Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тагиль Теория 1-30

.pdf
Скачиваний:
94
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
209.31 Кб
Скачать

13

2.В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:

Ich habe diese Nachricht aus erster (zweiter) Hand.

Das mtissen Sie in erster Linie machen. Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter

Klasse

nach

Nurnberg.

 

 

 

Das

ist

Peters

Tochter

aus erster

Ehe.

Klaus

lag/stand

seit dem

ersten

 

Durchgang

an

erster

Stelle/Position.

Er wurde

als

 

erster Prasident gewdhlt.

Das

ist

eine

Landstrafie

zweiter

Ordnung.

Ab funfte

Klasse

beginnt

der Deutsch-

unterricht.

 

 

 

 

 

 

У меня это сообщение из первых (вторых) рук.

Это вы должны сделать в первую очередь. Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.

Это дочь Петера от первого брака. Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).

Он был избран первым президентом. Это шоссе второй категории.

С пятого класса начинается изучение немецкого языка.

22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:

Es ist das beste Lehrbuch. Это самый лучший учебник.

Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:

Unter

grofiten

Schwierigkeiten

hat er

С

огромными

трудностями

он

справился

diese

 

Arbeit

geschafftt.

 

 

с

этой работой.

 

 

 

 

Er wird dir nur in

hochster Not helfen.

Он

поможет

тебе

только

в крайней нужде.

Wir

verftigen

tiber

modernste

Maschinen.

У нас

есть

самые

современные

станки.

Er spricht mit hochster Achtung von

Он

с

глубочайшим

уважением

говорит

seinem

ehemaligen

Lehrer.

 

 

о своём

бывшем

учителе.

 

 

Es

ist

hochste

Zeit.

 

 

 

 

Давно

пора./Время

не терпит.

 

Alles ist in bester/schdnster Ordnung.

Всё в полном порядке (разг.).

 

Besten/schdnsten/herzlichsten

 

Dank fur...

Большое/сердечное

спасибо

за ...

In

dieser Situation

ist

oberstes

Gebot,

В этой ситуации главная заповедь -

(die)

Ruhe

zu

bewahren.

 

 

сохранять

спокойствие.

 

 

Der

 

Kranke

bedarf

grofiter

Ruhe.

Больному

нужен

абсолютный

покой.

Er

ist

schwerster

Verbrechen

schuldig.

Он виновен в совершении тягчайших

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

преступлении.

 

 

 

 

23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак",

„Обед", „ужин" (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der

 

Herbst

 

war fruhzeitig.

 

 

Осень

была

ранняя.

 

 

 

Der Juli ist

der wdrmste Monat des Jahres. Июль

- самый жаркий месяц года.

Er hat am Montag Geburtstag.

У него в понедельник день

рождения.

Der

 

Tag (der Abend)

war

regnerisch.

День

(вечер)

был

дождливый.

 

Das Fruhstuck

beginnt

um

7.00 Uhr.

Завтрак начинается

в 7 часов.

 

Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:

 

 

 

 

Guten Morgen! Доброе утро!

Gute Nacht! Спокойной

ночи!

и некоторых конструкций:

Wir treffen uns ndchsten Mittwoch.

Мы встретимся в следующую среду.

Er kommt heute Abend.

 

 

 

Он

придёт

сегодня

вечером.

 

 

Es ist Herbst.

 

 

 

 

 

Сейчас

осень.

 

 

 

 

 

Es wird bald Winter.

 

 

 

 

Скоро

наступит зима.

 

 

При неопределённости времени, употребляется неопределённый артикль:

 

Es geschah an

einem Mittwoch

im Juli.

Это случилось в одну из сред июля.

14

24.Для уточнения падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):

Ich ziehe Kaffee dem Tee vor.

 

 

Кофе

я предпочитаю чаю.

Slowakisch ist

dem Tschechischen

ahnlich.

Словацкий язык похож на чешский.

Der

Patient

bedarf

der

Ruhe.

