Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
3747
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Часть 1. Синтаксическое описание

тантами влечет грамматическую неправильность), либо не­ обязательными (= факультативными), если их заполнение или незаполнение не влияют на правильность предложения. О нереализуемых валентностях говорилось выше: их запол­ нение делает предложение неправильным.

В русском языке актанты часто факультативны. Напри­ мер, у глагола рисовать четыре синтаксических валентности, из которых только валентность на подлежащее у глагола в личной форме в неэллиптическом контексте обязана быть заполненной актантом: (45) а. Саша рисует мелом картинки на доске и б. Саша рисует. Хотя и редко, но в неэллиптиче­ ском употреблении возможно в. Рисует (например, когда го­ ворящий показывает на человека, занятого рисованием); од­ нако, как будет показано в главе V п. 3, в (45в) и подобных ему предложениях все-таки, по-видимому, есть основания выделять подлежащее, хотя и нулевое (лишенное внешнего выражения). В английском языке актанты, выраженные под­ лежащими (466) и прямыми дополнениями (46в), обычно обязательны: (46) a. John sent the letter 'Джон послал письмо', б. *Sent the letter, в. *John sent.

ЗАДАНИЕ 2. Определите облигаторные и нереализуемые семанти­ ческие валентности у следующих предикатов:

вдова вдовец • власть иностранец ненавидеть овдоветь раздражаться родственник

соотечественник

уезжать

Как средства выражения синтаксических валентностей, подлежащее и прямое дополнение обычно более обязатель­ ны, чем дополнение с инструментальным значением или об­ стоятельство места, а обстоятельства времени и причины еще менее обязательны. Валентность с одним и тем же со­ держанием может быть обязательной при одном слове и фа­ культативной при другом [Апресян 1974: 149]. Например, ва­ лентность на прямое дополнение при глаголе читать фа-

174

Глава III. Валентности слова

культативна, а при глаголе изучать — обязательна. Ср. также

(47)Под впечатлением от симфонии я захотел больше узнать

а.о ее авторе; б. об авторе; в. о ее создателе; г. *о создателе.

Синонимы автор и создатель различаются факультативно­ стью (47аб) и обязательностью (47вг) одной и той же валент­ ности [там же].

Унекоторых слов наблюдается явление квазиобязательности валент­ ностей, когда из двух или более валентностей обязательно должна быть реализована, по крайней мере, одна (неважно какая). Например, «глагол провести в значении 'определенным образом использовать свое время, на­ ходясь в определенном месте' имеет четыре семантических валентности: субъекта, срока (провести год, лето, целый день), места (в Ницце, в дерев­ не) и способа (весело, вместе, за шитьем...). Валентности места и способа факультативны, но одна из них должна быть непременно реализована:

Они провели вечер очень весело, Мои дети провели лето в деревне, но не * Они провели вечер, *Мои дети провели лето» [Апресян 1974: 150].

Как правило, не могут одновременно выражаться валентности, сов­ падающие по морфологической реализации, например, род. п. субъекта и род. п. объекта (*исполнение арии Шаляпина), твор. п. субъекта, объекта, инструмента и средства (*натирать щеткой воском, *прибивать молотком гвоздями, *править лодкой рулем) и т. п. Есть и менее регулярные запреты на совместное выражение, например, ? вина за катастрофу перед коллек­ тивом при допустимости вина за катастрофу и вина перед коллективом

[Апресян 1974: 151].

Обязательная валентность может быть не выражена, ес­ ли ее значение выводится «из ситуации», т. е. из знаний, об­ щих для говорящего и адресата, либо устранена, если лексе­ ма выступает в таком значении, при котором данная валент­ ность несущественна, ср. Уже прочитал (в ответ на протяну­ тую газету; валентность не выражена); но Он рано научился читать (валентность на прямое дополнение устранена); Он поехал к бабушке, т. е. 'к своей бабушке' или, может быть, 'к моей бабушке', — значение валентности выводится из кон­ текста; ср. Я уже бабушка, т. е. 'женщина, имеющая вну­ ков', — синтаксическая валентность устранена. Ср. также

(48) вдова Х-а 'женщина, которая была женой Х-а, когда X умер' и просто (49) вдова 'женщина, у которой умер муж' [Шмелев 1998: 167, 173].

