Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе.doc
Скачиваний:
3459
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
4.64 Mб
Скачать

Г лава 7

Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)

  1. Сущность и основные черты классицистического перевода

Под классицизмом понимают течение в европейской ху­дожественной культуре, возникшее в XVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой этого течения был рационали­стический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетичес­кого идеала, в соответствии с которым должны были оцени­ваться художественные произведения. Особой популярнос­тью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.

Указанные моменты сказались и в области теории и практики перевода. Характерной чертой последнего в пери­од господства классицизма принято считать вольную трак­товку оригинала, доходившую иногда до прямого вмеша­тельства в передаваемый текст. Однако подобная «свобода» по отношению к переводимому автору была не просто пере­водческим произволом, а логически вытекала из норм и пра­вил классицистической эстетики. Специально исследовав­ший данный вопрос Г.А. Гуковский отмечал, что специфи­ческая техника передачи иноязычного произведения была здесь напрямую связана с принципом рационально понимае­мого эстетического идеала: «Именно с тем обстоятельством, что большинство переводимых книг рассматривались как приближение к абсолютной ценности, следует связать пре­словутое неуважение переводчиков к переводимому тексту. Поскольку автор оригинала не достиг цели, а лишь прибли­зился к ней, нужно, отправляясь от достигнутого им и вос­пользовавшись достижениями поэтов, пришедших после

110

него, прибавить к его достоинствам новые, нужно сделать еще один шаг вперед по пути, на котором остановился автор подлинника, нужно украсить, улучшить оригинальный текст в той мере, в какой это позволяет состояние искусства в мо­мент перевода и в какой текст в этом нуждается. Перевод, изменяющий и исправляющий текст, служит лишь на пользу последнему. Важно ведь дать читателю хорошее про­изведение, по возможности близкое к идеальному, а вопро­сы о том, что хотел дать в своем произведении его первич­ный автор, или о том, сколько человек участвовало в посте­пенном создании произведения и в какой мере согласованы их творческие усилия, не могут иметь существенного значе­ния. Таким образом мысля (или, может быть, ощущая) свою задачу, переводчики в стихах и в прозе с полным сознанием ответственности за свое дело и за методы своей работы под­чищали и исправляли переводимый текст, согласно своим представлениям об эстетически-должном, прекрасном, вы­пускали то, что им казалось лишним, нехудожественным, неудачным, вставляли свои куски там, где находили непол­ноту и т.п.»73.

Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве тео­рии и практики классицистического перевода как в разных странах, так и в пределах одной страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художествен­ных произведений.

  1. Французская переводческая традиция

В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявились на родине классицизма — во Франции, а понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважи­тельного отношения к подлиннику. Характеризуя присущие ей черты, А.С. Пушкин иронически заметил: «Долгое время Французы пренебрегали словесностью своих соседей. Уве­ренные в своем превосходстве над всем человечеством, они Ценили славных писателей иностранных относительно меры,

111

как отдалились они от французских привычек и правил, ус­тановленных французскими критиками.

В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя найти ни одного предисловия, где не встретилась бы неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а вместе с тем оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить вкус образованный французского читателя. Странно, когда подумаешь, кто кого и перед кем извинял таким образом»74.

Принцип «plaire au lecteur et perfectioner son auteur» («угождать читателю и совершенствовать автора») применял­ся к писателям самых различных эпох — от античных клас­сиков до Шекспира и Сервантеса, не говоря уже о более близких по времени писателях. Типично в этом плане при­знание одного из видных французских переводчиков XVIII сто­летия — П. Летурнера, который, говоря о принципах своего перевода поэзии Э. Юнга, прямо заявил, что его целью было извлечь из английского Юнга Юнга французского, который мог бы понравиться французам и которого последние бы чи­тали, даже не задумываясь над тем, оригинал это или копия. Его коллега Флориан, воссоздавший «Дон Кихота», также от­мечал, что рабская верность оригиналу есть порок, и поэто­му он считал себя вправе удалить из текста романа «излиш­ки» и эпизоды, в которых видны «черты дурного вкуса». На­шелся даже литератор, стремившийся дать новую версию Священного Писания, очищенную «от всего грубого и неяс­ного», хотя и сомневавшийся, не будет ли подобный перевод «грехом против промысла Господня».