Пациенту

нужен покой.

Ho: Ich brauche Ruhe.

 

 

Мне

нужен

покой.

25. В прозвищах (см. п. 6, с. 66):

 

 

 

 

August der

Starke

Август Сильный, Friedrich

II

(читается: der

Zweite) Фридрих II,

Karl

der

Grofie

Карл

Великий, Peter

der

Grofie/Erste Петр Великий/Первый,

Iwan

der

Schreckliche

Иван Грозный,

Richard

der Dritte Ричард

Третий

26.Перед именем определённый артикль может выражать:

(1)доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:

Was sagt denn die Monika dazu?

Что

же

на сей счёт скажет Моника?

Der Karl ist es gewesen.

Это

был

Карл.

 

(2) дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение

чьих-либо действий (подтверждается интонацией):

 

 

Wo bleibt denn der Peter?

Где

же

(этот) Петер?

 

Der Otto konnte nun auch bald kommen.

(Этот)

Отто мог бы прийти и поскорее.

Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser,

diese:

Was geht dich eigentlich diese Uta an?

Какое

тебе собственно дело до

этой Уты?

Примечание

В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной

и Средней Германии.

(3)падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:

Erika gab dem Peter das Buch. Klaus schdtzt den Thomas.

И л и : Der Klaus schdtzt Thomas.

Эрика дала Петеру книгу. Клаус ценит Томаса. Клаус ценит Томаса.

Примечание:

 

 

 

 

 

Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:

 

Da hat jemand

nach

einer

Uta gefragt. Ich

Здесь кто-то спрашивал какую-то

Уту.

weifi uberhaupt nicht,

wer das sein soli.

Я вообще не знаю, кто это.

 

Arbeitet hier ein

(gewisser)

Udo Otto?

Работает здесь какой-то (некто)

Удо

 

 

 

 

Отто?

 

27.Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, неодобрении чьих-либо действий и т.д.:

Was geht dich der Mahl an?

Das

hdtte ich von der Meier nicht gedacht!

Die

Schmidt hat

unberechtigterweise

ein

fremdes

Auto

benutzt.

Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?

Этого я от Майер не ожидал!

(Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.

Примечание:

Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:

Meyers besuche ich im Marz. Майеров я посещу в марте.

 

15

 

Определённый артикль перед ней придаёт значение

diese эти:

Die Meyers besuche ich im Mdrz.

Этих

Майеров я посещу в марте.

Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:

Die Buddenbrooks waren ein bekanntes

Будденброки были

известной

Lubecker Kaufmannsgeschlecht.

династией купцов

в Любеке.

28.Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, писательниц и т.д., если эти фамилии не сопровождаются именами, для указания на падеж или на то, что речь идёт о фамилии женщины:

Das war ein Film mit der Loren.

 

Это был фильм с участием Лорен.

War

das

die

Кг

aus?

Это

была Краус?

Das waren die Erzahlungen der Seghers.

Это

были рассказы Зегерс.

Ich las die Romane der Wolf.

 

Я читал романы Вольф.

Но: die Erzahlungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf '(т.к. фамилия + имя)

Если речь идёт не о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:

Die Frost geht schon wieder zur Kur.

(Эта)

Фрост

снова

едет

лечиться.

Die Schmidt hat unberechtigterweise

(Эта)

Шмидт

воспользовалась

чужой

ein

fremdes

Auto

benutzt.

(авто)машиной,

не

имея

на то

права.

29.Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 23, с. 23):

Hast du schon im Duden nachgesehen?

Ты уже справился об этом в „Дудене "?

Der Duden ist ein Nachschlagewerk.

„Дуден " - справочное издание.

Но: Das ist ein Duden.

Это „Дуден

".

30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):

die kleine Petra

маленькая

Петра

der edle Winnetou

благородный

Виннету

31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:

Der Schriftsteller

Strittmatter wurde

1912

 

Писатель

Штритматтер

родился

geboren.

