Скачиваний:
57
Добавлен:
08.05.2014
Размер:
556.03 Кб
Скачать

Пример 3. При работе над фразой или сочетанием:

[ 8] voltaic battery

источник электрической энергии

[10] electromotive force

электродвижущая сила

[16] long association

влияние

[36] Newton's Law of motion

ньютоновский закон движения

[49] in vain

напрасно ,сколько угодно

[52] to accept the idea

принять мысль

При работе над словом:

Common salt is a compound which comes only which comes only to a limited extent. within the terms ofthis definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.

Обычная соль - это соединение, которое подходит только до ограниченного пре дела под термины этого определения, и только до этого предела эти две соли обозначают одну и ту же вещь.

Соль, которой вы солите суп, подходит под определение лишь постольку, поскольку она является химическим соединением этого типа, но лишь в пределах этого определения обычное слово и химический термин обозначают одно и то же.

[41] A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force.

Вес, как ни странно, не только знакомый брусок металла с кольцом наверху, но и сила.

Оказывается, вес это не только тяжесть, например гири, но и сила.

[52] After this it is quite easy to accept the idea thatpower has come to mean therate ... etc

После этого легко по нять. что мощность -это скорость...

Теперь мы уже удивимся, если услышим, что мощность - это работа за единицу времени.

(Если для атлета вес—это штанга с грифом и дисками, то для физика - это сила.)

Лекция 5 (примеры).

Работа над словом и фразой.

Пример 1.

Значения слов в технике.

Horse

рама

pig

болванка

Frog

крестовина

Fly

маховик

Goose

утюг

Bug

скоба

Collar

подшипник

Jacket

стенка цилиндра

skirt

полый цилиндр

boot

сошник

hat

кровля

tree

вал

leaf

прицельная рамка

Слова повседневной речи в технике:

nut

гайка

bush

втулка

plum

заполнитель бетона

forehead

забой

brow

мостки

nose

головка домкрата

lip

козырек ковша

beard

зазубрина

ear

зажим

arm

спица

breast

амбразура

leg

катет

chair

рельсовая подушка

bench

верстак

blanket

зона воспроизведения

To же самое наблюдается и в русской технической терминологии:

паук

рыболовная снасть

мушка

часть прицельного приспособления

бык

стойка моста

улитка

часть слухового аппарата

чушка

болванка

журавль

рычаг

кошка

захват

жучок

отвод

собачка

стопор

Необходимо заметить, что даже термины в различных контекстах означают разные вещи; например, терминологическое слово gate может иметь следующие значения:

  1. ворота, затвор, задвижка, дверца люка, шлюзные ворота, шлагбаум;

  2. литник, литниковое отверстие;

Продолжение.

Слова повседневной речи. (Что эти слова могут означать в качестве специальных терминов.)

лягушка

пиротехнический снаряд

палец

ось

шейка

соединительная часть

плечо

часть рычага

глазок

отверстие

колено

ответвление

губа

залив

щека

боковая накладка

бородка

часть ключа

ребро

сторона

скула

стрингер

рубашка

полость

юбка

часть поршня

чулок

часть заднего моста

серьга

соединительное звено

гребенка

зубчатая рейка

рукав

шланг

фартук

деталь станка

вилка

рычаг

тарелка

часть клапана

стакан

корпус снаряда

лепесток

контакт

стебель

часть затвора

пенек

выступ

ветка и т. д.

Термин repeater:

1) повторитель, репетир;

2) трансляция, ретранслятор, усилитель; ,

3) непрерывная дробь;

4) обводной аппарат;

5) магазинное оружие.

Термин vehicle:

1) транспортное средство;

2) связывающий состав;

3) ракета;

4) метательный аппарат;

5) световод;

6) растворитель.

Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой термин используется. Например:

Valve

в радиотехнике - электронная лампа;

в теплотехнике - кран;

в медицине - клапан сердца.

Fluid

в гидравлических системах - масло;

в пневматических системах - воздух.

Condenser

в теплотехнике - холодильник;

в электротехнике - конденсатор:

в оптике - конденсор;

в текстильном производстве - ремешковый делитель чесальной машины.

Frame

в станкостроении - станина;

в строительстве - каркас;

в текстильном производстве - ткацкий станок

в литейном производстве - опока;

в кинематографии - кадр.

Люди, которые думают, что термины однозначны и поэтому их можно «переводить», т.е. заменять в переводе «соответствующими» словами русского языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.

Возьмем слово tractor.

Казалось бы, это международный термин, означающий сельскохозяйственный тягач. Но этот же термин может означать и самолет с тянущим винтом. Tank это не только «танк», но и «бак», и «цистерна», к «водоем», и даже «колебательный контур». Сокращение SOS известно во всем мире. Но и оно не однозначно: у него есть еще целый ряд других значений, кроме сигнала бедствия: «исключение из списков», «дымовая завеса», «служба снабжения» и т.д.

А вот еще несколько примеров терминов, созвучных с русскими словами, но обычно означающих совершенно другие понятия:

balance

не баланс, а весы;

elevator

не элеватор, а подъемник;

ammunition

не амуниция, а боеприпасы;

incrustation

не инкрустация, а накипь;

factor

не фактор, а коэффициент;

fountain

не фонтан, а резервуар, бачок;

mstrument

не инструмент, а прибор;

illumination

не иллюминация, а освещение;

commutator

не коммутатор, а коллектор;

carter

не картер, а возчик;

meter

не метр, а счетчик;

armature

не арматура, а якорь электрической машины.