединение суффикса к производящей основе. Суффиксы обладают классифицирующей функцией (уменьшительное значение, процесс, орудие, лицо) суффикс всегда существует только в связанном виде, то есть в составе производного

1. То что хорошо распознаётся, хорошо и лечится – qui bene dignoscit, bene curat (кто хорошо диагносцирует, хорошо лечит)

2. Скот не склонен учиться – plenus venter non studet libenter (сытое брюхо к учению глухо)

3. Кто обходит закон, тот роет яму другим -

1.1. Ligg. carpi interossea – межкостные связки запястья

1.2. foramen apicis dentis – отверстие верхушки зуба

1.3. bb. subcutaneae digitorum dorsales – тыльные подкожные сумки пальцев

1.4. retinaculum tendinum musculorum fibularium – удерживатель сухожилий малоберцовых мышц

2.1. Общая сонная артерия – arteria carotis communis

2.2. задняя межжелудочковая борозда сердца – sulcus interventricularis posterior

2.3. ветви сегментарных ( segmentalis,e ) бронхов - rami bronchorum segmentalium

№ 13

Словосложение как один из способов словообразования

Если производящих основ две или более, то производное является сложным словом. Сложение — наиболее продуктивный способ образования терминов греко-латинского происхождения. Сложные слова можно образовать двумя способами: чистым сложением или сложением, сочетающимся с суффиксацией. При чистом сложении последняя — опорная часть представлена самостоятельным словом. Опорной она называется потому, что оформляет слово в грам­матическом отношении, вводит его в определенный грамматический класс (существительных или прилагательных). Напр.: glossopharyngeus: 1-й компонент сложения glosso- + 2-й, опорный, компонент pharyngeus (прилагательное 1-й группы);

1. Кто роет яму другим, сам в неё попадает – lex tanionis (закон равного возмездия)

2. Тот, кто не склонен учиться, хочет как лучше, но получается как всегда.

3. При сомнении воздержись – in dubio abstine

1.1. Taenia libera caeci – свободня лента слепой кишки

1.2. plicae tunicae mucosae vesicae felleae – складки слизистой оболочки желчного пузыря

1.3. rr. cardiaci cervicales inferiores – нижние шейные сердечные ветви

1.4. organa oculi accessoria – добавочные органы глаза

2.1. Суставы свободной верхней конечности – articulationes membri liberi superioris

2.2. венозные сети позвонков – retia venosa vertebrarum

2.3. колено мозолистого ( callosus,a,um ) тела – genu corporis callosi

№ 14

Фармацевтическая терминология как система.

Фармацевтическая терминология — это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединен­ных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia — созда­ние и применение лекарств), которые изучают изыскание, произ­водство, применение лекарственных средств растительного, мине­рального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств — обширнейшая совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.

1. Врач – пример для больного – qualis rex, talis grex (каков поп, таков и приход)

2. По когтям видно льва, по ушам – осла, по мусору – свинью – ex ungue leonem. Ex auribus cognoscitur asinus.

3. Хорошо быстро не бывает - cito fit, cito perit (что скоро делается, скоро и разваливается)

1.1. Ligg. intercarpea palmaria – межзапястные ладонные связки

1.2. ganglion nervi glossopharyngei inferius – нижний ганглий языкоглоточного нерва

1.3. bb. subcutaneae digitorum dorsales – тыльные подкожные сумки пальцев

1.4. regio posterior articulationis cruris – задняя область сустава голени

2.1. Канал малого каменистого нерва – canalis nervi petrosi minoris

2.2. малый рог подъязычной кости – cornu minus ossis hyoidei

2.3. бифуркация (= раздвоение bifurcatio,onis f) легочного ствола (truncus, i m) – bifurcatio trinci pulmonalis

№ 15

Способы словообразования наименований лекарственных средств.

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наиме­нований — слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Аббревиация. Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis короткий) — сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений. Суффиксация. Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия ин­дивидуальных веществ (напр., гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ — продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (напр., антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов. Многие другие названия создаются сметанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение. Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: напр., Cbolenzymum (chole желчь + enzymum энзим), Apilacum (apis пчела + lac молочко).

1. Курящий врач – аргумент для курящего пациента - qualis rex, talis grex (каков поп, таков и приход)

2. Осёл из ослов во веки веков – asinus asinorum in saeculs saeculorum

3. Кто злословит с тобой, тот будет злословить и о тебе

1.1. Papilla duodeni major – большой сосок двенадцатиперстной кишки

1.2. crus osseum simpex – простая костная

1.3. cartilagines laryngis – хрящи гортани

1.4. vagg. synoviales musculorum fibularium – синовиальные влагалища малоберцовых мышц

2.1. Артерия круглой связки матки – arteria ligamenti teretis uteri

2.2. фаланги пальцев стопы – phalanges digitorum pedis

2.3. глубокие складки слизистой оболочки желчного ( biliaris, e ) пузыря – plicae profundae tunicae mucosae vesicae biliaris

№ 16

Основные требования к наименованиям лекарственных веществ.