 

 

 

в

1912 году.

 

 

 

 

Otto Muller, der Direktor,

eroffnete

 

 

Отто

Мюллер,

директор,

открыл

die Versammlung.

 

 

 

собрание.

 

 

 

 

Der langjdhrige Premierminister Grofi-

 

Премьер-министр

Великобритании

britanniens Churchill war zugleich

 

 

Черчилль, занимавший этот пост многие

Schriftsteller.

 

 

 

годы, был в

то

же

время писателем.

Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют

определения, употребляется нулевой артикль:

 

 

 

 

 

Direktor Muller

директор

Мюллер,

Doktor

Braun

доктор

Браун

 

Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый

или нулевой артикль:

 

 

Karl Muller, (der) Geschaftsfuhrer des

Карл Мюллер,

коммерческий директор

Unternehmens, eroffnete die Beratung.

фирмы, открыл

совещание.

16

32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):

Der Chef der „Bild am Sonntag " erkldrte

Главный редактор „ Бильд

ом зонтаг "

vor kurzem, dass er

in zwei Monaten

seinen

недавно заявил,

что через

два месяца

Posten aufgibt.

 

 

он уйдёт со своего поста.

 

Das ist ein Artikel

aus der „Berliner

Zeitung". Это статья

из

„Берлинер

цайтунг".

Er liest immer den „ Stern ".

 

Он всегда читает

„ Штерн ".

Wer leitet den „Focus "?

 

Кто руководит

журналом

Фокус "?

Но : die hohe Auflage von „Bild"

 

большой тираж

газеты

„Бильд "

Примечание:

(1) Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „Der Spiegel" „Шпигель",

„Die

Welt"„Вельт",

„Die

 

Zeit"„Цайт",

„Die

Woche"„Вохе"

 

 

 

(2) Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:

der „Stern " „Штерн ",

der

„Focus" „

Фокус";

der

„Rheinische Merkur"

„Рейнишер

меркур",

die

„Frankfurter Allgemeine

Sonntagszeitung"

 

„Франкфуртер

альгемайне

зонтагсцайтунг ",

die „ Frankfurter Rundschau "

„ Франкфуртер рундшау

",

die„Bunte"„Бунте",

 

 

das„Handelsblatt"„Ханделъсблат"

 

 

 

 

(3) У иностранных изданий предпочитается

женский род и употребляется

 

определённый артикль die

или нулевой: (die) „ World" „ Уорлд",

 

 

 

(die) „ Financial times " „ Файненшл тайме ",

(die) „Le Monde " „Ле Монд "

и т.д.

В номинативе артикль может отсутствовать:

 

 

 

 

 

 

 

 

„Frankfurter

Allgemeine"schrieb

 

...

 

„ Франкфуртер

альгемайне

"

писала

„ Focus

"

ist

eine

deutsche Zeitschrift.

 

„ Фокус "

-

это

немецкий

журнал.

33. В обозначениях вида транспорта:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fahren wir mit der Strafienbahn?

 

Мы

поедем

на

трамвае?

 

 

Ich nahm den Bus (den Oberleitungsomnibus

Я поехал

автобусом

(троллейбусом).

/Obus/Trolleybus).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ich fahre

immer

mit

dem

Taxi.

 

 

Я всегда езжу на такси.

 

 

Ich fahre

heute

lieber mit

einem

Taxi.

 

Сегодня я лучше поеду на такси.

Fdhrst du mit dem Auto nach Hamburg?

 

Ты на машине поедешь в Гамбург?

Fruher kam er mit dem Bus, jetzt fahrt er

 

Раньше он приезжал на автобусе, а

mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad.

 

сейчас на метро или на велосипеде.

Er kommt morgen mit dem Flugzeug

 

Он прибудет завтра на самолёте

(mit dem

Zug)

an.

 

 

 

 

 

(на

поезде).

