Slovar-pravka2
.pdf91
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
|1 |2 |3 |4 |5
Блок VII. Языковая интеграция
Интеграция (контакты, |
– процесс взаимодействия языков, |
|||
смешение) языков |
находящий выражение в разной |
|||
|
|
|
|
степени их сближенности |
Заимствование |
– процесс и результат перехода из од |
|||
|
|
|
|
ного языка в другой слов, грамма |
|
|
|
|
тических конструкций, морфем, |
|
|
|
|
фонем; самый распространённый и |
|
|
|
|
наименее глубокий вид языковых |
|
|
|
|
контактов |
Способ заимствования |
– путь проникновения элементов од |
|||
|
|
|
|
ного языка в другой |
|
↓ прямое З. |
– непосредственное заимствование |
||
|
||||
|
|
|
|
из языка в язык |
|
↑ опосредованное З. |
О по модели ЛП ↑ |
||
|
↓ устное З. |
|
||
|
|
|
|
О по мотивировке термина |
|
↑ письменное З. |
|
||
|
калькирование |
– способ заимствования, выража |
||
|
|
|
|
ющийся в переводе морфем ино |
|
|
|
|
язычного слова или его значения |
|
|
|
|
средствами заимствующего языка |
|
|
– калька |
– слово или значение, возникшее в |
|
|
|
|||
|
|
|
|
языке путём копирования (кальки |
|
|
|
|
рования) чужого образца |
|
|
|
– словообразова |
– поморфемный перевод иноязычно |
|
|
|
||
|
|
|
тельная калька |
го слова |
|
|
|
– семантическая |
– появление у слова заимствующего |
|
|
|
калька |
языка нового значения по аналогии |
|
|
|
|
с иноязычным словом эквивален |
|
|
|
|
том (+ КСЛТ, ст. «Калька») |
|
|
|
|
|
92
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
|||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
|
Виды заимствований: |
|
||||
|
|
|||||
|
|
лексическое З. |
– самый распространённый вид заим |
|||
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
ствований слов или – реже – фра |
|
|
|
|
|
|
зеологизмов |
|
|
|
интернационализмы |
– разновидность лексических за |
||
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
имствований, общих для языков, |
|
|
|
|
|
|
как правило, одного культурного |
|
|
|
|
|
|
региона |
|
|
морфемное З. |
– заимствование морфем, обычно на |
|||
|
|
|
|
|
|
основе многочисленных лексиче |
|
|
|
|
|
|
ских заимствований, включающих |
|
|
|
|
|
|
эти морфемы |
|
|
грамматическое З. |
– заимствование моделей словосоче |
|||
|
|
|
|
|
|
таний и предложений, обычно про |
|
|
|
|
|
|
исходящее на фоне двуязычия (см. |
|
|
|
|
|
|
далее) |
|
|
фонемное З. |
– редкий вид заимствования, проис |
|||
|
|
|
|
|
|
ходящий обязательно на фоне мно |
|
|
|
|
|
|
гочисленных лексических заим |
|
|
|
|
|
|
ствований и/или двуязычия |
|
Усвоение заимствований |
– процесс вхождения заимствованно |
||||
|
|
|
|
|
|
го элемента в систему заимству |
|
|
|
|
|
|
ющего языка |
|
|
фонетическое У. |
– приспособление звукового облика |
|||
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
заимствованного слова к артикуля |
|
|
|
|
|
|
ционной базе и фонологической сис |
|
|
|
|
|
|
теме заимствующего языка |
|
|
семантическое У. |
– на первом этапе усвоения – суже |
|||
|
|
|
|
|
|
ние или специализация семантики |
|
|
|
|
|
|
заимствованного слова, на втором |
|
|
|
|
|
|
этапе – возможное появление у |
|
|
|
|
|
|
него новых значений внутри заим |
