книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода
..pdf60.Кибрик А.А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. – 2009. – № 2. –
С. 3–21.
61.Кибрик А.А., Николаева Ю.В., Федорова О.В. Структу-
ра устного дискурса: взгляд со стороны мультимодальной лингвистики // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные тех-
нологии. – 2015. – № 14 (21). – С. 469–480.
62.Коваленко М.П. Методика формирования лексических навыков аудирования с использованием информационной основы речевой деятельности // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – Вып. 15. – С. 161–174.
63.Коваленко М.П. Дидактическая организация видеодискурса для формирования переводческой аудитивной компетенции // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагоги-
ки. – 2014. – № 9. – С. 43–49.
64.Коваленко М.П. Диалогичность переводческого аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. –
№8(74), ч. 1. – С. 185–188.
65.Коваленко М.П., Руцкая Е.А. Формирование мысли-
тельной активности в условиях переводческого аудирования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. –
№6(72), ч. 3. – С. 195–199.
66.Коваленко М.П. Информационно-целевой анализ смыслового содержания текстов при обучении аудированию в устном последовательном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018(а). – № 11-1 (89). – С. 204–208.
67.Коваленко М.П. Принятие смыслового вербального решения в условиях переводческого аудирования фрагмента дискурса // Педагогическое образование в России. – 2018(б). – № 7. –
С. 49–57.
68.Коваленко М.П. Дискурс как объект аудирования в устном последовательном переводе//Дидактика перевода: тради-
161
ции и инновации: коллективная монография / под общ. ред.
Н.Н. Гавриленко. – М.: Флинта, 2019(а). – С. 123–136.
69.Коваленко М.П., Руцкая Е.А. Формирование билин-
гвизма в процессе обучения переводческому аудированию // Вос- ток–Запад: пересечения культур: II Всемир. конгресс в реальном
ивиртуальном пространстве: науч.-практ. материалы II Всемир. конгресса в Японии 2019 г., Япония, Киото, Ун-т Киото Сангё, 2–6 окт. 2019 г. / Ун-т Киото Сангё, Япония, Киото. – Киото: Tanaka Print, 2019. – С. 445–451.
70.Коваленко М.П. Формирование устным переводчиком индивидуального отраслевого лексикона-тезауруса на основе мультимедийных ресурсов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языко-
знания и педагогики. – 2019 (б). – № 1. – С. 181–197.
71.Коваленко М.П., Серова Т.С. Типология упражнений в переводческом аудировании с учетом его специфических характеристик при обучении устному последовательному переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. –
№ 3. – С.115–137.
72.Коваленко М.П. Интегративное обучение устного переводчика практической фонетике, культуре голоса и переводческому аудированию // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания
ипедагогики. – 2020. – № 1. – C. 130–145.
73.Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. – М.: Наука, 1980. – C. 3–17.
74.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 151 с.
75.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 174 с.
76.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 112 с.
77.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.
пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 121 с.
162
78.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.
пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
79.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвист. аспекты): учеб. для ин-тов фак-та иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
80.Краткий психологический словарь / под общ. ред.
А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. – 2-е изд., расш., испр. и
доп. – Ростов-н/Д: Феникс, 1998. – 512 с.
81.Краткий психологический словарь / сост. Л.А. Карпен-
ко; под общ. ред. А.В. Петровского, М.Т. Ярошевского. – М.: По-
литиздат, 1985. – 431 с.
82.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров / РАН ИНИОН (Сер.: Теория и история языкознания). –
М., 2000. – С. 7–25.
83.Куницына В.Н., Казарина И.В. Погольша В.М. Меж-
личностное общение: – СПб.: Питер, 2001. – 544 с.
84.Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
85.Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1975. –
№5. – С. 72–76.
86.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.:
Смысл, 1997. – 287 с.
87.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста //
Лингвистика текста. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 60–70.
88.Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и дея-
тельности // ИЯШ. – 1974. – № 5. – С. 80–86.
89.Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с.
90.Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи. –
Тбилиси, 1970. – С. 27–32.
163
91.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – 2-е изд. – М.: Политиздат, 1977. – 304 с.
92.Леонтьев А.Н. Психологические исследования речи // Избранные психологические произведения: в 2 т. Т. 2 / под ред.
В.В. Давыдова, В.П. Зинченко, А.А. Леонтьева, А.В. Петровского. –
М.: Педагогика, 1983. – 392 с.
93.Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение
идинамика смысловой реальности. – М.: Смысл, 1999. – 487 с.
94.Ломов Б.Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. – М.: Наука, 1976. – C. 64–94.
95.Ломов В.Ф. Проблема общения в психологии // Про-
блема общения в психологии. – М.: Наука, 1981. – C. 115–119.
