Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Швейцер А.Д. - Теория перевода (1988)

.pdf
Скачиваний:
5900
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
2.28 Mб
Скачать

B этом отрывке из перевода немецкого рассказа на английский язык немецкая фраза jemanden bei sich zu haben 'иметь кого-л. рядом с собой' семантически противопоставлена английской фразе to be by yourself 'быть одиноким'.

Иногда необходимость в антонимическом переводе возникает при переводе фразеологизмов. Так, фразеологическая единица keep а stiff upper lip переводится в "Англо-русском фразеологическом словаре" A.B. Кунина как 'не терять мужества', 'не падать духом', 'не вешать носа'. Наряду с этими "отрицательными" вариантами приводятся "утвердительные" — 'сохранять присутствие духа', 'проявлять выдержку'. Выбор варианта определяется семантическими и стилистическими факторами. Ср. следующие примеры антонимического перевода этого фразеологизма: I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens (Dreiser) — " Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай"; 'You саn talk all you want', suggested Jephson genially, 'So long as you don't say anything. And the stiff upper lip you know' (Dreiser) — "Говорите, что хотите, — весело поучал его Джефсон, — лишь бы ничего не сказать. Не вешайте носа".

Думается, что и в том, и в другом случае сохраняйте присутствие духа или проявляйте выдержку было бы стилистически (а во втором случае и семантически) неприемлемо.

Для "антонимов", которые противопоставляются друг другу при антонимическом переводе порой характерна не столько полярная противоположность признаков, сколько противопоставление наличия данного признака его отсутствию: 'Not now, Mr. Sedley', said Rebecca with a sigh (Thackeray) — " — В другой раз, мистер Седли, — сказала Ребекка со вздохом". В данном случае англ, now и рус. в другой раз противостоят друг другу не как выражающие диаметрально противоположные понятия, а как контекстуально обусловленные "окказиональные антонимы", один из которых отрицает признак, выражаемый другим. В самом деле, not now как ответ на предложение или приглашение может означать любой неопределенный момент в будущем. Выбор варианта (в другой раз), по-видимому, мотивирован речевым этикетом: по-русски это вежливая формула отказа.

Порой антонимический перевод применяется при передаче

"синтаксических штампов" типа it was not until...: It was not until the old lady was ensconced in her usual armchair in the drawing-room... that the conspirators thought it advisable to submit her to the Operation (Thackeray)

— "Лишь после того, как старая леди погрузилась в свое обычное кресло

вгостиной... заговорщики решили, что пора приступить к операции". Конверсивные трансформации также характеризуются семантической

противопоставленностью признаков. При этом, как правило, противопоставляются друг другу разнонаправленные действия (типа

убить — погибнуть, давать — получать и др.). В результате такого рола замены актант, о г которого исходит действие (т.е. его субъект), превращается в актанта, на которого это действие направлено (т.е. в его объект) или в обстоятельство, и наоборот. Таким образом, здесь, как и в собственно антониминвском переводе,, лексико-семантическая

141

трансформация сопровождается трансформацией синтаксической. Ср. следующий пример: — Я не хотел с вами знакомиться, — продолжал я,

— потому что вас окружает слишком густая толпа поклонников, и я боялся в ней исчезнуть совершенно (Лермонтов) — "I did not wish to meet you", I continued, "because you are surrounded by too great a crowd of admirers and I was afraid it might engulf me completely." Здесь исходное выражение, где глагол исчезнуть, обозначающий действие, субъектом которого является лицо, ведущее повествование, заменяется противоположно направленным действием engulf, объектом которого является то же лицо.

Одним из наиболее частых побудительных мотивов, заставляющих переводчика прибегать к конверсивным трансформациям, являются различия в языковой реализации коммуникативной структуры (актуального членения) высказывания.

Общеизвестна зависимость степени жесткости порядка слов от наличия или отсутствия в языке развитой системы падежных флексий. Так, в русском языке и в германских языках флективно-синтетического строя (например, в немецком) при обычном развертывании коммуникативной структуры высказывания (от темы к реме) часто используется инвертированный порядок слов (VS) с вынесенным на первое место второстепенным членом предложения (дополнением, обстоятельством) в позиции темы (OVS, Adv VS): В Москву прибыла делегация японских парламентариев. Интересный вывод сделал из этого один из наблюдателей — Einen zweiten Schwerpunkt bildet die

Suche nach Wegen... Auf der Grundlage der bisherigen Darlegungen kцnnen wir den Kommunikationsprozess etwa folgendermassen beschreben...