Нереализуемые семантические валентности характер­ ны, например, для предикатных партиципантов некоторых глаголов, обозначающих ситуации человеческих взаимоот­ ношений. В значение глагола заступаться (X заступается за

175

Часть 1. Синтаксическое описание

Y-a перед Z-ом) входит понятие некоего ущерба, который Z наносит, собирается нанести или не препятствует нанести Y-y и который X пытается прекратить или предотвратить. Соответственно, действие, наносящее ущерб Y-y, является предикатным партиципантом заступаться, однако не соотвествует никакому его актанту. У глагола миловать {X милу­ ет Y-a) точно так же не выражается с помощью актанта то наказание, которое наложено на Y-a (*помиловал от смерт­ ной казни).

В значение глагола обанкротиться и существительных банкротство, банкрот также входит упоминание «скрытого» партиципанта — кредиторов или вкладчиков, интересы кото­ рых затронуты банкротством; если этого партиципанта нет, то вместо значения глагола обанкротиться перед нами зна­ чение глагола разориться. Однако никакой синтаксической валентности этот партиципант не соответствует.

ЗАДАНИЕ 3. Определите, какие слова из нижеследующего списка имеют нереализуемые семантические валентности:

воровать

вымогать

грабить

завязывать

застегнуть

изымать

конфисковать

наследник

обворовывать

развязывать

расстегнуть

сирота

учащийся

шантажировать

школьник

Синтаксически нереализуемая валентность может быть как облигаторной, так и не облигаторной. Например, при слове школьник имеется партиципант со значением места ('учится в X'), который не может быть выражен актантом

(*школьник 138-й школы, ср.: учащийся 138-й школы). Эта ва­ лентность не облигаторна (Витя — школьник, но я не знаю, где он учится). Однако нереализуемая валентность при сло­ ве иностранец (*мой иностранец в значении 'житель не моей страны', ср. (50) мой соотечественник; *иностранец для Рос-

176

Глава III. Валентности слова

сии || Китая...) тем не менее облигаторна (#Он иностранец, но я не знаю, для жителей какой страны). Проще говоря, если мы употребляем слово иностранец, мы знаем, для жителей какой страны человек, обозначаемый этим словом, является иностранцем. Это обычно страна, в которой происходят со­ общаемые события. Однако соответствующая облигаторная валентность не может быть выражена как актант [Шмелев 1998: 169].

Не только слова иностранец и соотечественник, но и многие другие пары существительных, близких по семанти­ ке, различаются реализуемостью или нереализуемостью сво­ их партиципантов: учитель немецкого языка, но *ученик не­ мецкого языка; его единоверец, но *его иноверец; он выделялся своим умом среди сверстников, но он отличался большими спо­ собностями ? среди |( *из своих сверстников; вдова писателя,

но *вдовец писательницы (пример Т.В. Булыгиной), откуда видно, что слово вдовец не имеет значения, аналогичного значению (48) слова вдова [Плунгян, Рахилина 1998: ПО, 114—115; Шмелев 1998: 174—176]. Нереализуемость партици­ пантов характерна для глаголов с отрицательным значением, ср.: попасть в мишень, но ? промахнуться по мишени; сдать экзамен преподавателю, но ? провалить экзамен преподавате­ лю; высказался на эту тему, но ? промолчал на эту тему; за^ бинтовывать руку хирургическим бинтом, но разбинтовыватъ руку (*от хирургического бинта) [Апресян 1974: 147; Падучева 1998: 92].

Разновидностью нереализуемой валентности можно считать инкорпорированный [Бирюлин 1984; Кацнельсон 1987; Jackendoff 19906], или фиксированный [Рахилина 1990: 100-101], актант. В этом случае значение переменной, соот­ ветствующей некоторому партиципанту, заполнено в лекси­ ческом значении слова. Как пишет С.Д. Кацнельсон, «глаго­ лы типа переплести, покрасить, подковать и т. п. с первого взгляда кажутся нам двухместными глаголами... В действи­ тельности, однако, действия, выраженные такими глагола­ ми, трехместные, и если мы этого сразу не замечаем, то только потому что одно из глагольных мест запрятано в зна­ чение глагола и непосредственного выражения, как правило, не находит. Ср., с одной стороны, переплести книгу, покра­ сить крышу, подковать лошадь и т. п., и с другой стороны, вклеить в книгу рисунки, покрыть дом шифером, набить на туфли подковки и т. п. ... Глаголы оснащения или оборудо-