|
|
|
|
|
|
ствовавшего языка |
|
|
словообразовательное У. |
– появление у заимствованного сло |
|||
|
|
|
|
|
|
ва производных, образованных по |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
|
|
|
|
словообразовательным моделям за |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
имствовавшего языка |
|
функциональное У. |
– расширение сферы употребления |
|||
|
|
|
|
|
заимствованного слова, его переход |
|
|
|
|
|
из разряда агнонимов в пассивный, |
|
|
|
|
|
а потом и в активный словарь но |
|
|
|
|
|
сителей заимствовавшего языка |
|
|
↓ усвоенное ЗС |
– заимствованное слово, полностью |
||
|
|
||||
|
|
|
|
|
приспособившееся к системе ново |
|
|
|
|
|
го языка, иноязычное происхожде |
|
|
|
|
|
ние которого устанавливается толь |
|
|
|
|
|
ко с помощью этимологического |
|
|
|
|
|
анализа |
|
|
↑ неусвоенное ЗС |
О по модели ЛП ↑ |
||
|
|
|
варваризмы |
– иноязычные вкрапления: абсолют |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
но не усвоенные ЗС, сохраняющие |
|
|
|
|
|
свой иноязычный облик, графиче |
|
|
|
|
|
ский и фонетический |
|
|
|
экзотизмы |
– заимствованные слова, обознача |
|
|
|
|
|
|
ющие понятия другой, часто весь |
|
|
|
|
|
ма далёкой культуры |
|
|
|
иностранные слова |
– лексические заимствования, ино |
|
|
|
|
|
|
язычное происхождение которых |
|
|
|
|
|
по тем или иным признакам ощу |
|
|
|
|
|
щается носителями заимствующего |
|
|
|
|
|
языка |
Двуязычие (билингвизм) |
– вид языковой интеграции, при ко |
||||
|
|
|
|
|
тором отдельный человек, часть на |
|
|
|
|
|
рода или весь народ пользуются для |
|
|
|
|
|
общения двумя языками, чередуя |
|
|
|
|
|
их в разных коммуникативных си |
|
|
|
|
|
туациях |
|
– билингв |
– человек, реально или потенциаль |
|||
|
|||||
|
|
|
|
|
но владеющий и активно пользу |
|
|
|
|
|
ющийся двумя языками |
|
|
|
|
|
|
94
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
полиглот |
– человек, владеющий несколькими |
|||
|
|||||
|
|
|
|
|
языками и способный к усвоению |
|
|
|
|
|
языков |
|
виды двуязычия: |
|
|||
|
|
↓ естественное |
– двуязычие, развивающееся в усло |
||
|
|
||||
|
|
|
(социальное) Д. |
виях сложной языковой ситуации |
|
|
|
|
|
|
(см. далее), чаще всего при взаимо |
|
|
|
|
|
действии родного языка и языка |
|
|
|
|
|
межнационального общения (или |
|
|
|
|
|
государственного) |
|
|
↑ искусственное Д. |
– двуязычие как результат специаль |
||
|
|
|
|
|
ного изучения иностранного языка |
|
|
↓ реальное Д. |
– постоянно функционирующее есте |
||
|
|
|
|
|
ственное двуязычие |
|
|
↑ потенциальное Д. |
– искусственное двуязычие, реализу |
||
|
|
|
|
|
ющееся лишь в благоприятных ус |
|
|
|
|
|
ловиях реального общения с носи |
|
|
|
|
|
телями второго языка |
|
|
функциональное Д. |
– социально необходимое двуязычие, |
||
|
|
|
|
|
осуществляемое в профессиональ |
|
|
|
|
|
ной сфере общения в многонацио |
|
|
|
|
|
нальных коллективах |
|
интерференция |
||||
|
– возникающее при двуязычии и при |
||||
|
|
|
|
|
изучении иностранного языка влия |
|
|
|
|
|
ние системы родного языка, кото |
|
|
|
|
|
рое порождает особые типы ошибок |
|
|
|
|
|