Внимание к теоретическим проблемам перевода в рас­сматриваемую эпоху оказалось тесно связанным с тем, что получило название la querelle des .anciens et de modernes («спора древних с новыми»), т.е. дискуссией о сравнительном достоинстве античных и современных писателей. Его зачин­щиком выступил знаменитый французский писатель Шарль Перро (1628—1703). В 1687 г. вышла в свет его поэма «Век Людовика Великого», в которой доказывалось, что французы, которым выпало счастье быть подданными «короля-солнца» (т.е. Людовика XIV), не только ни в чем не уступают древним грекам и римлянам, а, напротив, во многих отношениях даже

112

превосходят их. Таким образом был поставлен под сомнение один из существенных постулатов классицизма — признание античности абсолютным идеалом. Однако сам подход к явле­ниям искусства, в том числе и к методу перевода, по суще­ству, оставался классицистическим: по-прежнему провозгла­шалось наличие подобного идеала (только не в древности, а в современности), равняясь на который надлежало «исправ­лять» в соответствии с ним переводимых авторов. В качестве примера Перро ссылался на «Сатиры» видного поэта и тео­ретика классицизма Н. Буало, связанные с произведениями Горация. По мнению Перро, на французском языке они вы­глядят гораздо изящнее, нежели в оригинале, где стихотворе­ние страдает грубостью и шероховатостью. Отсюда делался вполне логичный (и вполне классицистический по своему ха­рактеру) вывод: стремление к адекватности при переводе (в данном случае — при переводе античных авторов) способно лишь дискредитировать последних, как это произошло с од­ним переводчиком, труд которого оказался слишком точен и тем самым больше всего повредил переводимым произведе­ниям, показав их такими, какие они есть, и позволив разгля­деть все их недостатки.

«Диссидентство» Перро по отношению к античной ли­тературе натолкнулось на резкую отповедь таких крупней­ших представителей французского классицизма, как Н. Буа­ло и Ж. П. Расин. Возражения вызвали и недооценка эстети­ческой значимости произведений древних авторов, и утвер­ждение о том, что «улучшенные» переводы по своему уров­ню превосходят свои оригиналы. В свою очередь, Перро, ранее, как мы видели, ставивший принадлежащую Буало версию «Сатир» Горация выше латинского подлинника, те­перь упрекал его за слишком близкое следование первоис­точнику: «Он не задумывается над тем, что у каждого языка есть свое неповторимое своеобразие, особый дух и часто то, что выглядит изящно на латыни, на французском вы­глядит варварски»75.

Начавшийся в XVII в. спор продолжился и в следующем столетии. В 1714—1716 гг. вся читающая Франция с напря­женным вниманием следила за дискуссией о принципах пе­ревода поэм Гомера. Ее наиболее активными участниками

ИЗ

8 Наука о переводе

стали два создателя французских версий «Илиады» — член Французской Академии Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье.

Первый из них высказался о своих «переводческих» (на­сколько подобный термин вообще здесь возможен) принци­пах в специальном «Слове о Гомере». Уведомив читателя, что древнегреческий поэт кажется ему далеким от совершенства, Удар де ла Мотт указывает, что он следовал тексту подлинни­ка ровно настолько, насколько последний соответствовал его вкусам, сохраняя то, что, по его мнению, надлежало сохра­нить, и изменяя все «неприятное»: «Во многих местах я — переводчик, во многих других — автор... Как переводчик я стремился к трем вещам — точности, ясности и приятности... Различие между веком Гомера и нашим заставило меня про­явить большую осторожность, чтобы, с одной стороны, не исказить оригинал, а с другой — не покоробить читателей... Я хотел, чтобы мой перевод был приятен, а для этого понадо­билось подменить понятия, принятые в век Гомера, понятия­ми, принятыми ныне... Я ставил себе целью дать публике французскую поэму, которая читалась бы, и полагал, что могу достигнуть этой цели в том случае, если поэма будет ко­роткой, интересной и свободной по крайней мере от боль­ших недостатков»76.