Среди синтаксических средств, сигнализирующих о соотношении i между темой и ремой высказывания, важнейшая роль принадлежит порядку следования его смысловых компонентов. С точки зрения коммуникативной организации высказывания существенным является не столько его грамматическое оформление, сколько линейная последовательность его компонентов [Черняховская, 1976, 24—38]. Эта последовательность образует своего рода матрицу, которая может заполняться разными формальными элементами предложения. Отсюда возникают синонимические отношения между высказываниями, имеющими различную синтаксическую структуру, но сохраняющими один и тот же порядок развертывания компонентов коммуникативной структуры. Интересные примеры такого рода синонимии в русском и немецком языках приводит М.М. Гухман: Новые дома строят у нас тщательнее и быстрее — Die neuen Hдuser baut man bei uns sorgfaltiger und schneller;

Новые дома строятся у нас тщательнее и быстрее — Die neuen Hдuser werden bei uns sorgfaltiger und schneller gebaut [Guchman, 1976, 28-29].

Иначе обстоит дело в языках аналитического строя, таких, как английский, где фиксированный порядок слов выполняет грамматическую функцию, аналогичную функции падежных флексий в языках синтетического строя, и где возможности инверсии гораздо ограниченнее.

Вместе с тем в английском языке существует компенсационный механизм, которого мы уже касались выше, говоря о причинах семанти142

ческих трансформаций. Этот механизм позволяет шире использовать прямой порядок слов, при котором тема совпадает с подлежащим, а рема — с глаголом-сказуемым. При этом семантический диапазон глаголов, сочетающихся с подлежащим (агенсом), характеризуется значительно большей широтой, чем у языков с относительно свободным порядком слов и широко разветвленной системой морфологических маркеров падежных отношений: Every hour and every minute document the monstrous crimes committed by the imperialists against the newly liberated peoples; The coming campaign must see the smashing of the National Front vote.

В этих примерах наблюдается смысловой сдвиг, который можно было бы назвать "персонификацией": подлежащему-существительному со значением неодушевленного предмета приписывается роль источника действия, которое обычно ассоциируется с одушевленным предметом. В английском языке в качестве подлежащего-агенса при глаголе со значением активного действия, каузирующего определенное состояние, могут выступать существительные со значением процесса, состояния, события, места, времени, а само предикативное ядро высказывания может выражать каузальные, темпоральные, пространственные и иные отношения.

Для перевода подобных высказываний применяются конверсивные трансформации, в ходе которых глагол заменяется его конверсивом, а подлежащее-агенс — обстоятельством времени, места, причины и т.п. В то же время порядок развертывания коммуникативной структуры от темы к реме остается неизменным. Ниже приведены соответствующие примеры английских предложений, переведенных на русский язык:

(1)Bad weather brought Concorde-002 down on a sudden visit to London's Heathrow Airport yesterday — Вчера из-за нелетной погоды самолет "Конкорд-002" внезапно совершил посадку в лондонском аэропорту Хитроу.

(2)The fog stopped the traffic — Из-за тумана остановилось движение транспорта.

(3)Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable — От возбуждения голос сержанта стал почти неузнаваемым.

(4)A survey of 1,100 soldiers in the 173rd US Airborne Division revealed that nearly one third of the men smoked marihuana — Во время опроса

1100 солдат 173-й американской воздушно-десантной дивизии выяснилось, что около трети их употребляет марихуану.

(5)The editorial says... В передовой статье отмечается...

Разумеется, приведенные примеры перевода допускают известное

варьирование. Так, предложение (1) может быть переведено на русский язык и следующим образом: Нелетная погода была причиной внезапной посадки " Конкорда-002" в лондонском аэропорту Хитроу. Однако такой перевод оказывается возможным лишь благодаря тому, что в нем снимается персонификация и в текст включается эксплицитное указание на каузальные отношения (быть причиной). Ср.: *Нелетная погода посадила самолет.

Если рассматривать соотношение между двумя моделями коммуникативной организации высказывания (с занимающим начальное

143

положение второстепенным членом предложения, выражающим тему, и с подлежащим в аналогичной функции), то немецкий язык с более развитой системой падежных флексий, чем английский, но с менее развитой, чем русский, занимает как бы промежуточное положение между ними. В большинстве случаев в немецком используется модель, сходная с русской с той лишь разницей, что для выражения разнонаправленности действия в нем, как правило, используется противопоставление действительного и страдательного залогов. Ср.

