Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Moderne schriftliche Geschaftskommunikation Externe Firmenkommunikation

..pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.13 Mб
Скачать

BRIEFBAUSTEINE

Die Briefeinleitung und der Briefschluss

Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihr Schreiben vom 4. März. Wir danken Ihnen herzlich für Ihre Einladung.

Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Waren.

Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom 12. v.M. (vorigen Monats) / auf unser gestriges Telefongespräch.

Wie vereinbart … / Nach unserer Vereinbarung…

Wie in unserer bisherigen Korrespondenz mehrfach angesprochen… Als Antwort auf Ihre Bitte...

Wir informieren / benachrichtigen Sie darüber, dass ...

Es freut uns / wir freuen uns Ihnen mitteilen zu können ...

Wir wären Ihnen sehr dankbar / verpflichtet / verbunden ...

Es wäre wünschenswert/ es wäre unser Wunsch ...

Im Voraus danken wir Ihnen für Ihre Bemühungen / Ihre Mühe / Ihre Hilfe. Vielleicht hören wir schon bald von Ihnen?

Wir hoffen wieder bald von Ihnen zu hören.

Wir sehen Ihrer Nachricht mit Interesse entgegen. Wir warten auf Ihre baldige Mitteilung.

Wir freuen uns auf Ihren Brief / Ihre baldige Mitteilung.

Wir hoffen, dass wir bald von Ihnen eine positive Antwort erhalten. Eine umfassende Antwort erhalten Sie in den nächsten Tagen.

Für Rückfragen steht Ihnen Frau Weber / Herr Wolf zur Verfügung. Sind Sie damit einverstanden? Dann geben Sie uns bitte kurz Bescheid.

Wir hoffen auf unsere zukünftigen und langfristigen / dauerhaften / Beziehungen/ beiderseitig gewinnbringenden Kontakte / erfolgreiche Zusammenarbeit.

Auf gute Zusammenarbeit!

Wir bitten Sie uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich / möglichst schnell / sofort/ umgehend / kurzfristig / unverzüglich mitzuteilen / zu faxen.

Wir betrachten damit diese Angelegenheit als erledigt. Unserem Brief legen/ fügen wir ... bei.

In der Anlage erhalten Sie/ übersenden wir/ schicken wir/ senden wir ... zu.

Bitte beachten Sie auch unsere Verkaufsund Lieferbedingungen / unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen / unsere AGB, die wir Ihnen beifügen.

Mit freundlichen Grüßen / Mit bestem Gruß / Herzliche Grüße

УПРАЖНЕНИЯ

1.Оформите адрес получателя письма, отправляемого по почте:

Land

Postleitzahl,

Straße, Haus-Nr. /

Firmenname

Person /

 

Stadt

Postfach

 

Abteilung

Italien

12051 Alba

Piazzale P.Terrero 1

Ferrero S.P.A.

R. Romeoni

Italien

60044 Fabriano

Via

Antonio

Exportabteilung

 

(An.)

Vittorio Veneto,116

Merloni &Co.

 

 

 

 

 

11

Deutschland

4010

Hilden

Benrather Str. 124

Lackfabriken

Geschäftsführer

 

 

 

 

Wiederhold

A. Günter

Österreich

1100

Wien

Favoritenstraße 48

Handelsschule

Frau

 

 

 

 

Merkur

Dr. Haberer

Schweiz

3000

Bern

Postfach 404117

Gebr. Bünzlin

B. Bünzlin

 

 

 

 

 

Pharmazeutika

Thailand

Bangkok

18, rue d’Isli

W. Manekeller

Versandabteil.

Österreich

4020

Linz

Gerbergasse 15

Kaltenegger

Verkaufsmana-

 

 

 

Postfach 76

HandelsgesmbH

ger O. Vogel

Frankreich

9300

Pantin

2, avenue

Dupont &

monsieur

 

 

 

du Général Leclerc

Cie.S.A.

le Directeur

 

 

 

 

 

Louis Lefèvre

Schweiz

9475

Sevelen

Bahnhofstrasse 17

Schoeller Textil AG

Verkaufsleiter

UK

London NW6 4 HY

122-126 High Road

NB Company

Importabteilung

Ungarn

3300

Eger

Sze´chenyi ut. 2

STÜHMER Kft.