Как теоретические установки Удара де ла Мотта, так и их практическая реализация вызвали резкую отповедь Анны Да­сье. Саркастически заметив, что даже один персонажей по­эмы — Дефиоб не был так ужасно изуродован Менелаем и Одиссеем, как Гомер — своим нынешним переводчиком, Анна Дасье подвергла уничтожающей критике претензии последнего на создание версии, которая отличалась бы «точ­ностью, ясностью и приятностью»: «Прекрасный план, но его следовало осуществить. К несчастью, поэме г-на де ла Мотта недостает этих трех вещей. В ней нет точности, потому что он часто переводит несколькими стихами один стих Г омера; в ней часто нет ясности, потому что он употребляет весьма двусмысленные выражения; и нет приятности, потому что он всюду пользуется либо слишком вычурными, либо низ­менными, пошлыми и коробящими слух выражениями, и потому что, стараясь смягчить образы Гомера и подменить

114

мысли поэта своими, он исказил его характер и лишил по­эму естественности, более благородной и приятной, чем все замысловатые прикрасы, совершенно недостойные большо­го поэта»77.

В чисто личном плане спор между двумя переводчиками «Илиады» (как ранее между Ш. Перро и Н. Буало) закончил­ся в 1716 г. светски учтивым примирением в духе присущей эпохе галантности: будучи приглашены на ужин к общему знакомому, Анна Дасье и Антуан Удар де ла Мотт пожали друг другу руки и выпили за поэму Гомера.

Однако сама проблема продолжала привлекать к себе внимание, о чем свидетельствовало вышедшее в 1719 г. сочи­нение историка и критика Жана Батиста Дюбо (1674—1742) «Критические размышления о поэзии и живописи», полеми­чески направленное против «ненавистников древности». Ав­тор решительно отвергает отстаивавшуюся Перро и де ла Моттом мысль, будто современные французские переводы античной классики стоят по своим достоинствам выше ори­гиналов. Обосновывая эту точку зрения, он заостряет внима­ние на ограниченных возможностях любого перевода, вы­званных несходством исходного и переводящего языков, их стилистических систем, моментами национальной культур­ной специфики и т.д., в связи с чем делает вывод, звучащий достаточно скептически: «...Можно сказать, что судить о по­эме по ее переводу — это все равно, что судить о картине ве­ликого Мастера, особенно знаменитой из-за ее колорита, по эстампу, в котором к тому же искажен и ее рисунок. Поэма теряет в переводе гармонию и ритм, которые я сравниваю с колоритом картины. Она теряет также поэзию стиля, сравни­мую с рисунком и с выразительностью. Перевод — это эс­тамп, в котором от картины остались только композиция и позы фигур, да и те искажены»78.

Но еще до того, как упомянутая выше поэма Ш. Перро по­ложила начало многолетнему спору, в 1661 г. во Франции вы­шел в свет латинский трактат с традиционным, начиная с ре­нессансной эпохи, названием «О наилучшем способе перево­да», автором которого был Пьер Даниэль Юэ (1630—1721). Именно его обычно считают высшим достижением француз­ской переводческой мысли рассматриваемой эпохи, ставя

115

8*

автора в один ряд с наиболее выдающимися теоретиками пе­ревода от Лютера до наших дней.

Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при ко­тором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во- вторых — насколько это возможно при разнице исходного и переводящего языков — самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Таким образом, переводчик дол­жен стремиться воспроизвести природное своеобразие ори­гинала и заботиться исключительно о том, чтобы выразить его со всевозможной верностью и полнотой, не позволяя себе ни опущений, ни добавок. Более того, требуя, чтобы пе­ревод следовал за подлинником «слово в слово» и сохранял саму структуру последнего до такой степени, которая воз­можна без насилия над переводящим языком, автор трактата считает, что в тех случаях, когда смысл исходного текста за­темнен, следует двусмысленные слова передавать такими же двусмысленными, сохраняя, таким образом, неясность выра­жения. Юэ не обходит трудностей, которые обусловлены не­сходством языков, но считает их лишь доказательством того, что перевод представляет собой настоящее искусство. Пре­одолевая встающие на его пути трудности, переводчик тем самым открывает путь для еще больших достижений своих преемников, ибо последние смогут ориентироваться на со­зданную им «норму». Именно в качестве подобного ориенти­ра рассматривает автор собственный труд, сознавая его неиз­бежную неполноту.

Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем спе­циального раздела, посвященного научному переводу, в кото­ром автор усматривает одну из важнейших задач цивилиза­ции, до сих пор находившуюся в ничем не оправданном пре­небрежении.