перевод (1): Die Concorde-002 wurde gestern durch Unwetter zu einer plцtzlichen Zwischenlandung in London-Heathrow gezwungen.

Однако в некоторых случаях, когда русский язык допускает лишь модель Adv VO (Chapter 8 discusses some general considerations — B

восьмой главе рассматриваются некоторые общие положения), немецкий язык санкционирует оба варианта (In Kapitel 8 werden allgemeine Gesichtspunkte behandelt; Kapitel 8 behandelt allgemeine Gesichtspunkte).

Описанные выше трансформации на референциальном подуровне семантической эквивалентности далеко не всегда встречаются в чистом виде. Выше приводились примеры применения деметафоризации, сопровождаемой гиперонимическим преобразованием (while the present Century was m its teens... — начало нынешнего столетия). Сочетания различных типов трансформаций нередко встречаются в рамках одного и того же предложения: 'It kept те awake last night, and I was trying to hum it this morning in bed...'(Thackeray) —"—Я не спал из-за вашего пения всю ночь, а сегодня утром в постели все еще пробовал припомнить мотив".

It kept me awake last night... — "Я не спал из-за вашего пения всю ночь..." — интересный пример синтеза двух типов переводческих трансформаций — собственно антонимической и конверсивной. Здесь мы находим, с одной стороны, противопоставление антонимов (awake — спал), а с другой — элементы конверсивного перевода: объект исходной фразы (те) превращается в субъект конечной (I). Кроме того, в том же предложении мы находим метонимическую трансформацию: I was trying to hum it... — "пробовал припомнить мотив".

Подытоживая сказанное выше, следует отметить, что среди побудительных причин трансформаций на референциальном подуровне особо выделяются избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, расхождения в структуре семантических полей, в семантической интерпретации одних и тех же отрезков внеязыковой действительности, в сочетаемости языковых единиц, в способах выражения коммуникативной структуры высказывания, стилистические факторы. Основные трансформации на этом подуровне сводятся к следующим типам: гиперонимическому (частное—общее), гипонимическому (общее—частное), интергипонимическому (замена одного частного понятия другим в пределах одного общего понятия), синекдохическому (часть—целое), метонимическому (причина— следствие, действие — результат, действие—признак, временной признак—пространственный и др.), метафорическому, антонимическому

— собственно антонимическому и конверсивному, а также к различным комбинациям этих типов семантических и структурных трансформаций.

144

Глава V

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ

Ч. Моррис, который ввел в научный узус термин "прагматика", понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к тем, кто пользуется знаковыми системами. Характеризуя конкретные задачи и проблемы прагматических исследований естественных языков, Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева отмечают, что они, постепенно расширяясь, обнаруживают тенденцию к стиранию границ между лингвистикой и смежными дисциплинами (психологией, социологией и этнографией), с одной стороны, и соседствующими разделами лингвистики (семантикой, риторикой, стилистикой) — с другой". Прагматика отвечает синтетическому подходу к языку [Арутюнова,

Падучева, 1985, 4].

Совокупность таких факторов, как связь значения с внеязыковой действительностью, речевой контекст, эксплицитный и имплицитный, коммуникативная установка, связывающая высказывание с меняющимися участниками коммуникации — субъектом речи и ее получателями, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт, образует мозаику широко понимаемого контекста, который как раз и открывает вход в прагматику смежных дисциплин и обеспечивает ей синтезирующую миссию [там же, 7].

В гл. III, посвященной проблемам эквивалентности, адекватности и переводимости, отмечалось, что требование коммуникативнопрагматической эквивалентности является главнейшим из требований, предъявляемых к переводу, ибо оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта исходного текста и поэтому предполагает выделение того его аспекта, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта. Отсюда был сделан вывод об иерархии уровней эквивалентности, согласно которому прагматический уровень, включающий такие важные для перевода элементы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект и установка на адресата, управляет другими уровнями, является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на другие ее уровни.

Прагматических отношений, возникающих в процессе перевода, мы уже касались выше — в разделах "Теория перевода" и социолингвистика" (гл. I), "Языковые и внеязыковые аспекты перевода (гл. II) и в связи с вопросом о прагматической эквивалентности (гл. III). Весь этот материал представляет собой как бы введение в прагматику перевода. В настоящей главе в центре внимания находятся побудительные причины прагматических трансформаций, их типология и методы.