 

 

 

 

Ho: Wir mussen ein

Taxi nehmen,

sonst

 

Мы должны взять такси, в противном

kommen

wir

zu spat.

 

 

 

 

случае

мы

 

опоздаем.

 

 

 

34. В обозначениях вида средства массовой информации:

 

 

 

 

 

 

 

in

der

Zeitung

lesen

 

 

 

 

читать

в

газете

 

 

 

im

Radio/Rundfunk horen

 

 

 

слышать

по радио

 

 

 

im

Fernsehen

 

sehen

 

 

 

 

видеть

по

 

телевидению

 

 

Ho: Abends

liest

er Zeitung

und hort Radio.

 

Вечером он читает газету и слушает

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

радио.

 

 

 

 

 

 

 

35. В обозначениях типа или характера человека:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spiel nicht immer den Dummen

 

 

Не прикидывайся всё время дураком

(den

Unschuldsengel)!

 

 

 

 

(невинной

 

овечкой)!

 

 

 

Er

markiert schon

wieder

den

wilden Mann.

Он

снова разыгрывает

из

себя нелюдима.

17

36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:

Bell hat das Telefon erfunden. Белл изобрёл телефон.

Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:

Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden

Человек тысячи лет назад создал себе

die ersten Werkzeuge geschaffen.

первые орудия

труда.

Die Menschen haben sich vor

Люди тысячи лет назад создали себе

Jahrtausenden die ersten Werkzeuge

первые орудия

труда.

geschaffen.

 

 

Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:

(1) в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:

Der Volkswagen ist ein modernes Auto.

„ Фольксваген "— современный автомобиль.

Nach Moskau fliege ich mit der Boeing.

В Москву я лечу на самолёте „ Боинг ".

Die Havanna ist eine gute Zigarre.

Гаванская сигара - это хороший сорт.

Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:

Er hat einen VWgekauft.

Он купил

„ Фольксваген ".

Er zundete sich eine dicke Havanna an.

Он прикурил толстую гаванскую сигару.

(2) в именах собственных, которые используются в переносном значении:

Sankt Petersburg gilt als das Venedig

Санкт-Петербург считается Северной

des Nordens.

Венецией.

 

 

Napoleon wird auch als der Cdsar

Наполеона

ещё называют Цезарем

der Neuzeit bezeichnet.

нового

времени/современности.

(3) в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:

Der Italiener liebt die Musik. Итальянец любит музыку.

(4)в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 - 44, с. 19).

37.При классификации предметов перед существительным, которое называет одновре­ менно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:

Die Katze ist ein Haustier.

Кошка

-

домашнее

животное.

Die Katzen sind Haustiere.

Кошки

-

домашние

животные.

Die Tonne ist ein Nadelbaum.

Пихта

 

- хвойное

дерево.

Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придает слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:

Eine Katze ist ein Haustier.

Кошка -

домашнее

животное.

Eine Tonne ist ein Nadelbaum.

Пихта

- хвойное

дерево.

Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.

18

38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:

Er erinnert sich an den gestrigen Abend.

Он

вспоминает вчерашний

вечер.

Hast du die ubrigen Sdtze gelesen?

Ты

прочитал

остальные

предложения?

Hoi doch die

restlichen

Unterlagen!

Принеси же

остальные документы!

Также:

 

 

 

 

 

 

alleinig

единственный

link

 

левый

 

damalig

тогдашний

morgig

завтрашний

diesjahrig

этого

года,

ober

 

верхний

 

einzig

единственный

recht .

правый

 

erforderlich

необходимый

vergangen

прошедший

erwahnt

упомянутый

vorig

 

прошлый

folgend

следующий

vorjahrig

прошлогодний

heutig

сегодняшний

vorder

передний

hinter

задний

vorliegend

представленный

hiesig

здешний

unter

 

нижний

 

jetzig

теперешний

zustdndig

компетентный

letzt

последний

zutreffend

правильный

Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 37)

39.Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):

Die. Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo.

Один

килограмм лука стоит 2 евро.

Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je

Он ехал со

скоростью

60

километров

Stunde.

в час.

 

 

 

 

 

Die Seide kostet 15 Euro der Meter/pro/je

Meter.

Один

метр шёлка стоит 15 евро.

40. Перед количественным числительным в значении diese, jene:

 

 

 

Ich nehme die zwei Bucher.

Я возьму (эти) две

книги.

 

Das waren die drei Jungen,

Это были (me) трое мальчишек,

die das Fenster eingeschlagen haben.

которые разбили окно.

 

 

41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:

Die Blechtrommel (Gunter Grass)

„Жестяной

барабан

"

(Гюнтер Грасс)

Die Rduber (Friedrich Schiller)

„ Разбойники " (Фридрих Шиллер)

Der Untertan (Heinrich Mann)

„ Верноподданный "

(Генрих

Манн)

Der Tunnel (Kellermann)

„ Туннель "

(Келлерман)

 

 

Die Zauberflote

„ Волшебная

флейта "

 

 

(Wolfgang Amadeus Mozart)

(Вольфганг Амадей Моцарт)

(см. п. 8, с.

42.Перед субстантивированными инфинитивами (с общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, п. 5, с. 328):

Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben.

Он

бросил

курить.

 

Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig?

Ты

уже упаковал

чемодан?

Nach dem Essen sollst du ruh 'n oder

Пообедав,

отдыхай иль ногам работу

tausend Schritte tun (Sprichwort).

дай (поел.).

 

 

Er hat mir das Du angeboten.

Он

предложил мне

перейти на ты.

Примечание:

Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым

или нулевым артиклем:

 

 

Aus dem Wald ertonte ein lautes Rufen.

Из леса доносился громкий крик.

Parken verboten

Парковка

запрещена

Rauchen ist hier verboten.

Курить

здесь запрещено.

 

 

 

 

 

 

19

 

 

 

 

 

43. Во многих устойчивых выражениях, например:

 

 

 

 

 

den

Ast absdgen, auf dem

man sitzt

пилить (подрезать) сук, на котором сидишь

im

siebenten Himmel

sein

 

быть на седьмом небе/на верху блаженства

die

Nase

hoch

tragen

 

 

задирать

нос

 

 

 

die Katze im Sack kaufen

 

покупать

кота

в мешке

den

Stier bei den Hornern packen

брать

быка за рога

zwischen

den

Zeilen

lesen

 

читать

 

между

строк

sich (D) hinter die Ohren schreiben

зарубить

себе

на

носу

sich

(D)

aus

den Fingern

saugen

высосать

из

пальца

j-n

beim

Wort

nehmen

 

ловить

на слове

 

 

die

erste

Geige spielen

 

играть

первую

скрипку

den

gestrigen

Tag suchen

 

искать

вчерашний

день

ans

Licht

kommen

 

 

обнаруживаться,

 

стать известным

44. В некоторых пословицах и поговорках:

Die Sonne bringt es an den Tag.

Man soli den Tag nicht vor dem Abend loben.

Der Apfel fdllt nicht weit vom Stamm.

Die Ausnahme bestdtigt die Kegel. In der Kurze liegt die Wurze.

Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsatzen gepflastert.

Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.

Шила в мешке не утаишь. Цыплят по осени считают.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Исключение

подтверждает правило.

Краткость

— сестра

таланта.

Благими намерениями

вымощена дорога

в ад.

 

 

Дурная голова ногам покоя не даёт.

1.1.3(2). Употребление неопределённого артикля (Gebrauch des unbestimmten Artikels)

Неопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один". Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:

1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:

Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah

(Какой-то) мужчина вошёл в комнату,

ihn zum ersten Mai.

Я впервые видел его.

Dort steht eine Frau. Ich kenne sie nicht.

Там

стоит (какая-то) женщина. Я не

 

знаю

её.

2.Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (- irgendein(e):

Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung,

Дай мне (какую-нибудь)

газету,

для того

damit keine Farbe auf den Boden tropft.

