Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Синтаксическая и коммуникативная структура пред...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.12.2019
Размер:
149.5 Кб
Скачать

9. Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках

Формальное уподобление главных членов предложения традиционно известно как «согласование». Как уже указывалось, при согласовании осуществляется подчинение формы зависимого слова форме главенствующего подчиняющего слова, например, these books. В случае согласования подлежащего и сказуемого имеет место взаимное уподобление форм слов, которые занимают позиции субъекта и предиката в двусоставной схеме предложения, например: Дождь идет. Дни идут. Другими словами, это грамматическая координация форм подлежащего и сказуемого. В русском языке подлежащее и сказуемое могут согласовываться в роде, лице, числе и падеже в предложениях, где сказуемым является глагол в личной форме или прилагательное (местоимение, причастие). Например: Весна пришла. Весна ранняя. Мальчик рад. Однако в употреблении подлежащего и сказуемого в формах числа, например, имеют место колебания, которые определяются в первую очередь формальным видом подлежащего, т.е. его оформлением, например: Двое пришло - пришли. Большинство приглашенных не явилось - не явuлись. Два года пролетело - пролетели (количественно-именное сочетание в качестве подлежащего).

Играют роль также и другие факторы, а именно одушевленность/неодушевленность существительного - подлежащего. Форма единственного числа предпочитается:

1) при подлежащем - неодушевленном существительном (Четыре дома построено);

2) при указании на истечение периода времени, например: Пройдет два года. Сорок минут истекло;

3) при препозиции сказуемого, например: Родилось трое сыновей (ср. Трое сыновей работают на заводе).

В английском языке возможности согласования подлежащего и сказуемого сужены благодаря немногочисленности грамматических окончаний и, соответственно, омонимии глагольных форм. При этом формальное оформление подлежащего не играет роли. Определяющую роль имеет значение единственности или множественности существительного-подлежащего, например: No news is good news. Неаdqиаrtеrs (politics, barracks) is; The cattle were grazing in the field. А great number of people were greeting the visitors.

Колебания в согласовании подлежащего и сказуемого определяются семантическими факторами, т.е. значением существительного-подлежащего. Обычно это некоторые собирательные существительные, которые обозначают совокупность лиц, представленных как одно целое (сема единственности) или как группа (сема множественности), например: My family is rather small vs my family are good eaters; The jury coпsists of 12 people vs The jury were divided in their opinions.

Таким образом, в области согласования в английском языке можно говорить о преобладающей роли значения над формой (грамматическим оформлением).

10. Вторично-предикативные структуры. Сложный член предложения как особенность структуры английского языка

Сопоставляя члены предложения русского и английского языков, следует остановиться на характерном явлении английского предложения, а именно функционировании в качестве членов предложения особых СС, представляющих собой вторично-предикативные структуры, например, weather permittiпg; for you to go; him rип.

Это СС, обладающие следующими признаками:

1) бинарностью структуры со взаимозависимостью связей обоих компонентов одновременно, от первого компонента ко второму и обратно, от второго к первому;

2) подобием субъектно-предикативных компонентами;

3) оформлением второго (сказуемого) компонента неличной формой глагола (инфинитив, причастие, герундий) или безглагольным способом, например, (with) а smile оп her lips;

4) функционированием комплекса в качестве сложного именного члена предложения.

Например: The thing that mattered was for the war to finish quickly (предикатив); I dread him coming into the room (сложное дополнение); I hate you to go there. This step has been taken without the trade-unions having been consulted; No one opposing his command he led the way from the room (сложное обстоятельство); I had а sense of everything going to pieces (сложное определение).

Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в других языках требует оформления в виде сложного предложения, т.е. передать определенный объем информации в конденсированном виде, минимальными языковыми средствами.

Другими словами, английское предложение обнаруживает большую «экономичность», как бы конденсируя в одной структуре (в одном СС) - в одном члене предложения содержание субъектно-предикатных отношений.

Результатом этого является определенная синтаксическая экономия и более тесная спаянность элементов предложения, которую вполне закономерно рассматривать как явление большей синтаксической конденсации, чем в других, в частности славянских языках.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]