  1. Английский перевод XVII—XVIII веков

В теории и практике английского перевода рассматривае­мой эпохи также обнаруживаются черты, сближающие его с классицистическими установками, хотя сам классицизм и не получил на Британских островах такого широкого распрост­

116

ранения, как во Франции. Уже Абрахам Каули (1618—1667), говоря о принципах, которыми он руководствовался при пе­реводе од Пиндара, подчеркивал необходимость принять во внимание огромное различие между его и своим временем, которое весьма существенно меняет восприятие произведе­ний греческого поэта. К этому следует присовокупить не­сходство нравов, обычаев, религий и т.п., вследствие чего тот, кто попытается перевести Пиндара дословно, лишь уподобит­ся безумцу, переводящему другого безумца. Исходя из ска­занного, Каули заявляет, что в своем переводе или подража­нии — кому какое обозначение больше по душе — он считал себя вправе «брать, опускать и добавлять то, что считал нуж­ным, не столько стремясь к тому, чтобы читатель точно уз­нал, как выражался автор, сколько показывая присущие ему способ и манеру выражения»79.

В том же 1656 г., когда прозвучали эти слова, схожие мыс­ли высказал и Джон Денем (1615—1669), предложивший анг­лийским читателям свою версию поэмы Вергилия: «Я считаю грубой ошибкой, переводя поэтов, стараться быть "верным переводчиком" (Fidus Interpres). Пусть об этом заботится тот, кто имеет дело с фактами или делами веры; но человек, ста­вящий подобную цель в поэзии, никогда не достигнет того, к чему стремится. Ибо его дело переводить не язык в язык, а поэзию в поэзию; а поэзия — столь летучая жидкость, что при переливании из языка в язык все испаряется. И если не добавить новой жидкости, то не остается ничего, кроме бес­полезного осадка. Ибо каждому языку присущи своя грация и благородство, придающие словам жизнь и энергию; и пред­лагающий дословный перевод неизбежно разделит злосчаст­ную судьбу молодого путешественника, который потерял в чужих землях свой язык и не привез домой какого-либо дру­гого взамен»...80

Однако подобного рода декларации вызывали — как это имело место и во Франции — достаточно серьезную крити­ку. Именно во многом полемизируя с ними, создавал свою переводческую концепцию один из крупнейших поэтов рас­сматриваемой эпохи Джон Драйден (1631—1700), которого часто называют в числе основоположников английского классицизма.

117

Прежде всего Драйден предлагает различать три возмож­ных способа передачи иноязычного текста: метафразу, ког­да текст воспроизводится слово за словом и строка за стро­кой; парафразу, или собственно перевод, при котором авто­ра постоянно держат в поле зрения, но строго следуют не столько словам, сколько смыслу произведения; и наконец, имитацию (подражание), создавая которую, переводчик (если он не потерял в таком случае право им называться) не только варьирует и смысл и слова, но и готов покинуть их при каждом удобном случае и, сохраняя лишь некоторые общие идеи оригинала, отклониться от последнего, как ему заблагорассудится.

Естественно, что наиболее резкие замечания Драйден ад­ресовал именно тем, кого считал буквалистами. Уподобляя их канатоходцу, выступающему в оковах, он подчеркивает, что последний, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно ожидать от него изящества и грациоз­ности движений; и ни один нормальный человек не будет подвергать себя смертельной опасности ради аплодисментов за то, что ему удалось не сломать себе шеи.

Гораздо более сдержанно, но в конечном счете тоже не­гативно, отзывается Драйден о подражании, или имитации. Правда, он соглашается с Каули, что в конкретном случае с одами Пиндара иной метод был бы невозможен; но там, где речь идет о не отклоняющихся от нормы поэтах, как, напри­мер, Вергилий, Овидий и др., результатом подобного спосо­ба может стать произведение, которое вряд ли может быть названо принадлежностью оригинального автора. Драйден признает, что таким путем может быть создано нечто заме­чательное, возможно, даже превосходящее исходный текст; однако желающий ознакомиться с подлинными мыслями ав­тора окажется обманутым в своих ожиданиях, поскольку да­леко не всегда человек, ждущий уплаты долга, удовлетворит­ся заменяющим его подарком... В общем, как полагает Драй­ден, о подражании можно сказать, что оно представляет наиболее выгодный способ передачи, который в максималь­но возможной степени позволяет переводчику показать себя, но оно крайне несправедливо по отношению к автору оригинала.