96.Лосева Л.М. Как строится текст: пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1980. – 94 с.
97.Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык
идискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. научн. трудов. – Тверь: Тверской госуниверситет, 1997. – С. 34–45.
98.Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК Гнозис, 2003. – 280 с.
99.Малетина Л.В. Ситуативная обусловленность речевой коммуникации // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3 [Электронный ресурс]. – URL: http:// scienceeducation.ru/ru/article/view?id=13352 (дата обращения: 14.07.2020).
100.Матюшкин А.М. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. – М.: Педагогика, 1972. – 206 с.
101.Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст // Теория коммуникации и прикладная коммуникация / под общ. ред. И.Н. Розиной; Вестник Российской коммуникационной ассоциации. Вып. 1. – Ростов-н/Д.: ИУБиП, 2002. – С.88–91.
102.Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. –
М.: Воениздат, 1969. – 191 с.
103.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
164
104.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей,1996. – 208 с.
105.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? –
М.: Готика, 1999. – 176 с.
106.Миронова Н.Н. Дискурс – анализ оценочной семанти-
ки. – М.: НВИ49 Тезаурус, 1997. – 158 с.
107.Мощанская Е.Ю. Устный дискурс как объект восприятия и понимания в ситуации устного последовательного перевода: дидактический аспект // Человек в пространстве дискурса: коллект. монография. – Пермь: Прикамский социальный ин-т, 2013. – С. 3–41.
108.Мощанская Е.Ю. Роль невербального контекста в восприятии и понимании устного дискурса // Вестник ПНИПУ.
Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 9. –
С. 29–36.
109.Мощанская Е.Ю. Анализ ситуации УПП как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 3. –
С. 117–129.
110.Мощанская Е.Ю., Поликарпов А.М. Устнопорождае-
мая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект // ПедагогическоеобразованиевРоссии. – 2017. – №5. – С. 109–115.
111.Наугольных А.Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: автореф. дис. канд. пед. наук. – Екатеринбург: УрГПУ. – 2006. – 25 с.
112.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. –
М.: Наука, 1983. – 215 с.
113.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты /
под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. –
М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. – 224 с.
114.Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980. – 263 с.
115.Павлов И.П. Полное собрание сочинений: в 6 т., 2-е изд. – Т. 3, кн. 2. – М. – Л., 1951. – C. 335–336.
165
116.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Рус. яз., 1989. – 276 с.
117.Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам. – М.: Рус яз., 1991. – С. 162–173.
118.Пахарь А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: автореф. дис. …канд. филол. на-
ук. – М., 1999. – 21 с.
119.Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. – Н. Новгород: Изд-во Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 148 с.
120.Поршнева Е.Р., Папилова Ю.О. Опыт обучения уст-
ному переводу в ситуации межкультурного взаимодействия: си- туативно-контекстный подход // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 1. – С. 128–143.
121.Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Екатеринбург, 2006. – 38 с.
122.Руцкая Е.А., Серова Т.С. Иноязычный дискурс как
объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Сибирский педагогический журнал. – 2010. – № 3. –
С. 149–160.
123.Руцкая Е.А., Серова Т.С. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационнонаправленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура. – 2011. – № 4 (18). –
С. 106–117.
124.Руцкая Е.А. Формирование речевых информацион- но-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Н. Новгород, 2012. – 24 с.
125.Руцкая Е.А., Серова Т.С. Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготов-
166
ки // Язык и культура: научный периодический журнал. – 2012. –
№4 (20). – С. 105–114.
126.Светличная Е.Р. Механизмы памяти, обеспечивающие процесс устного последовательного перевода // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материа-
лам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации»: в 2 т. – СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. – Вып. 1. – Т. 2. – С. 179–187.
127.Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. ... д-ра филол. наук:
10.02.20.– Нижний Новгород, 2015. – 626 с.
128.Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. – M.: Флинта, 2015. – 464 с.
129.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса; пер. с фр. и
порт. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. – С. 12–54.
130.Серова Т.С. Коммуникативность и проблемность в современных технологиях обучения в вузе // Проблемность в обучении иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1994. – С. 3–10.
131.Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе // Коммуникативное обучение иностранным языкам: сб. науч. тр. / Перм. гос.
техн. ун-т. – Пермь – М., 1998. – С. 12 – 24.
132.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь: изд-во Перм. гос.
техн. ун-та, 2001. – 211 с.
133.Серова Т.С. Иноязычные речевые навыки перевода как важное условие успешного выполнения переводческой деятельности// «Рема», научно-методический вестник. ПГТУ. – 2006. – № 2. – С. 85–91.
134.Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятель-
167
ности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. – 2010а. – № 4 (12). – С. 44–57.
135.Серова Т.С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода // Язык и культура. – 2010б. –
№2(10). – С. 106–112.