чтобы краска не капала

на пол.

 

3.Если говорящий (пока что) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:

Ein Mann

hat nach dir gefragt.

Ich weifi

(Какой-то) человек спрашивал тебя,

aber nicht,

wer er war vnd was

er wollte.

Я не знаю, кто это был и чего он хотел.

Ich will ein Handy kar ,en.

Я хочу купить мобильный телефон.

20

4.Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом

случае замена артикля на irgendein(e)

невозможна, а замена на dieser/jener, jeder,

mein исключена:

 

 

 

Ich habe auch ein Handy.

У меня

также есть

мобильный телефон.

In Leipzig habe ich einen Bekannten.

В Лейпциге у меня

есть знакомый.

Ich erwarte einen Anruf.

Я жду

телефонного

звонка.

5.Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):

1st unter Ihnen ein Arzt?

Ich habe lange nach einem deutschchinesischen Worterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden.

Wo ist hier ein Telefon?

Есть ли среди вас врач?

Я долго искал (какой-нибудь) немецкокитайский словарь, однако никакого не нашёл.

Где здесь есть телефон?

Примечание:

Если речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется

нулевой артикль. Его можно заменить на einige,

mehrere, etliche:

Sind unter Ihnen Arzte?

Есть ли среди вас врачи?

Junge Leute haben nach Ihnen gefragt.

Вас

спрашивали (какие-то) молодые люди.

66. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3 (1), с. 6):

Kannst du eine Sonne malen?

 

Ты можешь

нарисовать

солнце?

In Leipzig gibt es auch eine Talstrafie.

В Лейпциге

также есть Тальштрассе.

In

Nowgorod gibt

es auch einen

Kreml.

В Новгороде также есть Кремль.

Bei

uns arbeitet

auch eine Uta

Schneider.

У нас

тоже работает

Ута Шнайдер.

Но: Mit dieser Kamera kann man sogar

Этим

фотоаппаратом можно

die

Sonne

fotografleren.

фотографировать даже

солнце.

7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет, исходя из его отношения к

другому предмету:

 

Auf dem Boden

lag eine Seite eines На полу лежал (какой-то) лист (какой-то)

Buches.

книги (так как в книге много листов).

Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches.

На полу лежала обложка книги

(так как обложка, как правило, одна).

8.Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению

кдругому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:

Kannst du dir einen Morgen in einem

Можешь представить себе (какое-то)

abgelegenen

Dorf

vorstellen?

утро в (какой-то) отдалённой деревне?

Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntag-

Авария произошла в воскресенье вечером

abend in der Stadtmitte/im

Stadtzentrum.

в центре города (конкретного города).

21

9.Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением, однозначно не идентифицирует предмет:

Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz

Петер на спортивном празднике занял

belegt.

 

 

 

2-е место (вторых мест было несколько).

Er hatte plotzlich

eine Idee,

die ihm niemand

У него вдруг появилась идея,

zugetraut hatte.

 

 

которую от него никто не ожидал.

Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten

Петер занял второе место в беге на

Platz belegt.

 

 

 

100

метров.

 

 

 

 

Er hatte plotzlich

die Idee,

ins Kino zu gehen.

Вдруг у него возникла идея сходить в

 

 

 

 

кино.

 

 

 

 

 

 

10. В конструкциях с

so ein, ein solcher, solch ein:

 

 

 

 

 

 

 

 

Er hat auch

so ein/ein solches/solch ein Buch. И у

него

есть такая

же

книга.

11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so

ein,

was fur ein:

So ein Pechl

 

 

 

Такая

неудача!

 

 

 

Was

fur

ein

Pechl

Какая

неудача!

 

 

 

So eine Enttauschung!

 

Такое

разочарование!

 

So ein Dummkopf!

 

 

Такой

болван!

 

 

 

12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:

 

 

 

Das war eine Enttauschung!