118

Охарактеризовав таким образом дословность и подража­ние как две крайности, которых необходимо избегать, и на­стаивая на необходимости среднего пути между ними, Драй- ден почеркивает, что переводчик, помимо таланта, должен в совершенстве владеть языком автора и своим собственным, а кроме того, проникать в особенности мысли и выражения, которые являются специфическими для этого поэта и отлича­ют его от всех других. Переводчику необходимо согласовать собственный талант с авторским и либо выразить мысли оригинала тем же самым способом, как это сделано в под­линнике, либо, в случае необходимости, «поменять платье, не меняя сути». Там, где — что бывает достаточно редко — возможно дословное воспроизведение, отказ от него несом­ненно наносит автору серьезный ущерб. Но поскольку каж­дому языку присущи свои особенности и то, что прекрасно в одном, выглядит варварски в другом, «допустима, по сло­вам Драйдена, свобода выражения; нет необходимости, что­бы слова и строки были ограничены размером оригинала. Содержание же, говоря в общем, должно быть священным и неприкосновенным ...Лишь в двух случаях здесь может возникнуть трудность: если оно банально или бесчестно; но в обоих случаях можно дать один ответ: подобные вещи просто не нужно переводить»81.

Однако наиболее известная переводческая дискуссия рас­сматриваемой поры имела место в Англии, как и во Франции, уже в первой половине XVIII столетия. И — как и во Фран­ции — поводом к ней послужил перевод гомеровских поэм, создателем которого был крупнейший представитель англий­ского классицизма Александр Поп (1688—1744).

Следует заметить, что в отличие от своего коллеги де ла Мотта Поп отнюдь не выступал в качестве апологета ничем не ограниченного переводческого субъективизма. Напротив, английский поэт в своих высказываниях подчеркивал, что переводчик обязан дать автора в полном и не искаженном виде и что, отвергая дословный перевод, он не имеет права прибегать к небрежной парафразе. Однако, воссоздавая Го­мера, Поп довольно сильно видоизменял его, руководствуясь все тем же критерием «хорошего вкуса». Он снабдил поэмы отсутствовавшей в оригинале рифмой, «выправил» ритмичес­

119

кую структуру последнего и заменил гекзаметр более при­вычным для тогдашней английской поэзии высокого стиля размером. Версия Попа приобрела большую популярность; но у нее нашлись достаточно влиятельные критики, которые, полуиронически признавая ее достоинства как оригинально­го произведения, решительно отказывались считать творение Попа переводом древнегреческого эпоса. Крылатой в этой связи стала фраза филолога-классика Ричарда Бентли: «It is а pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer» («Это прелестная поэма, мистер Поп, но вы не должны приписы­вать ее Гомеру»). А известный историк Эдуард Гиббон назвал перевод Попа портретом, который наделен всеми достоин­ствами, кроме одного — сходства с оригиналом.

Своеобразным итогом развития английской переводчес­кой мысли XVII—XVIII вв. стала работа Александра Ф. Тайт- лера (1747—1813) «Опыт о принципах перевода» («Essay on the Principles of Translation»), первоначальный вариант кото­рой представлял собой доклад, прочитанный в 1790 г. на за­седании Королевского Общества.

Примечательно, что незадолго до выступления Тайтлера схожие мысли были высказаны Дж. Кемпбеллом в книге «Перевод четырех Евангелий с примечаниями». Однако боль­шинство современников (включая самого Кемпбелла) и позд­нейших исследователей сочли, что о прямом заимствовании здесь говорить не приходится, поскольку двое ученых, рабо­тавших в одно и то же время и разрабатывавших одну и ту же тематику, естественно, могли прийти к более или менее одинаковым результатам.

Указывая, с одной стороны, на слабую разработку про­блем перевода в предшествующей и современной ему лите­ратуре и подчеркивая, с другой стороны, возрастающую роль его с развитием науки и «изящной словесности», Тайт- лер останавливается на многовековом споре о том, что дол­жен передавать переводчик — только ли дух и содержание оригинала, используя форму и средства выражения, кото­рые он сочтет наилучшими, или он обязан также сохранять верность стилю и манере автора, включая присущие произ­ведению формальные признаки, как этого требовал, в частно­сти, П.Д. Юэ. Считая обе приведенные точки зрения проти­

120

воположными крайностями и утверждая, что «подлинное со­вершенство» следует искать между ними, Тайтлер определя­ет хороший перевод как равносильный подлиннику по произ­водимому на читателю впечатлению. Для этого перевод дол­жен удовлетворять следующим требованиям:

  • полностью передавать идейное содержание оригинала;

  • соответствовать оригиналу по стилю и манере;

  • обладать всей легкостью оригинала.