136.Серова Т.С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода // Язык и культура. – 2015. – № 4(32). – С. 138–150.
137.Серова Т.С., Коваленко М.П. Переводческое аудиро-
вание в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в Рос-
сии. – 2015. – № 5. – С. 110–120.
138.Серова Т.С., Пипченко Е.Л., Червенко Ю.Ю. Макро-
текст и гипертексты как объект иноязычного чтения и источник информации в учебно-исследовательской деятельности студентов //
Язык и культура. – 2016. – № 2 (24). – С. 157–176.
139.Серова Т.С. Структура и содержание билингвального переводческого дискурса в ситуации устного последовательного перевода // Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники // Избранное о теории и практике научнотехнического перевода и профессиональной подготовки переводчиков: сб. ст. – Пермь: изд-во Перм. нац. исслед. политех.
ун-та, 2016. – С. 387–398.
140.Серова Т.С. Речемыслительная активность переводчика: предпереводческое осмысление и полное понимание смыслового содержания исходного текста в переводе // Язык и куль-
тура. – 2017. – № 37. – С. 241–253.
141.Серова Т.С. Профессионально-ориентированное интегративное взаимосвязанное обучение иностранным языкам и дисциплинам естественнонаучного и общетехнического циклов на первом этапе бакалавриата в политехническом университете // Интегрированное обучение иностранным языкам и профессиональным дисциплинам: опыт российских вузов:
168
[коллективная монография]. – СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2018а. – С. 93–125.
142.Серова Т.С., Наугольных А.Ю. Информационно направ-
ленный анализ и выявление денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном пере-
воде// Языкикультура. – 2018. – №41. – C. 292–307.
143.Серова Т.С. Способы формирования и фиксации мыслей исходного текста как вербализованной программы их формулирования в порождаемом тексте письменного технического перевода // Язык и культура. – 2018б. – № 43. – С. 238–260.
144.Серова Т.С., Пипченко Е.Л., Тулиева К.В. Ситуации и ситуативная обусловленность иноязычного высказывания в диалогическом речевом общении при обучении иностранному языку
втехническом вузе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 3. – С. 107–125.
145.Серова Т.С., Коваленко М.П. Специфические харак-
теристики переводческого аудирования и их дидактические функции в процессе обучения студентов устному последовательному переводу // Язык и культура. – 2019. – № 46. – С. 280–298.
146.Серова Т.С., Коваленко М.П., Клепикова Ю.Б. Рече-
мыслительная деятельности думания при референтном и информативном чтении исходных текстов перевода и создания программы их смыслового содержания // Педагогическое образова-
ние в России. – 2020. – № 3. – С. 109–115.
147.Серова Т.С., Сабитова А.Р. Технология овладения лексико-грамматическими средствами на основе речемыслительной деятельности думания и извлечения информации в информативном чтении // Язык и культура. – 2020. – № 49. – C. 276–294.
148.Скалкин В.Л. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост.
А.А. Леонтьев. – М.: Рус. яз., 1991. – 196 с.
149.Сластёнин В.А. Педагогический процесс как система: избранное. – М.: Изд. Дом МАГИСТР-Пресс, 2000. – 488 с.
169
150.Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. – М.: Просвещение, 1968. – 247 с.
151.Соловьёв В.И. Составление и редактирование рефера-
тов. – М.: Книга, 1975. – 104 с.
152.Тарева Е.Г. Устная межкультурная коммуникация: проблемы трудностей понимания // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – №1. – С. 71–82.
153.Тарнаева Л.П. Перевод в сфере делового общения: диалог языков и культур (лингводидактический аспект): монография. – СПб.: Книжный дом, 2017. – 133 с.
154.Тихонова Е.В. Компоненты устного билингвального дискурса [на материале китайского языка] [Электронный ресурс] //
Молодой ученый. – 2015. – № 10. – С. 1443–1446. – URL: https://moluch.ru/archive/90/18269/ (дата обращения: 04.03.2018).
155.Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). – М., 1986. – 127 с.
156.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). – М.: Высш. шк., 1989. – 236с.
157.Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради перево-
дчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 63–73.
158.Хромов С.С. Интонация как дифферентор предикации
иноминации в современном русском языке // Ярославский пед.
вестник. – 2013. – Т. 1. – № 3. – С. 127–132.
159.Червенко Ю.Ю., Серова Т.С. Fossile und erneuerbare Energieträger: учеб. пособие для вузов. – Пермь: изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. – 58 с.
160.Червенко Ю.Ю., Серова Т.С. Технология интегративного обучения гибкому референтному и информативному чтению во взаимосвязи с письмом, говорением и аудированием. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – № 3. –
С. 85–103.
170