Каковы же прагматические отношения, характеризующие перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть основные звенья процесса перевода, в которых реализуются различные типы отношений между знаками и коммуникантами. Прежде всего,

10. Зак. 311

145

характерной особенностью этих звеньев коммуникативной цепи является их двухъярусный характер: акты первичной и вторичной коммуникации образуют два яруса: вторичная коммуникация наслаивается на первичную (схема 7).

Схема 7

В звеньях этой коммуникативной схемы возникают различные типы прагматических отношений, т.е. отношений между знаковыми совокупностями (текстами) или их элементами, с одной стороны, и коммуникантами — с другой. Особенностью коммуникации является то, что отношения, возникающие в определенных звеньях первичной коммуникации, воспроизводятся (в соответственно модифицированном виде) во вторичной коммуникации. Так, например, звено О—Т (отправитель исходного текста — исходный текст) характеризуется отношением, которое можно назвать коммуникативной интенцией отправителя или прагматической мотивацией текста. Это отношение воссоздается в цепи вторичной коммуникации, где в звене О1—Т1 его воспроизводит переводчик, создающий новый текст — аналог исходного. Однако поскольку коммуникативная ситуация, в которой создается этот текст, не является идентичной исходной коммуникативной ситуации, не может быть и полного тождества между исходным прагматическим отношением О—Т и вторичным прагматическим отношением О1—Т1. Различие между этими отношениями определяется хотя бы тем, что отправители разных текстов (исходного и конечного) не могут, создавая их, не видеть за ними разных получателей.

Выше, в связи с проблемой переводческой эквивалентности, нами был поставлен вопрос о важной роли, которая принадлежит в этой связи функциональной типологии текстов (ср., например, основанную на известной схеме К. Бюлера типологию К. Раис, функциональную типологию Р. Якобсона). Думается, что для анализа коммуникативной интенции, лежащей в основе переводимого текста, может быть использована и восходящая к Дж. Остину [Austin, 1962] и Дж. Сёрлю [Searle, 1969] теория речевых актов, изучающая различные типы речевых высказываний в связи с той конкретной ролью, которую они играют в процессе коммуникации.

Следующим звеном коммуникативной цепочки, играющим важную роль в переводе, является звено Т—П (текст — получатель). О—Т и Т—П представляют собой тесно взаимосвязанные звенья. По сути дела, прагматические отношения, характеризующие их, — это разные стороны одного и того же явления — коммуникативная интенция и коммуникативный эффект, согласование которых составляет основу переводческой эквивалентности. Здесь мы также обнаруживаем функциональное сходство между соответствующими звеньями первичной и вторичной коммуникации (ТП в первичной коммуникативной цепи

146

и Т1П2 — во вторичной). Коммуникативный эффект представляет собой результирующую многочисленных сил воздействия текста, соответствующих его функционально-целевым характеристикам. Однако подобно тому как исходная коммуникативная интенция модифицируется в процессе вторичной коммуникации, коммуникативный эффект варьируется в конечном звене процесса двуязычной коммуникации в соответствии с характеристиками конечного получателя.

Наконец, остаются еще два звена коммуникативной цепи, характеризующиеся особым типом прагматических отношений, — это Т— П (исходный текст — переводчик-получатель) и О1—Т1 (переводчикотправитель — конечный текст). Выше отмечалось, что полное слияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале. Более того, лишь в идеальной схеме возможен переводчик, не только полностью "вошедший в образ" автора, но и воспринимающий исходный текст с позиций носителя исходного языка и исходной культуры. Таким образом, и здесь приравнивание друг к другу соответствующих звеньев первичной и вторичной коммуникативных цепей носит в известной мере условный характер.

КОММУНИКАТИВНАЯ ИНТЕНЦИЯ ОТПРАВИТЕЛЯ

В разделе, посвященном типологии переводческой эквивалентности, выделялись три взаимосвязанных элемента следующей триады: 1) коммуникативная интенция (цель коммуникации), 2) функциональные параметры текста и 3) коммуникативный эффект. Эти элементы соответствуют трем компонентам речевого акта — отправителю, тексту и получателю. Применительно к переводу соотношение между элементами триады может быть сформулировано следующим образом: переводчик выявляет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект. Отсюда вытекает важность учета функциональных параметров текста для обеспечения основного условия эквивалентности — соответствия между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста.