Geschäftsführer

2. Прочитайте фрагменты писем, содержащие информацию о немецких фирмах. Предложите варианты оформления их фирменных бланков. Необходимые для бланка атрибуты найдите в приведенных отрывках. Остальные недостающие данные добавьте сами. При выполнении задания опирайтесь на перечень атрибутов бланка, приведенный после текстовых фрагментов.

a)… auf Ihre Anfrage wegen der Stuttgarter Firma Hartmann &Co. (Wuppertaler

Str. 22) teilen wir Ihnen folgendes mit: Die Angefragte ist eine offene Handelsgesellschaft, die seit 1960 Damenoberbekleidung herstellt und betreibt. Die Gesellschafter sind Johann Hartmann, der Leiter der Fertigung, und Karl Rahner, der kaufmännische Leiter.

b)... wir bieten unsere Dienste als Vertreter für den Verkauf Ihrer Anrufbeantworter und Telefaxgeräte in Süddeutschland.

Unsere Firma Möller & Co. ist ein auf Büromaschinen spezialisiertes Großhandelsunternehmen, das schon seit 12 Jahren besteht. Wir sind beim Fachhandel gut eingeführt und sind sicher, die Geräte aus Taiwan auf dem deutschen Markt in großer Zahl absetzen zu können. Neben unserer Hauptniederlassung in Nürnberg (Im Blumenhagen 27) haben wir Verkaufsbüros in Regensburg und Karlsruhe, die über modern eingerichtete Kundendienstwerkstätten verfügen.

Атрибуты фирменного бланка

 

 

 

Die Geschäftsangaben im Briefkopf sind:

Коммерческие данные фирмы:

der Name und die Anschrift der Firma

название и адрес фирмы

die Telefonund Faxnummern, die E-Mail

номер телефона, факса; электронная почта

das Warenund Firmenzeichen

товарный и фирменный знаки

das Gründungsjahr

год основания фирмы

der Tätigkeitsbereich, der Industriezweig

сфера деятельности

12

 

3. Выберите из приведенных после упражнения вариантов наиболее подходящий по ситуации вид доставки письма.

a)Die Firma aus Costa Rica sendet der norddeutschen Firma Winter &Co. KG eine

Anfrage an Geräte der Unterhaltungselektronik. Da die Firmen weit entfernt von einander liegen, ist als Sendungsart ... vorzüglich.

b)Die Firma Y bietet ihre Waren der Firma X auf Grund derer Zeitungsanzeige an. Dieses unverlangte Angebot, dem Informationsmaterialen beigelegt sind, wird mit dem Vermerk ... zugesandt.

c)Bei der Sendung oder der Lieferung ... wird der Rechnungsbetrag durch die Post, den Frachtführer oder den Spediteur eingezogen. Der Empfänger (der Käufer) erhält die

Sendung (die Ware) erst, nachdem er gezahlt hat.

d)Die norwegische Firma F. Anson & Söhne erteilt einen Auftrag einer dänischen Firma auf Grund ihres Festangebots, dessen Gültigkeitsdauer 8 Tage ist. Die Sendungsart

... wird also durch die Dringlichkeit der Antwort auf das Angebot verursacht.

e)Einer englischen Geschäftsleiterin soll der Brief, der die Einladung zu den Vorgesprächen beinhaltet, wegen der wichtigen und dringlichen Angelegenheit durch eine Speditionsfirma, also als ... übergeben werden.

f)In der Geschäftskorrespondenz ist es üblich, dass Briefe an bestimmte Empfänger (Firmen) adressiert und ihnen durch Postboten zugestellt werden. Wird aber der Brief nicht direkt an eine Firma, sondern an ein entsprechendes Postamt adressiert und ist dort vom Empfänger selbst abzuholen, heißt es, der Brief ist ... geschrieben worden.

g)Für die meisten Geschäftsbriefe gilt als die Anweisung an die Post der Vermerk

... . Im Postwesen bedeutet es, dass man den Brief gegen Quittung in ein Postbuch eintragen und damit seine Zustellung versichern lässt.

-----------------------------------------

Drucksache – печатный материал, письмо с печатными вложениями; (durch) Eilboten –

доставка нарочным; Eilzustellung – срочная доставка; Einschreiben – заказное; (mit) Luftpost –

авиапочта; (gegen) Nachnahme – наложенным платежом; Postlagernd – до востребования

4.Оформите адресные данные отправителя и получателя сообщения, посылаемого в виде факса. Используйте информацию упражнения 1.

5.Оформите фрагменты письма, используя для перевода на немецкий язык ряд синонимичных слов и выражений из раздела BRIEFBAUSTEINE.