(например, акцент) |
Смешение языков |
– вид языковой интеграции, при ко |
||||
|
|
|
|
|
тором языки сталкиваются на сво |
|
|
|
|
|
ём историческом пути, оказывают |
|
|
|
|
|
друг на друга значительное влия |
|
|
|
|
|
ние, а затем расходятся и продол |
|
|
|
|
|
жают развиваться самостоятельно |
|
пиджин языки (пиджины) |
– специфические языки международ |
|||
|
|||||
|
|
|
|
|
ного общения, развивающиеся в ре |
|
|
|
|
|
|
95
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
|
|
|
|
зультате существенного упрощения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
языка основы (английского, немец |
|
|
|
|
|
кого, французского) в условиях по |
|
|
|
|
|
стоянных и массовых межэтничес |
|
|
|
|
|
ких контактов (+ УК 2: 353) |
|
|
– пиджинизация |
– процесс образования пиджин язы |
||
|
|
||||
|
|
|
|
|
ков |
|
|
|
|
|
|
|
креольские языки |
– языки, развившиеся на основе пид |
|||
|
|
|
|
|
жинов, но ставшие родными языка |
|
|
|
|
|
ми для определённых этносов |
|
|
– креолизация |
– процесс образования креольских |
||
|
|
||||
|
|
|
|
|
языков |
Языковой союз |
– вид языковой интеграции, обуслов |
||||
|
|
|
|
|
ленный длительным сосуществова |
|
|
|
|
|
нием народов в сходных историчес |
|
|
|
|
|
ких условиях и заключающийся в |
|
|
|
|
|
появлении у неродственных или |
|
|
|
|
|
дальнородственных языков призна |
|
|
|
|
|
ков вторичного (негенетического) |
|
|
|
|
|
сходства на всех уровнях структу |
|
|
|
|
|
ры (+ КСЛТ) |
|
балканский языковой союз |
К 62, УК 2: 355–357 |
|||
|
|||||
|
|
|
|
||
Скрещивание языков |
– наиболее глубокий процесс языко |
||||
|
|
|
|
|
вой интеграции, при котором на ос |
|
|
|
|
|
нове длительного двуязычия из двух |
|
|
|
|
|
языков получается новый |
|
↓ субстрат |
Р 468, УК 2: 332 |
|||
|
|||||
|
↑ суперстрат |
Р 468– 469, УК 2: 332–333 |
|||
|
адстрат |
УК 2: 333 |
|||
|
|
|
|
|
|
Языковая ситуация (ЯС) – реальное соотношение нескольких языков и/или диалектов внутри од ного государства (+ Мечковская: Хр. УК 2, гл. 21)
96
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
↓ простая ЯС |
– использование одного языка в рам |
|||
|
|||||
|
|
|
|
|
ках государства |
|
↑ сложная ЯС |
– столкновение в пределах одного го |
|||
|
|
|
|
|
сударственного образования не |
|
|
|
|
|
скольких языков |
Языковая политика |
– целенаправленное разрешение го |
||||
|
|
|
|
|
сударством сложной языковой си |
|
|
|
|
|
туации |
|
|
|
|
|
Блок VIII. Структура (стратификация)
развитого языка
Законы развития языка |
– универсальные и регулярно дей |
|
(ЗРЯ) |
ствующие причины, влияющие на |
|
|
|
развитие языка (+ Панов: Хр. УК 2, |
|
|
гл. 17) |
↓ синхрония |
(см. блок I) |
|
|
↓ синхронические |
– изменения, происходящие в совре |
|
||
|
изменения |
менном состоянии языка |
↑ диахрония |
(см. блок I) |
|
|
↑ диахронические |
– изменения в языке как результат |
|
||
|
изменения |
длительного исторического про |
|
|
цесса |
↓ статика |
– состояние языка в данный момент |
|
|
|
времени как результат предшество |
|
|
вавшего развития |
↑ динамика |
– изменение языка во времени и в |
|
|
|
каждый момент его состояния (ста |
|
|
тики) |
|
↓ внешние законы РЯ |