 

Вот

это

было разочарование!/

 

 

 

 

Какое

это

было

разочарование!

Dort herrschte ein Betrieb!

 

Какое

там

царило

оживление!

Habe ich einen Durst!

 

Как

хочется

пить!

 

 

 

13.Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:

(1)если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:

Die Katze ist ein (Haus)tier.

Кошка

-

это

(домашнее)

животное.

(2) если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов

(можно поставить вопрос: „ Was ist das?"):

 

 

 

 

 

 

 

Das ist ein Stuhl.

Это

стул.

 

 

 

Das ist ein Buch.

Это

книга.

 

 

 

Dieses Wort ist ein Adjektiv.

Это

слово является

прилагательным.

Das Wort „ Tisch " ist ein Substantiv.

Слово

стол

" является

существительным.

Но: Das ist das Badezimmer.

Это ванная комната (например, моя ...).

Также, как правило, в вопросе „ Was ist ein (eine)...?":

 

 

 

Was ist eine Tiefgarage?

Что

такое подземный

гараж?

В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:

Eine Tiefgarage ist eine Garage unter

Подземный гараж — это гараж под

der Erde.

землёй.

 

 

 

 

 

(3) если названия лиц используются для квалификации:

 

 

 

 

Andreas ist noch ein Kind.

Андреас

 

ещё ребёнок.

 

 

22

Примечание:

В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:

а) если они имеют при себе характеризующее определение:

 

Er

ist

ein

guter Lehrer.

Он

хороший

учитель.

Ho: Er

ist Lehrer.

Он

учитель

(по

профессии).

Er

ist

ein guter Sportier (Lehrer).

Он

хороший

спортсмен (учитель).

Es

ist

eine

schone Blume.

Это

прекрасный

цветок.

Klaus

ist

ein

wahrer/richtiger Freund.

Клаус

— настоящий друг.

б) если название профессии употребляется в переносном значении:

Er ist ein (richtiger) Schauspieler.

Он

(настоящий)

актёр.

Но: Er

ist (von

Beruf) Schauspieler!

Он

(no профессии) актёр.

в) если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий

или оценивающий компонент :

 

Er ist fur mich ein Vorbild.

Он для меня является примером.

Du bist ein Lugner (ein Dummkopf ein Idiot).

Sie nannte ihn einen Schurken.

Sein Benehmen war eine Schande.

Erika ist noch ein Kind.

14. В сравнениях с wie и fur:

Sie spricht wie eine Deutsche.

Im Haus war es dunkel wie in einem Keller. Sie benimmt sich wie eine Xanthippe.

Ты лгун (дурак/болван, идиот).

Она назвала его негодяем/мошенником.

Его поведение было позором.

Эрика - ещё ребёнок.

Она говорит, как немка.

В доме было темно, как в подвале.

Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. - жена Сократа).

Fur einen Auslander spricht er sehr gut

Для иностранца он очень хорошо

Deutsch.

говорит по-немецки.

15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36), brauchen

нуждаться (ср. п. 22, с. 37),

es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:

Er hat einen Sohn (Neffen, Freund).

У него

есть

сын (племянник, друг).

Wir brauchen einen Stuhl.

Нам нужен

стул.

Es gibt einen Tisch.

Имеется

стол.

16.После bekommen получать, sich wunschen желать себе, suchen in искать в, если невозможно однозначно идентифицировать существительное:

Er bekam einen ausgezeichneten Lehrer. Er wunscht sich immer eine Zigarette.

Er sucht in ihr eine Hilfe.

Ему достался отличный учитель.

У него постоянное желание курить. Он ждёт от неё помощи.

17.Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:

anlich

подобный,

beliebig

любой,

bestimmt

(= gewiss)

определённый,

некоторый,

geniigend

достаточный, under другой,

иной,

weiter

дальнейший:

 

. Ich hatte einen

ahnlichen

Gedanken

wie

du.

У меня

была

подобная мысль,

как у тебя.