
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
- •(История и теория с древнейших времен до наших дней)
- •Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
- •Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
- •История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •10) Перевод и переводоведение XX в.
- •XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
- •Часть I
- •Глава 1
- •Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •Мировые религии и развитие перевода
- •Понятие мировой религии
- •Переводы буддийской литературы
- •Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Средневековый перевод и его особенности
- •Языковая ситуация в средневековой Европе
- •Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Эпоха возрождения и развитие перевода
- •Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
- •Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
- •Сущность и основные черты классицистического перевода
- •Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •Французский романтизм и развитие перевода
- •Зарубежная переводческая мысль XX века
- •Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
- •12. Стихи следует переводить стихами114.
- •Часть II
- •Глава 1
- •Древнерусская культура и искусство перевода
- •1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
- •Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Перевод и переводческая мысль в россии во второй половине XIX столетия
- •Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
- •Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •Часть I
- •Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
- •Часть II история и теория перевода в россии
- •Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
- •Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
- •Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
- •Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
- •Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
Г
л а в а 5
Зарождение
и начало эпохи Возрождения (Ренессанса),
как уже отмечалось выше, связано прежде
всего с культурной жизнью Италии
второй половины XIV — начала XV в. Именно
здесь — сначала во Флоренции, а потом
в других городах — расцвели
гуманитарные науки, усилился интерес
к математике и естествознанию, появилось
изобразительное искусство, стремившееся
к изучению человека и природы, и возникло
гуманистическое движение, ставшее
идеологической основой всего
ренессансного мировоззрения. Главным
содержанием гуманизма был своеобразный
культ человека, поставленного в центр
вселенной, интерес к его личности,
признание творческого гения последней
и присущих ей гигантских сил. В
противоположность средневековому
миросозерцанию Возрождение несло
с собой торжество светского начала;
целью земного бытия объявлялись радость
и наслаждение, провозглашалась
возможность гармоничного сосуществования
человека и окружающего мира. Идеалом
эпохи стала всесторонне развитая
гармоничная личность.
В
конце XV — первой трети XVI в. гуманистическое
движение распространялось на
большинство государств Западной и
Центральной Европы. Однако с конца 30-х
годов XVI столетия «республика ученых»,
как называли содружество гуманистов
различных стран, очутилась перед лицом
серьезного кризиса. В результате
Реформации и Контрреформации многие
исповедовавшиеся ими идеалы оказались
иллюзорными и постепенно угасали.
Однако традиции, заложенные гуманистами,
видоизменяясь и трансформируясь,
продолжали существовать, в значительной
степени определив все дальнейшее
развитие европейской культуры.
72Эпоха возрождения и развитие перевода
Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
В
борьбе со средневековой схоластикой
гуманисты стремились опереться
прежде всего на наследие античной
эпохи, «возродить» его, очистив от
позднейших наслоений (откуда и само
название рассматриваемого периода).
Эта «перекличка» с античной традицией
ярко проявилась и в области перевода. Языковая
ситуация в эпоху Возрождения
Говоря
о языковой ситуации в эпоху Возрождения,
обращают внимание на две тенденции.
С одной стороны, именно в ренессансной
Европе приобрел особую интенсивность
процесс формирования и развития
новых (т.е. живых) литературных языков,
которые в конце концов вытеснили латынь
из тех сфер, где она господствовала в
течение многих столетий. С другой
стороны, одной из наиболее характерных
черт гуманистического движения являлось
стремление возродить классическую
латынь Цицерона и Цезаря, которую его
представители противопоставляли
«испорченной» «кухонной» латыни
средневековых авторов. Это привело
(особенно на первых порах) к некоторому
отступлению народных языков с той
позиции, которую им удалось занять в
предшествующий период. Указанный момент
ярко отразился на родине Возрождения
— в Италии, сказавшись на творчестве
знаменитого поэта Франческо
Петрарки
(1304—1374), которого именуют «первым
гуманистом». Хотя он никогда не переставал
писать на народном языке (произведения
на котором и принесли ему впоследствии
мировую славу), однако со второй трети
XIV в. он стал отдавать решительное
предпочтение латыни перед родным
языком и считать именно его основным
орудием новой науки и культуры.
Аналогичное отношение характеризовало
и его продолжателей, вследствие чего
на какое-то время вольгаре снова
оказался в тени. Схожая картина
наблюдалась и в творчестве гуманистов
последующих поколений, многие из
которых (например, Эразм Роттердамский,
прозванный главой «республики ученых»)
вообще не пользовались в литературном
творчестве никаким другим языком.
73