– влияние истории, культуры, поли |
|
||
|
|
тической истории народа на разви |
|
|
тие языка |
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
↑ внутренние законы РЯ |
– влияние особенностей структуры и |
|||
|
|||||
|
|
|
|
|
общих условий функционирования |
|
|
|
|
|
языка на его развитие |
|
|
неравномерность |
|
||
|
|
|
|||
|
|
развития разных уровней |
|
||
|
|
языка |
(см. УК 2: 248–249) |
||
|
|
асимметричность |
|
||
|
|
языкового знака |
(см. блок V Знак) |
||
|
|
аналогия 1 |
– изменение того или иного языково |
||
|
|
|
|
|
го факта под влиянием более силь |
|
|
|
|
|
ного образца (ср. блок V Знак) |
|
|
законы экономии (ЗЭ) |
УК 2 (+Мартине: Хр. УК 2, гл.17) |
||
|
|
|
ЗЭ речевых усилий |
– диахронические и синхронические |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
изменения в звуковом строе языка, |
|
|
|
|
|
обусловленные стремлением к удоб |
|
|
|
|
|
ству произношения (например, ас |
|
|
|
|
|
симиляция) |
|
|
|
ЗЭ речевого времени |
– диахронические и синхронические |
|
|
|
|
|
|
изменения фонетики, лексики и |
|
|
|
|
|
грамматики, обусловленные стрем |
|
|
|
|
|
лением говорящих, сохраняя воз |
|
|
|
|
|
можность взаимопонимания, уско |
|
|
|
|
|
рить процесс общения (например, |
|
|
|
|
|
неполные предложения диалога) |
|
|
|
ЗЭ речевых средств |
– постепенное исчезновение из язы |
|
|
|
|
|
|
ка или семантическая дифференциа |
|
|
|
|
|
ция грамматических форм и слов, |
|
|
|
|
|
лишенных собственной функцио |
|
|
|
|
|
нальной нагрузки (например, исчез |
|
|
|
|
|
новение показателей рода во многих |
|
|
|
|
|
языках) |
Развитой язык |
– язык, соответствующий высокому |
||||
|
|
|
|
|
уровню развития духовной культу |
|
|
|
|
|
ры народа – носителя языка, харак |
|
|
|
|
|
теризующийся богатством лексики, |
|
|
|
|
|
обязательным наличием литера |
|
|
|
|
|
|
98
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
|
|
|
|
турного нормированного языка и |
|
|
|
|
|
разветвлённой системы функцио |
|
|
|
|
|
нальных стилей |
Социальные функции языка |
– функции, приобретаемые языком на |
||||
|
|
|
|
|
определенных этапах развития на |
|
|
|
|
|
рода – носителя языка (этноса) |
|
ф. языка как этнического |
|
|||
|
признака |
УК 2: 436–437 |
|||
|
национальный язык |
– социокультурный тип языка, об |
|||
|
|
|
|
|
служивающий нацию как высшую |
|
|
|
|
|
форму этнической общности и име |
|
|
|
|
|
ющий сложную структуру страти |
|
|
|
|
|
фикацию |
–↓ однонациональный я. О по модели ТПр и мотивировке
–↓ полинациональный я. О по модели ТПр и мотивировке региональный вариант языка УК 2: 437
язык межнационального |
– развитой язык, как правило, числен |
общения |
но преобладающей нации, исполь |
|
зуемый в многонациональном госу |
|
дарстве в качестве вспомогательно |
|
го средства общения |
ф. международного |
|
общения |
УК 2: 440 |
международный |
– развитой естественный язык, име |
(мировой) язык |
ющий распространение в несколь |
|
ких государствах и принятый в ка |
|
честве официального средства об |
|
щения на международном уровне |
|
(официальные языки ООН) (по |
|
словарю Нечаева) |