1.В ответ на Вашу просьбу senden wir Ihnen eine Anfrage an Geräte der Unterhaltungselektronik. Мы были бы Вам признательны für Ihre baldige Mitteilung.

2.В соответствии с нашей договоренностью wird der Brief direkt an Ihre Partnerfirma adressiert.

3.Wir bieten Ihnen unsere Waren auf Grund Ihrer Zeitungsanzeige an и надеемся на длительные и успешные взаимоотношения с Вашей фирмой.

4.Unser Festangebot, к которому прилагаются информационные материалы, gilt bis 10. Oktober.

5.Мы хотим проинформировать Вас о том, dass der Rechnungsbetrag durch unseren Spediteur bei der Übergabe der Ware eingezogen wird.

6.Благодарим Вас за быстрый ответ und für die geschickten Kataloge.

7.Wir erteilen Ihnen unser Festangebot und ждем Вашего скорейшего решения о приобретении нашего товара.

13

Der Briefstil

Lektion 2 Стиль делового письма

Einige Tipps für den guten Briefstil

aufwendiges Papierdeutsch durch klares, natürliches Gesprächsdeutsch ersetzen

höflich schreiben. Aber: eine überhöhte Ausdrucksweise vermeiden

auf Floskeln verzichten

überflüssige Wörter vermeiden

Wiederholungen vermeiden

УПРАЖНЕНИЯ

1.Оцените приведенные ниже высказывания на предмет степени вежливости; при необходимости переформулируйте предложение.

1.Ich würde Sie bitten mich in der nächsten Woche anzurufen. 2. Zum 4. April möchten wir die unten aufgeführten Artikel fix bestellen. 3. Wir dürfen Ihnen versichern, dass wir nur umweltschonende Rohstoffe verwenden. 4. Wir möchten Sie bitten die Muster genau zu prüfen. 5. Ich kann Ihnen garantieren, dass unsere Elektrogeräte störungsfrei arbeiten. 6. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass unsere Preise ab sofort um 3% gesenkt werden. 7. Wir würden Sie bitten uns Ihre Bestellung umgehend zuzusenden. 8. Glücklicherweise können wir Sie davon in Kenntnis setzen, dass wir demnächst samstags bis 14 Uhr geöffnet haben.

2.Прочитайте письмо. Найдите в тексте излишние эксплетивные (вставные) слова и исключите их. Переформулируйте также те предложения, которые характеризуются громоздкостью.

Sehr geehrter Herr H. Forst,

wir haben die bestellten Auto-Radiorecorder Marke SOUND 014 gestern von Ihnen erhalten. Als wir die Geräte überprüften, stellten wir aber fest, dass sie gewissermaßen so nicht einwandfrei funktionieren. Wir bitten Sie nun die fehlerhaften Recorder umzutauschen.

Sollten Sie jedoch unserem Wunsch nicht nachkommen, sehen wir uns selbstverständlich gezwungen uns bei einem anderen Lieferanten auch einzudecken. Wir hoffen allerdings, dass dieser Schritt jedoch überflüssig ist, da wir ja schon seit längerer Zeit so gut zusammenarbeiten.

Wir möchten Sie außerdem bitten uns ab sofort ein Zahlungsziel von insgesamt 8 Wochen einzuräumen, da diese Regelung nach unseren Erfahrungen sozusagen nahezu branchenüblich geworden ist. Natürlich werden wir aber auch weiterhin bemüht sein die Rechnungen innerhalb der Skontofrist von 10 Tagen pünktlich zu bezahlen, da diese wirklich positive Regelung für beide Seiten selbstverständlich von großem Vorteil ist.

Zum Schluss sei nun übrigens noch daran erinnert, dass wir die von Ihnen zugesagten

Prospekte der Hi-Fi-Neuheiten leider noch immer nicht erhalten haben. Sie würden uns gewissermaßen eine große Freude bereiten, wenn Sie uns diese Prospekte wirklich noch diese Woche zusenden könnten. Wir werden praktisch jeden Tag von einer Vielzahl unserer Kunden auf dieses so wirklich gute Werbematerial angesprochen, so dass wir dringend darauf warten.

Mit freundlichen Grüßen

14

3.Проанализируйте предложения и выясните, не содержат ли они лексические единицы, излишние для смысловой полноты высказывания или для стилистической выразительности(плеоназмы). Вслучаеих обнаружения переформулируйте предложения.