Выше отмечалась необходимость разграничения различных типов функциональной эквивалентности: референтной, экспрессивной, конативной, фатической, металингвистической и поэтической (термины Р.О. Якобсона). О референциальной эквивалентности и о применяемых для ее достижения трансформациях речь уже фактически шла в предыдущей главе, посвященной семантическим аспектам перевода.

Экспрессивная эквивалентность обеспечивается адекватной передачей экспрессивно-эмотивной коннотации текста. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного текстов, учитывая, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессивности. Отсюда следует, что механическое копирование стилистических средств подлинника не ведет к достижению требуемого коммуникативного эффекта.

147

Интересный пример подобного буквализма на синтаксическом уровне приводит И. Кашкин в статье "Ложный принцип и неприемлемые результаты", направленной против формалистических установок переводческой школы Е. Ланна: Out came the chaise — in went the horses — on sprang the boys — in got the travellers (Ch. Dickens. Pickwick Papers) —

"Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету" (перевод Е. Ланна).

<<Английский текст передан технологически точно, — комментирует этот перевод И. Кашкин, — но беда в том, что лошади кажутся деревянными, форейторы манекенами, карета игрушечной... переводчик, путаясь в глагольных формах и повторах, не видит того, что стоит за английской фразой и что ощутил Иринарх Введенский. В одном издании его перевода находим: „...Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы, и путники поспешно уселись на свои места"... Он взамен искусственных инверсий играет на... четырех введенных им наречиях: дружно, мигом, бойко, поспешно — и, передав самую функцию диккенсовской инверсии, вызывает у читателя нужное ощущение напряженной спешки...>> [Кашкин, 1977, 386].

Как видно из данного примера, экспрессивная эквивалентность потребовала известных сдвигов в референциальном содержании (ср. введенную в текст цепочку обстоятельственных слов). Однако эти сдвиги не нарушают общности смыслового содержания подлинника и перевода. В комментарии И.А. Кашкина обращает на себя внимание тонкое наблюдение, согласно которому И. Введенский передает саму функцию диккенсовской инверсии. Именно в этом и заключается основной принцип функциональной эквивалентности.

В переводе необходимо различать экспрессию, источником которой является сам автор текста, и ту, которая исходит от изображаемых в тексте персонажей. Вот один из примеров стилистических приемов, используемых для передачи авторской экспрессии: How was she to bare that timid little heart for the inspection of those young ladies with their bold black eyes? (Thackeray) — "Как могла Эмилия раскрыть свое робкое сердечко для обозрения перед нашими востроглазыми девицами?"

Здесь ироническая коннотация в английском тексте находит свое выражение в отборе лексических средств — в насмешке, облеченной в форму положительной характеристики (that timid little heart). B русском варианте аналогичным целям служит уменьшительный аффикс (робкое сердечко).

Ср. сходный пример из того же произведения ("Ярмарка тщеславия"

Тэккерея): Poor little tender heart! and so it goes on hoping and beating, and longing and trusting — "Бедное нежное сердечко! Оно продолжает надеяться и трепетать, тосковать и верить".

Рассмотрим несколько примеров экспрессии, характеризующей речь персонажей. Как правило, это формы экспрессии, специфичные для разговорной речи. Ср., например, использование такого характерного для русской разговорной речи экспрессивного средства, как i автологический эпитет у Достоевского: ...об заклад бьюсь, что он ездил вчера к нему на чердак и прощения у него на коленях просил, чтобы эта злая злючка удостоила сюда переехать — I`d bet he'd been to see 148

him in bis attic and begged bis pardon on bis bended knees so that this spiteful little horror should deign to move to bis house.' В английском тексте эта отрицательная экспрессия передается с помощью сочетания пейоративных эпитетов spiteful little horror.

Серия пейоративных эпитетов в сценах ссор, перебранок и т.п. часто сопровождается при переводе на английский язык многократным повтором личного местоимения you: И не стыдно, не стыдно тебе, варвар и тиран моего семейства, варвар и изувер! Ограбил меня всего, соки высосал и тем еще недоволен! Доколе переносить я тебя буду, бесстыжий и бесчестный ты человек! (Достоевский) — Aren`t you ashamed, aren`t you ashamed of yourself, you cruel, inhuman wretch, you tyrant of my family, you, inhuman monster, you! You`ve robbed me of everything, sucked me dry, and you're still dissatisfied. How much longer am I to put up with you, you, you shameless and dishonest man!