177

Часть 1. Синтаксическое описание

вания являются в принципе трехместными глаголами с мес­ том для действующего лица, оснащаемого предмета и сред­ ства оснащения. В двухместных глаголах типа переплести книгу или подковать лошадь и т. д. на поверхности мы стал­ киваемся с нехваткой одного места, обусловленной тем, что данное место поглощено глагольным значением и неявно содержится в нем. Подковать значит 'подбить подкову', пе­ реплести — 'сшить и снабдить переплетом', покрасить — 'на­ нести слой краски на поверхность' и т. д.» [Кацнельсон 1987: 24—25]. «Гореть можно только огнем, плакать — только сле­ зами, поцеловать — только губами, подмигнуть только гла­ зом» [Падучева 1998: 90]. Такие «инкорпорированные участ­ ники» при необходимости выходят на поверхность: плачет горючими слезами или Простым глазом мы можем увидеть около 6 тысяч звезд (Зощенко, «Возвращенная молодость») [там же].

Все глаголы, обозначающие перемещение в простран­ стве, имеют семантическую валентность на начальную и ко­ нечную точку перемещения. Глагол класть обозначает такое перемещение объекта, при котором он в начальной точке перемещения находится в руках деятеля, поэтому валент­ ность на начальную точку представляет при нем фиксиро­ ванный актант: естественен вопрос Куда положил!', но не * Откуда положил? [Плунгян, Рахилина 1998: 115].

Иногда переменная в толковании, соответствующая фиксированному актанту, связывается квантором. Так, при глаголе чинить не выражается партиципант, обозначающий устраняемое повреждение: ? чинить машину от поломки (при возможности лечить больного от ангины или избавить обще­ ство от своего присутствия), так как «действие 'чинить' предполагает устранение всех имеющихся у данного артефа­ кта повреждений». По той же причине неграмматично * груз­ чик пианино, так как в лексическом значении слова грузчик содержится указание на то, что он грузит любые предназна­ ченные для погрузки предметы [там же].

178

Глава III. Валентности слова

4.Актанты и сирконстанты

4.1.Краткий обзор

Рассмотрим некоторые наиболее типичные разновид­ ности актантов и сирконстантов. В терминах членов предло­ жения можно сказать, что актанты выступают обычно как подлежащие, дополнения и редко — как обстоятельства или определения; сирконстанты почти всегда — обстоятельства либо определения.

В роли подлежащих и дополнений могут выступать различные фразовые категории. Наиболее часто они выра­ жаются именными группами ([иг Этот участник соревнова­ ний] получил [иг хорошие результаты]), но в функции, близ­ кой к подлежащему и дополнениям, могут выступать и пред­ ложные группы ([пг В лесу] тихо), и придаточные предложе­ ния ([Что он глуп], известно; Скажи, [что хочешь]), и инфи­ нитивные обороты ([Много говорить о себе] считается непри­ личным, Приказано [немедленно отходить]).

Некоторые лексемы включают в число своих партици­ пантов признак оценки, и их актантом может выступать об­ стоятельство: поступать хорошо; отзываться уважительно, с похвалой.

Инфинитивные обороты в основном употребляются для выражения актантов, соответствующих элементарному предложению (= клаузе; об этом понятии см. в главе IV). Та­ кие актанты называются сентенциальными. Однако целевой инфинитив обычно является сирконстантом, так как пере­ менная со значением цели не входит в лексическое значение предикатов: пришел поговорить, отправились погулять. В рус­ ском языке, впрочем, бессоюзный инфинитив в целевом значении употребляется главным образом с глаголами дви­ жения, «а также при глаголах, выражающих отказ от переме­ щения или прекращение движения (задержался, остался, ос­ тановился и под.)» [Скобликова 1979: 87]; с другими глаго­ лами в этой роли чаще выступает другая, более обычная конструкция целевого инфинитива с союзом чтобы: работа­ ет, чтобы заработать (II*работает заработать), задает во­ просы, чтобы подловить на ошибке (//*задает вопросы подло­ вить). Эта конструкция не употребляется в функции актан­ та: ^желание, чтобы быть полезным, *обещаю, чтобы вести себя хорошо.

179

1

Часть 1. Синтаксическое описание

Глаголы (и другие предикатные слова), в модель упра­ вления которых входят сентенциальные актанты, называют­ ся матричными предикатами. В различных языках они выра­ жают приблизительно один и тот же круг значений. Это, во-первых, модальные предикаты (нужно, можно, быть обя­ занным, хотеть), глаголы ментальной деятельности (ду­ мать, знать, верить, быть согласным), глаголы речевой дея­ тельности (говорить, сказать, сообщать), глаголы воспри­ ятия (слышать, видеть, понимать), эмотивные глаголы (лю­ бить, ненавидеть, бояться), фазовые глаголы (начинать, кончать, продолжать, переставать), каузативные глаголы (заставлять, понуждать, просить), эпистемические преди­ каты (казаться, оказываться, вероятно, очевидно) и некото­ рые другие.