    В качестве необходимого условия, позволяющего их со­блюсти, Тайтлер называет прежде всего безукоризненное владение языком оригинала и совершенное знание предмета, о котором идет речь, без чего нельзя быть уверенным в том, что мысль автора понята правильно.

    Естественно, что для эпохи, когда создавался «Опыт», осо­бую важность приобретал вопрос о границах допустимой свободы переводчика по отношению к оригиналу. В целом он трактуется в книге следующим образом: переводчик име­ет принципиальное право на подобную свободу, но должен пользоваться ею с величайшей осторожностью, чтобы не нанести ущерба содержанию и своеобразию оригинала, причем в поэтическом переводе допускается более высокая степень вольности, чем в прозаическом. Вместе с тем Тайт­лер решительно отмежевывается от принципа, согласно ко­торому переводчик во всем должен следовать за автором, добросовестно воспроизводя даже явные, с его точки зре­ния, недостатки последнего. Процитировав в этой связи на­писанное еще в XVII столетии двустишие графа Роскоммо­на: «Your author allways will the best advice, / Fall when he falls, and when he rises, rise» («Автор всегда будет твоим наи­лучшим советником, / Взлетай, когда он взлетает, и падай, когда он падает»), — Тайтлер замечает, что долг и обязан­ность переводчика как раз и состоят в том, чтобы не допус­кать «падения» оригинала82. Поэтому в отличие от высоко це­нимого им Юэ, с которым английский теоретик перевода в Данном случае полемизирует, Тайтлер решительно выступает против сохранения присущей исходному тексту неясности и Двусмысленности, допуская устранения отдельных выраже­


    121



    ний, противоречащих «моральному чувству» читателей пере­вода. Характерна в этой связи высокая оценка, данная им принадлежащей А. Попу версии гомеровского эпоса. Отме­чая, что, по мнению многих критиков, сам Гомер порой не поднимается до своего же собственного уровня и оскорбляет вкус читателя «низкими образами и ребяческими намеками», Тайтлер ставит в заслугу своему соотечественнику то, что последний, с одной стороны, во многих случаях исправляет «мысль и выражения» древнегреческого поэта, а с другой — придает даже самым прекрасным местам оригинала дополни­тельный блеск.

    Но вот аналогичный по существу подход Вольтера к пе­редаче на французский язык знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» расценивается создателем «Опыта» уже совсем по-иному. Отмечая, что переводчик в данном случае старался не только усвоить дух автора, но и, насколько это было в его силах, показать его своим соотечественникам в наиболее выгодном свете, чем и объясняются недопустимые вольности по отношению к оригиналу, Тайтлер указывает, что весь монолог в результате приобрел характер совершен­но чуждый Шекспиру, а сам принц датский предстал перед читателем в облике этакого modeme Philosophe et Esprit fort, т.е. философа и вольнодумца в духе XVIII в. «Мы не берем­ся судить, — иронически резюмирует Тайтлер, — пытался ли французский автор именно подобным превращением представить нашего барда нашим соотечественникам в наи­более выгодном свете; но мы можем, по крайней мере, ут­верждать, что он не представил его в истинном свете»83. Лю­бопытно, что почти за два десятилетия до Тайтлера ту же мысль высказал в 70-х гг. XVIII столетия русский перевод­чик названного монолога М.И. Плещеев, заметивший, что Вольтер скорее боролся с Шекспиром, чем его переводил, и что в случае обратного перевода на английский соотече­ственники великого драматурга вряд ли вообще смогли бы опознать его текст.

    Популярности книги Тайтлера в немалой степени спо­собствовали простота и легкость ее языка, а также собран­ный им большой фактический материал (ибо автор «Опыта» считал, что дидактические правила перевода лучше всего

    122

    обосновываются изобилием примеров, призванных их ил­люстрировать). В самой Англии схожие идеи были высказа­ны Д. Абердином (1784—1860), который выдвинул следующие критерии хорошего перевода:

    • он должен давать полное представление о смысле и со­держании произведения;

  • в переводе, насколько это позволяет дух языка, на ко­торый осуществляется перевод, необходимо выразить мироощущение и стиль оригинала;

  • перевод должен обладать всеми качествами художе­ственного произведения, т.е. читаться легко и есте­ственно.