В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском а латинском языках, напр.: solutio Glucosi раствор глюкозы, tinctura Leonuri настойка пустырника, acidum citricum лимонная кислота и т. д. NB! Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II скл. ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, напр.: Amidopyrinum амидопирин, Validolum валидол. Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к назва­нию лекарственной формы, — также существительные II скл. ср. р.: напр., tabulettae «Haemostimulinum» таблетки «Гемостимулин». II. Название лекарственных средств должно быть максималь­но кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (на­писанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и как следствие неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы из-за этого произошла серьезная ошибка.

1. Больше курящих врачей, чем курящих больных.

2. Капля точит камень не силой, но частым падением – gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo

3. В основном от инноваций больше шума, чем пользы.

1.1. Forr. venarum pulmonalium atrii sinistri – отверстия легочных вен левого предсердия

1.2. plicae semilunares coli – полулунные складки толстой кишки

1.3. incisura cartilaginis meatus acustici – вырезка хряща слухового прохода

1.4. bursa subtendinea musculi latissimi dorsi – подсухожильная сумка широчайшей мышцы спины

2.1. Мышца, напрягающая широкую фасцию – musculus tensor fasciae latae

2.2. пальцы стопы - digiti pedis

2.3. нижний ряд ( series, ei f ) зубов – series inferior dentium

№ 17

Систематические химические термины и тривиальные наименования лекарственных веществ.

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наиме­нований — слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения.

1. Курящий врач – утешение для больного раком лёгких.

2. Праздность – мать пороков – pigritia mater vitiorum

3. Кто не хочет быть понятым, того не обязательно читать -

1.1. Ganglia plexuum sympathicorum – ганглии симпатических сплетений

1.2. foramen caecum linguae – слепое отверстие языка

1.3. caput superius musculi pterygoidei lateralis – верхняя головка латеральной крыловидной мышцы

1.4. pars libera gingivae – свободная часть десны

2.1. Скелет свободной нижней конечности – skeleton membri liberi inferioris

2.2. артерия круглой связки матки – arteria ligamenti teretis uteri

2.3. передняя мозговая ( medullaris, e ) занавеска (velum, i n) – velum medullaris anterius

№ 18

Международные непатентованные наименования лекарственных веществ.

Каждая фирма может выпускать одby и тот же препарат под разными запатентованными этими фирмами названиями. Чтобы не возникло путаницы, и человек знал, что скрывается за малопонятными красивыми словами, рядом с патентованным названием условились писать международное непатентованное. Так, анальгин (международное непатентованное наименование) может скрываться под назвниями: дипирон, рональгин, метапирин, новапирин и еще штук 15. систематическое же название для анальгина – метамизол-натрий. Отражает его химическое строение.

1. Один курящий врач порождает тысячу курящих больных - qualis rex, talis grex (каков поп, таков и приход)

2. Кто умеет - делает, кто не умеет – учит – obscenum est dicere, facere non obscenum (зазорно говорить, делать не зазорно)

3. Не всё, что разрешено, бывает приличным – non omne quod licet honestum est

1.1. Nodi lymphatici lumbales sinistri – левые поясничные лимфатические узлы

1.2. Margo ciliaris iridis – ресничный край радужки

1.3. Rr. tractus optici – ветви зрительного тракта

1.4. Vasa nervorum – сосуды нервов

2.1. Сплетения лимфатических сосудов мягкой оболочки головного мозга – plexus vasorum lymphaticorum piae matris

2.2. Короткие мышцы, поднимающие ребра – misculi levatores costarum breves

2.3. Общая дорсальная брыжейка ( mesenterium, i n ) – mesenterium dorsale commune

№ 18

Международные непатентованные наименования лекарственных веществ.

Каждая фирма может выпускать одby и тот же препарат под разными запатентованными этими фирмами названиями. Чтобы не возникло путаницы, и человек знал, что скрывается за малопонятными красивыми словами, рядом с патентованным названием условились писать международное непатентованное. Так, анальгин (международное непатентованное наименование) может скрываться под назвниями: дипирон, рональгин, метапирин, новапирин и еще штук 15. систематическое же название для анальгина – метамизол-натрий. Отражает его химическое строение.