Сентенциальные актанты выражаются придаточными предложениями (51) Знаю, [что он пришел]; предложными группами (52) Знаю [о его приходе], именными группами (53) [Твое присутствие] необходимо, инфинитивными обо­ ротами (примеры см. выше). Предложения, выражающие сентенциальные актанты типа что он пришел в (51), назы­ ваются в русской грамматической традиции «придаточны­ ми изъяснительными». ИГ в роли сентенциального актанта обычно имеет в качестве вершины существительное, про­ изводное от глагола. Такая конструкция, например (52«—3), называется номинализованной конструкцией, или номинал и

зацией.

Актанты существительных выражаются либо теми же средствами, что и актанты глаголов (напомнил [о звонке] — напоминание [о звонке]), либо с помощью посессивных опре­ делений ([Саша] напомнил — [Сашино] напоминание, сын [Ивана Ивановича], [мой] друг.

Сирконстанты выражают «обстоятельства, в которых развертывается действие» [Теньер 1988 (1959): 138]. Сиркон­ станты — зависимые глагола или прилагательного — выража­ ются обычно наречными группами (немного приболел — не­ много недовольный) или предложными группами (работает в кабинете). Именные группы также могут выступать в роли сирконстантов глагола, например, в русском языке в этой функции часто используются ИГ в твор. п. (победил нечест­ ным приемом, хлынул неудержимым потоком).

Сирконстанты — зависимые существительного выража­ ются прилагательными (фиолетовые цветы) либо несогласо-

180

Глава III. Валентности слова

ванными (посессивными) определениями {цветы Марины), либо теми же способами, что и зависимые глагола {ткань в цветочек, зверь о двух головах, хвост трубой)*.

4.2. Предполагаемые различия

На основе того, что мы уже знаем об актантах и сир­ константах, можно сделать некоторые предположения о раз­ личиях их свойств, а затем проверить, насколько эти пред­ положения подтверждаются фактами.

Во-первых, можно ожидать, что

(54) сирконстанты, в отличие от актантов, необязатель­ ны; актанты могут быть обязательными или факультатив­ ными.

Обязательность появления языковой единицы X при единице Y связана обычно с тем, что Y — неполное выраже­ ние, которое становится полным, присоединяя к себе X. Именно таково, в частности, отношение актанта X к преди­ кату Y, семантическую валентность которого он заполняет. Всякий обязательный элемент в языке является в каком-то смысле «восполняющим», хотя Обратное, как мы видели, не­ верно. Сирконстант не является «восполняющим» элемен­ том, следовательно, можно предположить, что он факульта­ тивен. Предположение (54) подтверждается фактами: фа­ культативность — свойство большинства сирконстантов, хо­ тя есть и исключения: У него *{серые) глаза; гранаты *{не той) системы; см. также [Храковский 1998].

Во-вторых, очевидно, что ограниченная сочетаемость актантов с предикатами обусловлена главным образом се­ мантическими валентностями предикатов. Поскольку сир­ константы таких валентностей не заполняют, естественно предположить, что

(55) сирконстанты свободно присоединяются к любому или почти к любому предикатному слову.

Это предположение, однако, оказывается неверным. Ограничения на сочетаемость языковых единиц отнюдь не сводятся к моделям управления. Комбинируя разные сир­ константы с разными предикатами, легко можно обнару-

Л. Теньер выделял актанты и сирконстанты только у глаголов. Зависимые существительных он называл «атрибутивными определениями» (epithetes) [Теньер 1988 (1959): 157-170].

181

Часть 1. Синтаксическое описание

жить неграмматичные примеры, возникающие в результате нарушения правил семантической сочетаемости:

(56)а. Он работает в саду.

б. Он работает настойчиво.

в.* Он работает мимо сада. г. Он работает повсюду.

(57)а. Он спит в саду.

б. * Он спит настойчиво.

в.*Он спит мимо сада.

г.Он спит повсюду.

(58)а. Он бежит в саду.

б. ?? Он бежит настойчиво. в. Он бежит мимо сада.

г.*Он бежит повсюду.