    С другой стороны, работа Тайтлера нашла отклик и за пределами его родины — в Германии, где уже в 1793 г. вы­шел в свет немецкий перевод.

    1. Развитие теории

    и практики перевода в Германии

    Отмеченный выше интерес к работе Тайтлера был одним из характерных проявлений той роли, которую играла в рас­сматриваемый период в Германии переводческая проблема­тика. Уже в первой трети XVII в. поэт и теоретик литерату­ры Мартин Опиц (1597—1639), считающийся одним из осно­воположников немецкого классицизма, указывал на важ­ность переводов, прежде всего произведений античных ав­торов, для обогащения родного языка, поскольку благодаря им становится возможным усвоение «свойства и блеска», присущего словам оригинала, и стилистического изящества, которым отличаются использованные в нем обороты. Позд­нее об этом говорил выдающийся философ Г.В. Лейбниц (1646—1716), утверждавший, что перевод «хороших книг» с Других языков — своеобразный пробный камень, позволяю­щий определить изобилие или бедность переводящего языка и установить, чего именно последнему не хватает. С указан­ной точки зрения, по мнению Лейбница, наиболее «богатым


    123



    и удобным» необходимо признать язык, способный следовать за оригиналом «по пятам», воспроизводя его содержательную и формальную стороны.

    Особый интерес к проблемам перевода стал наблюдаться в Германии начиная со второй половины XVIII столетия. Од­ним из его проявлений стало стремление отмежеваться от того, что крупнейший представитель рассматриваемой эпохи Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781) назвал «Ungetreue franzosische (Jbersetzung», т.е. «неверным французским пере­водом». Резкая критика последнего была необходима еще и потому, что на протяжении многих лет немецкий читатель в ряде случаев знакомился с произведениями европейской ли­тературы, так сказать, из вторых рук — по переводам с фран­цузских переводов, хотя даже прибегавшие к такому способу передачи авторы часто признавали, что французы позволяют себе по отношению к оригиналу большие вольности.

    Вопросов перевода касался в своей работе «Основы кри­тической поэзии» профессор Цюрихского университета Йо­зеф Брейтингер (1701—1776). По его мнению, от переводчи­ка требуется воспроизведение тех понятий и мыслей, кото­рые он видит перед собой сплетенными в замечательный красочный узор. Необходимо соблюдать присущие оригина­лу «порядок, отношение и связь», чтобы перевод действовал на душу читателя с такой же силой, как и подлинник. Соглас­но Брейтингеру, перевод является портретом, заслуживаю­щим тем больше похвалы, чем больше сходства с оригиналом он обнаруживает. Поэтому переводчик никогда не имеет пра­ва допускать вольности по отношению к исходному тексту, идет ли речь о мыслях автора или о присущих произведению форме и искусстве. Последние должны оставаться неизмен­ными в своем блеске и силе. Меняются лишь знаки для их выражения. Таким образом, допускается принципиальная возможность установления своего рода однозначного соот­ветствия между исходным и переводящим текстами, приводя­щего к своеобразной механической замене одного текста другим.

    Присоединяясь к требованию соблюдать верность под­линнику, писатель Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) вместе тем акцентирует внимание прежде всего на верности

    124

    духу оригинала, поскольку по отношению к «буквам» она не­избежно ограничивается объективным фактором — степе­нью близости самих языков. Если «буква» не будет переда­вать «духа» подлинника, она неизбежно вступит в противоре­чие с ним. Кроме того, от переводчика требуется сохранение красоты облика оригинала, равно как и от автора — художе­ственный талант, поскольку, как замечает Клопшток, даже в любви одной только верности недостаточно — необходима еще и обходительность. Наконец, нельзя забывать и о конеч­ной цели перевода — обогащении и обновлении языка, на который он выполняется.