Замена одного экспрессивного приема другим часто обусловливается уникальностью исходного языкового средства. Так, в приведенном ниже отрывке из "Майора Барбары" Б. Шоу используется конверсия — вербализуется насмешливо цитируемая фраза собеседника:

J e n n у . Oh God forgive you! How could you strike an old woman like that?

B i l l . You Gawd forgive me again and I`ll Gawd forgive you one on jaw that'll stop you praying for a week —

"Д ж е н н и . Прости вас боже! Как вы могли ударить старую женщину?

Б и л л . Сунься-ка еще раз с этим твоим "прости вас боже", так я тебя так прощу по роже, что ты на неделю забудешь молиться".

Здесь в основу перевода положен компенсационный прием: вместо конверсии используется рифма: "прости вас боже" — "прощу по роже".

При передаче конативной (волеизъявительной) функции переводчик приравнивает друг к другу английские модальные вопросительные предложения и русские повелительные предложения: "May I speak to Mr. Brown, please" — Позовите, пожалуйста, господина Брауна (из телефонного разговора): "Won't you sit down" — Садитесь, пожалуйста;

"Joan, would you please get the Stapler for me?" — Дай мне, пожалуйста,

машинку для скрепок, Джоун.

Иногда формулы волеизъявления переводятся на основе устойчивых лексико-синтаксических соответствий: "I wish I could see him just once"

Хоть бы разок на него посмотреть.

Установка на поддержание контакта, специфичная для "фатической" эквивалентности, также реализуется по-разному в разных языках. Порой наблюдается омонимия фраз, выступающих в фатической и референтной функциях. Ср. следующий пример из Б. Шоу, где обыгрывается буквальный смысл англ, of course,. одного из речевых сигналов, используемых для поддержания контакта между собеседниками:

L a d y B r i t o m a r t . Now are you attending to mе, Stephen?

S t e p h e n . Of course, mother.

L a d y B r i t o m a r t . No, it's not of course. I want something more than your everyday matter-of-course attention —

" Л е д и Б р и т о м а р т . ' Теперь ты меня слушаешь, Стивен? С т и в е н . Само собой, мама.

149

Леди Б р и т о м а р т . Нет, не само собой, Стивен. Мне не нужно такое внимание, которое само собой разумеется".

Иногда "фатический" речевой сигнал приобретает особую форму, детерминируемую социальной ситуацией. Ср., например, "Yes, Sir" у Б. Шоу, используемое как маркер асимметрии ролевых отношений (при обращении младшего к старшему, например в армии):

Таll bоуs . Private Meek.

Mееk. Yessir — "Толбойс. Рядовой Миик! Mиик. Слушаю, сэр".

Противоречие между языковой формой и выполняемой ею функцией разрешается в процессе перевода в пользу функции. Ср., например, перевод вопросительной по форме фразы (How do you do?), используемой в качестве ритуальной формулы установления контакта (из Б. Шоу);

M r s . E y n s f o r d H i l l . My daughter Clara.

Lizа. How do you do?

C l a r a . How do you do? —

"Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара. Э л и з а . Очень приятно.

Клара. Очень приятно".

Особо остро вопрос о соотношении формы и функции стоит в тех случаях, когда в фокусе высказывания оказывается форма, не воспроизводимая в переводе. Это, в частности, относится к передаче металингвистической функции, характеризуемой установкой на сам язык, на его формы: Do you remember when you wrote to him to come on Twelfth Night, Emmy, and spelled twelfth without the f (Thackeray) —

«—...Помнишь, Эмми, как ты его пригласила к нам на крещенье и написала „и" вместо „е"?» Орфографическая ошибка, о которой идет речь в письме персонажа "Ярмарки тщеславия" Бекки (twelth вместо twelfth), передается в переводе с помощью компенсационного приема ("крищенье" вместо "крещенье").

Наконец, "поэтическая" эквивалентность (установка на выбор формы) допускает еще большую свободу при установлении соответствий на референтном уровне. Показательный пример стратегии перевода,

связанный с передачей этой функции, приводит И. Левый:

Ein Wiesel

Sass auf einen Kiesel

inmitten Bachgeriesel...

Эти строки из стихотворения К Моргенштерна "Эстетическая ласка" М. Найт перевел на английский язык следующим образом:

Aweasel

Perched up on an easel Within a patch of teasel...

В комментарии к этому переводу переводчик добавил, что эти строки

можно было также перевести:

A ferret nibbling a carrot in a garret

150