
- •Лекция 1 (примеры).
- •Пример 3.
- •Пример 7. Найти реалиив предложении.
- •Пример 8. Перевести клише.
- •Пример 9. Найти придаточные предложения и их перевод.
- •Лекция 2 (примеры).
- •Перевод как вид языковой деятельности.
- •Пример 1.
- •Материал для перевода
- •Пример 2.
- •Лекция 3 (примеры).
- •Лекция 4 (примеры).
- •Этапы составления плана в процессе перевода
- •Пример 1.
- •Перевести текст.
- •Пример 2. Сравните перевод предложений.
- •Пример 3. При работе над фразой или сочетанием:
- •При работе над словом:
- •Лекция 5 (примеры).
- •Пример 2.
- •Лекция 6 (примеры).
- •Терминология научно - технических текстов.
- •Пример 1.
- •Термины из терминологических стандартов.
- •Пример 2. Международная регламентация терминологоии.
- •Лекция 7 (примеры).
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 2. Перевод как вид языковой деятельности
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 3. Технический перевод и его рабочие источники.
- •Exercises
- •Упражнения к лекциям 4,5. Этапы составления плана в прцессе перевода.
- •Упражнения к лекциям 6, 7 упражнения на перевод английских предложений
- •Дополнительные упражнения
- •(Для контрольных и самостоятельных работ студентов)
- •Exercise 1. Translate the text.
- •Electricity and magnetism
- •Exercise 2. Translate the text.
- •Exercise 3. Translate the termcombinations into Russian.
- •Примеры к лекциям Часть II
- •Полный письменный перевод Electronic Mail.
- •Смысловое развитие. Конкретизация. Обобщение. Введение и опускание слов.
- •Антонимический перевод. Переформулирование. Замена сложного предложения простым.
- •Домашние задания часть II
- •Ibm promises science 500-fold break-through in supercomputing power...
- •Viruses
- •New Drugs For Cancer, Heart Disease columbus, Ohio
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •Superluminal Motion:
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •United States Patent [19] Wolejsza, Jr.
- •United states patents
- •1 Claims, 1 Drawing Figure
- •3,942,115
- •Summary of the invention
- •Brie f description of the drawing
- •Description of the preferred embodiment
- •The ieee Computer Society is the leading provider of technical information and services to the world's computing professionals.
Пример 3. При работе над фразой или сочетанием:
[ 8] voltaic battery |
источник электрической энергии |
[10] electromotive force |
электродвижущая сила |
[16] long association |
влияние |
[36] Newton's Law of motion |
ньютоновский закон движения |
[49] in vain |
напрасно ,сколько угодно |
[52] to accept the idea |
принять мысль |
При работе над словом:
Common salt is a compound which comes only which comes only to a limited extent. within the terms ofthis definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing. |
Обычная соль - это соединение, которое подходит только до ограниченного пре дела под термины этого определения, и только до этого предела эти две соли обозначают одну и ту же вещь. |
Соль, которой вы солите суп, подходит под определение лишь постольку, поскольку она является химическим соединением этого типа, но лишь в пределах этого определения обычное слово и химический термин обозначают одно и то же. |
[41] A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force.
|
Вес, как ни странно, не только знакомый брусок металла с кольцом наверху, но и сила. |
Оказывается, вес это не только тяжесть, например гири, но и сила.
|
[52] After this it is quite easy to accept the idea thatpower has come to mean therate ... etc |
После этого легко по нять. что мощность -это скорость... |
Теперь мы уже удивимся, если услышим, что мощность - это работа за единицу времени.
|
(Если для атлета вес—это штанга с грифом и дисками, то для физика - это сила.)
Лекция 5 (примеры).
Работа над словом и фразой.
Пример 1.
Значения слов в технике.