искусственный язык – вспомогательный язык междуна международного общения родного общения, специально соз данный или на основе естествен ных языков (как эсперанто), или на
основе особых знаковых систем
|
|
|
|
|
99 |
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
|
|
эсперанто |
УК 1: 56–57 |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
Структура (стратификация) |
– дифференциация национального |
||||
развитого языка: |
языка, определяющаяся социаль |
||||
|
|
|
|
|
ной и культурной средой его функ |
|
|
|
|
|
ционирования (+ УК 2: 388) |
Формы существования |
|
||||
(страты) развитого языка: |
|
||||
|
Литературный язык |
УК 2: (+ Будагов, Филин: Хр. УК, |
|||
|
|
|
|
|
гл. 20) |
|
|
литературная норма |
– сознательно формируемая на осно |
||
|
|
|
|
|
ве узуса (см. далее) образованных |
|
|
|
|
|
слоёв общества совокупность пра |
|
|
|
|
|
вил произношения, словоизмене |
|
|
|
|
|
ния, словоупотребления, построе |
|
|
|
|
|
ния предложений (формула ЛН: |
|
|
|
|
|
«так нужно говорить – так нельзя |
|
|
|
|
|
говорить» – по Т. Г. Винокур) |
|
|
|
кодификация |
– закрепление литературной нормы в |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
словарях и грамматиках с целью |
|
|
|
|
|
дальнейшего распространения |
|
|
|
|
пуризм |
– течение в культуре, связанное с аб |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
солютизацией литературной нормы |
|
|
|
|
|
и борьбой за её чистоту против за |
|
|
|
|
|
имствований и некодифицирован |
|
|
|
|
|
ных элементов языка (+ Горбаче |
|
|
|
|
|
вич: Хр. УК, гл. 20) |
виды литературной нормы:
орфоэпическая Н. |
РиТ |
|
|
– орфоэпия |
РиТ |
|
||
орфографическая Н. |
РиТ |
|
|
– орфография |
РиТ |
|
||
лексическая норма |
РиТ |
100
Уровни обобщения |
Толкование (дефиниция) |
||||
|1 |
|2 |
|3 |
|4 |
|5 |
|
|
|
|
|
– ортология |
– нормативная дисциплина, изуча |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
ющая и описывающая лексическую |
|
|
|
|
|
норму |
грамматическая Н.:
морфологическая Н.
|
|
РиТ |
|
|
синтаксическая Н. |
|
|
|
стилистическая Н. |
|
|
Функциональные |
– разновидности литературного язы |
||
стили ЛЯ |
ка, обслуживающие различные сфе |
||
|
|
ры коммуникации и характеризу |
|
|
|
ющиеся функциионально обуслов |
|
|
|
ленной системой признаков (лекси |
|
|
|
ческих, грамматических, фонети |
|
|
|
ческих) |
|
|
научный стиль |
– функциональный стиль, закреплён |
|
|
|||
|
|
ный за сферой специального (науч |
|
|
|
ного) и учебного общения |
|
|
деловой стиль |
– функциональный стиль, закреплён |
|
|
|
ный за делопроизводством и юрис |
|
|
|
пруденцией |
|
|
публицистический |
– функциональный стиль, закреплён |
|
|
стиль |
ный главным образом за средства |
|
|
|
ми массовой информации и харак |
|
|
|
теризующийся установкой на воз |
|
|
|
действие |
|
разговорная речь |
|||
– находящаяся в основном в рамках |
|||
|
|
литературной нормы, но не облада |
|
|
|
ющая строгой кодифицированно |
|
|
|
стью разновидность языка, исполь |
|
|
|
зуемая в повседневно бытовой сфе |
|
|
|
ре (+ РиТ) |
|
|
узус |
– речевой обычай, стихийно форми |
|
|
|||
|
|
рующаяся в процессе общения, но |
|
|
|
не кодифицированная норма (фор |
|
|
|
|