Селективные ограничения, накладываемые глаголами работать (56), спать (57) и бежать (58), не исчерпываются их моделями управления. Так, сирконстант настойчиво плохо сочетается с глаголами, не обозначающими неоднократного волевого усилия с целью достичь успеха (576-586); сиркон­ стант мимо сада, обозначающий направление движения, не сочетается с глаголами ненаправленного действия (56в) или состояния (57в); глагол направленного действия не сочетает­ ся с обобщенным сирконстантом места (58г), ср. то же с'гла­ голом ненаправленного действия: (58д) Он бегает повсюду.

(55) неверно даже применительно к глаголам, которые относятся к одному семантическому классу. Так, переход­ ные глаголы действия писать и читать разрешают при себе эазные наборы сирконстантов: (59) писать слово в латинице

с заглавной буквы || через мягкий знак || курсивом || *про себя *картавя || *нараспев и читать слово про себя || картавя || на­ распев || *в латинице || *с заглавной буквы || *через мягкий знак

|| *курсивом и т. д. [Плунгян, Рахилина 1998: 118].

Все же среди сирконстантов в самом деле заметны еди­ ницы с очень широкой дистрибуцией (т. е. способные соче­ таться с большим числом предикатных лексем), для которых (55) отчасти верно. Например, сирконстанты-обстоятельства цели (чтобы + инфинитивный оборот) или предназначения (группы с предлогом для) способны присоединяться почти ко всем глаголам действия; сирконстанты-обстоятельства времени, места нахождения и причины присоединяются к большинству глаголов.

182

Глава III. Валентности слова

Есть, правда, классы сирконстантов с особо ограничен­ ной дистрибуцией — настолько ограниченной, что они даже могут рассматриваться вместе с актантами, т. е. быть внесе­ ны в модели управления того небольшого числа предикат­ ных слов, с которыми они сочетаются. Ограничены обстоя­ тельства направления {смотреть в зеркало) или временного отрезка {ждать три минуты). Обстоятельства цели с предло­ гами за и по (так же, как и бессоюзные инфинитивные сир­ константы) сочетаются только с глаголами «направленного, ориентированного движения» [Апресян 1974: 125]: побежать за врачом, отправиться за спичками, прийти за билетами; пойти по грибы, собраться по ягоды. С этими глаголами соче­ таются также группы с предлогом на и предикатной ИГ в вин. п. в особом значении, которое подразумевает не только цель, но и участие (в широком смысле): идти на войну, при­ езжать на обед, собираться на репетицию. Однако и с глаго­ лами неориентированного действия эта конструкция бывает возможна: ходить на процедуры, ездить на встречи. Предлог с подразумевает прекращение участия в тех же ситуациях:

вернуться с войны, уйти с обеда, с репетиции.

Наблюдаются и индивидуальные случаи, когда сочетаемость сир­ константа настолько избирательна, что он образует устойчивое сочетание со своей вершиной: нос к носу обычно выступает с глаголом столкнуться или оказаться {столкнулись нос к носу) и плохо сочетается с другими гла­ голами (? стояли нос к носу, ? поставил нос к носу, ? сидели нос к носу), вдребезги можно только разбить(ся) или быть пьяным; мертвецки можно быть только пьяным или (реже) бледным; стоеросовой бывает только дуби­ на, причем в метафорическом значении ('дурак, тупица') и т. д.

Сильно ограничены так называемые «свободные», или «этиче­ ские», ИГ в дат. п. (dativus ethicus): они выражаются только личными ме­ стоимениями и возникают только в восклицательных предложениях, ча­ ще всего с выражением угрозы Ты мне пошуми еще\ или Я тебе схвачу пи­ рожок*.; ср. нем. Du ziehst mir nicht das Griine an\ 'Только попробуй надень зеленое!', букв. «Ты не наденешь мне зеленое!»; «Ты у меня не наденешь зеленое!», франц. he renard sort du puits, laisse son compagnon /Et vous luifait un beau sermon (La Fontaine) 'Лис вылезает из колодца, оставляет своего товарища и (букв.) читает вам ему нравоучение...'. Сирконстант в дат. п. здесь «обычно интерпретируют, как если бы третий актант был призван в свидетели того, о чем говорят» [Теньер 1988 (1959): 157]. В испанском языке сходную роль выполняет подлежащее в конструкции с глаголом обладания: Aqui me tienes toda confusa букв. «Ты меня имеешь здесь сов­ сем растерянной» = 'Вот я здесь в полной растерянности' [Арутюнова 1969: 43].

183