Horse |
рама |
pig |
болванка |
Frog |
крестовина |
Fly |
маховик |
Goose |
утюг |
Bug |
скоба |
Collar |
подшипник |
Jacket |
стенка цилиндра |
skirt |
полый цилиндр |
boot |
сошник |
hat |
кровля |
tree |
вал |
leaf |
прицельная рамка |
Слова повседневной речи в технике:
nut |
гайка |
bush |
втулка |
plum |
заполнитель бетона |
forehead |
забой |
brow |
мостки |
nose |
головка домкрата |
lip |
козырек ковша |
beard |
зазубрина |
ear |
зажим |
arm |
спица |
breast |
амбразура |
leg |
катет |
chair |
рельсовая подушка |
bench |
верстак |
blanket |
зона воспроизведения |
To же самое наблюдается и в русской технической терминологии:
паук |
рыболовная снасть |
мушка |
часть прицельного приспособления |
бык |
стойка моста |
улитка |
часть слухового аппарата |
чушка |
болванка |
журавль |
рычаг |
кошка |
захват |
жучок |
отвод |
собачка |
стопор |
Необходимо заметить, что даже термины в различных контекстах означают разные вещи; например, терминологическое слово gate может иметь следующие значения:
ворота, затвор, задвижка, дверца люка, шлюзные ворота, шлагбаум;
литник, литниковое отверстие;
Продолжение.
Слова повседневной речи. (Что эти слова могут означать в качестве специальных терминов.)
лягушка |
пиротехнический снаряд |
палец |
ось |
шейка |
соединительная часть |
плечо |
часть рычага |
глазок |
отверстие |
колено |
ответвление |
губа |
залив |
щека |
боковая накладка |
бородка |
часть ключа |
ребро |
сторона |
скула |
стрингер |
рубашка |
полость |
юбка |
часть поршня |
чулок |
часть заднего моста |
серьга |
соединительное звено |
гребенка |
зубчатая рейка |
рукав |
шланг |
фартук |
деталь станка |
вилка |
рычаг |
тарелка |
часть клапана |
стакан |
корпус снаряда |
лепесток |
контакт |
стебель |
часть затвора |
пенек |
выступ |
ветка и т. д. |
|
Термин repeater:
1) повторитель, репетир;
2) трансляция, ретранслятор, усилитель; ,
3) непрерывная дробь;
4) обводной аппарат;
5) магазинное оружие.
Термин vehicle:
1) транспортное средство;
2) связывающий состав;
3) ракета;
4) метательный аппарат;
5) световод;
6) растворитель.
Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой термин используется. Например:
Valve
в радиотехнике - электронная лампа;
в теплотехнике - кран;
в медицине - клапан сердца.
Fluid
в гидравлических системах - масло;
в пневматических системах - воздух.
Condenser
в теплотехнике - холодильник;
в электротехнике - конденсатор:
в оптике - конденсор;
в текстильном производстве - ремешковый делитель чесальной машины.
Frame
в станкостроении - станина;
в строительстве - каркас;
в текстильном производстве - ткацкий станок
в литейном производстве - опока;
в кинематографии - кадр.
Люди, которые думают, что термины однозначны и поэтому их можно «переводить», т.е. заменять в переводе «соответствующими» словами русского языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.
Возьмем слово tractor.
Казалось бы, это международный термин, означающий сельскохозяйственный тягач. Но этот же термин может означать и самолет с тянущим винтом. Tank это не только «танк», но и «бак», и «цистерна», к «водоем», и даже «колебательный контур». Сокращение SOS известно во всем мире. Но и оно не однозначно: у него есть еще целый ряд других значений, кроме сигнала бедствия: «исключение из списков», «дымовая завеса», «служба снабжения» и т.д.
А вот еще несколько примеров терминов, созвучных с русскими словами, но обычно означающих совершенно другие понятия:
balance |
не баланс, а весы; |
elevator |
не элеватор, а подъемник; |
ammunition |
не амуниция, а боеприпасы; |
incrustation |
не инкрустация, а накипь; |
factor |
не фактор, а коэффициент; |
fountain |
не фонтан, а резервуар, бачок; |
mstrument |
не инструмент, а прибор; |
illumination |
не иллюминация, а освещение; |
commutator |
не коммутатор, а коллектор; |
carter |
не картер, а возчик; |
meter |
не метр, а счетчик; |
armature |
не арматура, а якорь электрической машины. |