1. Один курящий врач порождает тысячу курящих больных - qualis rex, talis grex (каков поп, таков и приход)

2. Кто умеет - делает, кто не умеет – учит – obscenum est dicere, facere non obscenum (зазорно говорить, делать не зазорно)

3. Не всё, что разрешено, бывает приличным – non omne quod licet honestum est

1.1. Nodi lymphatici lumbales sinistri – левые поясничные лимфатические узлы

1.2. Margo ciliaris iridis – ресничный край радужки

1.3. Rr. tractus optici – ветви зрительного тракта

1.4. Vasa nervorum – сосуды нервов

2.1. Сплетения лимфатических сосудов мягкой оболочки головного мозга – plexus vasorum lymphaticorum piae matris

2.2. Короткие мышцы, поднимающие ребра – misculi levatores costarum breves

2.3. Общая дорсальная брыжейка ( mesenterium, i n ) – mesenterium dorsale commune

№ 19

Термин и метафора.

Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело" значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обоз­начения (называния) специального, научного понятия в опре­деленной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). В этом отличие термина от метафоры. Метафора – перенесение свойств одних предметов или явлений на другие по принципу похожести. Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение (семантику, от греч. semantikos — обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от нетерминов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житей­ские, так сказать «наивные», понятия, термины обозначают специальные, научные понятия.

1. Мы не получаем, но делаем жизнь короткой – memento mori (помни о смерти)

2. Свобода – это игра по правилам.

3. Знает тот, кто может научить.

1.1. Mm. rotatores thoracis – мышцы, вращающие грудную клетку

1.2. Vasa capillaria auris mediae – капиллярные сосуды среднего уха

1.3. Nuclei nervorum cranialium – ядра черепных нервов

1.4. Vagina synovialis tendinum musculi extensoris digitorum pedis longi – синовиальное влагалище длинной мышцы, разгибающей пальцы стопы

2.1. Каналы корней зубов – canales radicum dentium

2.2. висцеральная поверхность селезенки – facies visceralis lienis

2.3. нисходящая ( descendens, ntis ) артерия колена – arteria descendens genus

№ 20

Медицинская латынь в период экспансии национальных языков (18-21 века).

Уже в последние десятилетия эпохи Возрождения предприни­мались отдельные попытки перейти в научных работах и при чтении лекций на национальные языки. Так, выдающийся реформатор медицины швейцарский ученый и врач, известный в мире под псевдонимом Парацельс (1493—1541), читал лекции студентам в Базельском университете на разговорном немецком языке. Свои научные труды он также написал на немецком языке. Великий французский хирург Лмбруаз Паре (1510—1590) написал свои сочинения на французском языке. Некоторые из них были затем переведены на латынь и европейские языки. Однако латынь, хотя кое-где и отступала перед националь­ными языками, в начале Нового времени (XVII в.) и даже в XVIII в. еще оставалась международным языком в биология и медицине. На латинском языке велось преподавание, проводились научные диспуты, издавались научные труды. В XVIII в. латынь гармонично уживалась с национальными языками, как со своими равноправными преемниками.

Стремление к интернационализации науки про­должало побуждать ученых разных стран к изложению своих открытий на общепринятом в ученом мировом сообществе ла­тинском языке. Академик В. И. Вернадский очень верно определил «меха­низм» интернационализации: «В истории философии и науки особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и наци­ональностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых»1. Даже гениальные открытия и выдающиеся научные обобщения в XVII—XVIII вв. становились известными из сочинений, на­писанных на латинском языке. Такими явились, например, труды английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578— 1656). Исключительно большое значение имел выход в свет его труда «Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus» — «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных», в котором описаны работа сердца и различие большого и малого круга кровообращения. В 1757—1766 гг. швейцарский физиолог доктор медицины Галлер выпустил в свет анатомический атлас в 8 томах на латинском языке «Elementa physiologiae corporis humani» — полный свод знаний о строении и функциях человеческого организма. Галлер первый применил к новой отрасли науки термин «физиология». Не только ученые-врачи, но и представители различных областей знания, философы излагали свои мысли, обосновывали установленные ими факты и закономерности, пользуясь латин­ским языком.

1. Не всё, что прилично клоуну, прилично врачу – quod licet jovi, non licet bovi (что дозволено юпитеру, не дозволено быку)

2. Знает тот, кто предвидит.

3. Чего не желаешь себе, не делай другому – quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris

1.1. Rr. oesophagei aortae thoracicae – пищеводные ветви грудной аорты

1.2. Facies dentinum molarium anterior – передняя поверхность больших коренных зубов

1.3. Vagg. tendinum digitorum pedis – влагалища сухожилий пальцев стопы

1.4. Tuberculum humeri minus – малый бугорок плечевой кости

2.1. Глубокие лимфатические сосуды – vasa lymphatica profunda

2.2. Тыльная венозная сеть кисти – rerte venosum dorsale manus

2.3. Непарный ( impar, aris ) шейный ганглий – ganglion cervicalis impar