    Уделял внимание проблемам перевода и видный немецкий просветитель и писатель Иоганн Готфрид Гердер (1744— 1803). Он указывал, что переводчик, если он хочет воздать должное оригиналу и родному языку, обязан сам обладать творческим гением, памятуя о том, что хороший перевод от­крывает новые возможности родного языка и является свое­го рода катализатором прогресса. Одновременно, акцентируя внимание на необходимости для переводчика быть верным исходному тексту, Гердер противопоставляет друг другу французскую и немецкую традиции, формулируя разницу между ними следующим образом: французы, слишком гордя­щиеся своим национальным вкусом, подгоняют все чужое под него, тогда как «бедные немцы», не имеющие еще по-на­стоящему «ни публики, ни отечества, ни тирании хорошего вкуса», хотят видеть оригинал таким, какой он есть. Вместе с тем Гердер оговаривает, что в зависимости от цели перевода и характера переводимого автора способы и методы переда­чи иноязычного текста могут изменяться. Сам Гердер вошел в историю перевода как создатель книги «Голоса народов в песнях» (1778—1779), в которой были собраны и обработаны образцы фольклора — эпоса и песни — самых различных на­родов мира. Правда, этот труд Гердера получил в специаль­ной литературе неоднозначную оценку.

    Говоря о немецкой переводческой практике рассматривае­мой эпохи в целом, необходимо отметить, что — в связи с присущей ей общей тенденцией — особое внимание в Герма- нии, как и во многих других европейских странах, уделялось воссозданию античного наследия, т.е. переводу греческих и

    125

    римских писателей. И если еще в первой половине XVIII в. крупнейший знаток античности И. Винкельман советовал людям, не знающим греческого языка, знакомиться с твор­чеством Гомера по версии Попа за отсутствием более под­ходящих немецких переводов, то вышедший в конце на­званного столетия перевод «Илиады» и «Одиссеи», выпол­ненный Г. Фоссом, был признан одним из самых лучших пе­реводов Гомера на новые языки. В частности, встречавший­ся во время путешествия по Европе с Гердером Н.М. Карам­зин отметил после беседы с немецким писателем: «...Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, какими обогатили ныне немцы свою литерату­ру. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою древних времен»84.

    Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и дру­гих авторов названной эпохи часто характеризуется как своеобразная «первая вершина», достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующем XIX столетии.

    1. Перевод и языковая культура

    Как видно из предыдущего изложения, в XVII—XVIII вв. наблюдалось значительное возрастание интереса к пробле­мам перевода и к его роли в духовной жизни нации. Вместе с тем в связи с ростом переводческой деятельности в европей­ской литературе начинают высказываться серьезные опасе­ния относительно качества передачи иноязычных произведе­ний и связанной с этим опасности засорения переводящего языка чуждыми ему словами и оборотами. В Англии на нее обратил внимание создатель первого толкового словаря анг­лийского языка Семюэл Джонсон (1709—1784), назвавший бесконтрольную переводческую деятельность сущим бед­ствием для языка и указывавший, что каждая переводная книга оставила в английском языке свои, отнюдь не всегда благотворные, следы. Касаясь в связи со сказанным вопроса о создании специальной Академии ревнителей языка, Джон­

    126

    сон предложил, чтобы предметом ее забот прежде всего ста­ли не грамматики и словари, а борьба с безграмотными пере­водчиками, чинящими безнаказанный произвол над родным языком. Если их не остановить, заключает английский фило­лог, то последний рискует превратиться в какое-то тарабар­ское наречие.

    Солидарным со своим британским коллегой оказался и упоминавшийся выше Г.Э. Лессинг. Немецкий просветитель упрекает переводчиков в том, что они часто плохо понимают переводимый текст и их переводы представляют собой про­сто-напросто ученические упражнения, за которые, однако, как иронически замечает Лессинг, у них хватает ума полу­чать деньги.

    Подобного рода критика была связана в первую очередь с тем, что количественный рост переводной литературы не всегда стоял вровень с ее качеством, а квалификация многих переводиков оставляла желать лучшего. А. Поп оставил сати­рическую зарисовку своей беседы с неким книготорговцем, назвавшим представителей этой профессии «отъявленней- шей бандой мошенников», которые в голодном пароксизме готовы поклясться, что знают все существующие на земном шаре языки, не будучи способны в действительности даже отличить греческий текст от еврейского.

    Разумеется, подобного рода обличения переводческой безграмотности (в которых, как известно, нет недостатка и в наши дни) часто носили нарочито гротескный характер. Тем не менее их распространенность свидетельствовала о том, что проблемы передачи иноязычного текста привлекали вни­мание не только сами по себе, но и рассматривались автора­ми XVIII столетия в гораздо более широком контексте языко­вой и литературной культуры.