1.Sie müssen die Beträge zusammenaddieren. 2. Die Ware wurde bereits schon abgeschickt. 3. Im Absatzbereich sollten Sie über ein sensibles Feingefühl für Marktveränderungen verfügen. 4. Wir werden Ihnen den Betrag rückvergüten. 5. Auf seine Rückantwort wirst du lange warten müssen. 6. Ich darf mit Recht die Provision beanspruchen. 7.

Ich muss Ihnen leider zu meinem Bedauern den Auftrag stornieren. 8. Die gewährten Kredite werden nutzlos vergeudet. 9. Der Kunde hat echtes Interesse an der Ware. 10. Es könnte möglich sein, dass er seinen Anteil verkauft.

4.Переформулируйте высказывания, заменяя канцеляризмы и архаизмы нейтральными лексическими средствами.

a)1. Gemäß Ihren Bedingungen bestelle ich 500 Kleiderbügel Nr. 45/18. 2. In Anbetracht der Wirtschaftslage empfehlen wir die Preise zu senken. 3. Etwaige Vorschläge zwecks Verbesserung reichen Sie bitte unserem technischen Büro direkt ein. 4. Wir weisen darauf hin, dass der Betrag von 509,40 Euro Ihrerseits noch nicht beglichen wurde. 5. Wir haben unsererseits mehrmals bemängelt, dass die Preise zu hoch sind.

b)[Év{zxx{ÜàxáàxÜ [xÜÜ4 XÜáà {xâàx u|Ç |v{ |Å fàtÇwx? \{Ü zxx{Üàxá fv{Üx|@

uxЗ |З wxЬ zxг≤Збv{аxЗ jx|бx uxtЗагЙЬаxЗ йв ~≠ЗЗxЗA Xб ава Е|Ь Дx|w? wtбб |v{? г|x Е|Ь tвб \{ЬxЕ гxЬаxЗ UЬ|xyx {xЬдЙЬйвzxuxЗ бv{x|За? wxЗ ixЬwtv{а wxЬ atv{Дщбб|z~x|а xЬ@ Ьxzа {tuxA fx|xЗ f|x tuxЬ ≤uxЬйxвzа? wtбб xб гЙ{Д Еx|З xЬЗбаxб UxбаЬxuxЗ zxгxбxЗ |ба? Еx|Зx fv{вДw tuйваЬtzxЗ? wtбб xб Е|Ь u|б{xЬ tuxЬ вЗЕ≠zД|v{ гtЬA [xваx? гЙ |v{ x|ЗxЗ Еx|ЗxЬ ДщЗzба xЬгtЬаxаxЗ Tв∫xЗбащЗwx x|ЗzxЗЙЕЕxЗ {tux? uxx|Дx |v{ Е|v{ ЗвЗ? Еx|ЗxЬ ixЬСyД|v{авЗz Зtv{йв~ЙЕЕxЗA \v{ бtzx \{ЗxЗ y≤Ь w|x Е|Ь z≤а|zба zxгщ{Ьаx atv{б|v{а Еx|ЗxЗ xЬzxuxЗбаxЗ WtЗ~A

[Йv{tv{авЗzбдЙДД вЗw xЬzxuxЗба

5. Прочитайте рекламное предложение. Подберите к прилагательному interessant из списка, приведенного после текста, наиболее подходящий по контексту предложения синоним.

Sehr geehrte Damen und Herren,

eine interessante Fachausstellung erwartet Sie ab Februar in unserem Unternehmen. Insbesondere die interessanten Neuheiten werden Sie interessieren. Sollten Sie sich für einige Produkte entscheiden, so können wir Ihnen anlässlich der Ausstellung interessante Konditionen bieten. Wir sind sicher, dass Ihnen unser interessantes Sortiment gefallen wird. Ohne Zweifel machen wir Ihnen durch unsere Preisgestaltung ein äußerst interessantes Angebot.

Mit freundlichen Grüßen

___________________________

anregend, ansprechend, beachtenswert, bedeutsam, bemerkenswert, ergreifend, gehaltvoll, inhaltsreich, sehenswert, wertvoll, wichtig, wissenswert

15

6. Прочитайте фрагменты писем. Переформулируйте громоздкие предложения в более короткие и синтаксически простые высказывания.

а) устраните нагромождение придаточных предложений:

1.Die Sendung Wellpappkartons, die Sie mit Ihrem Schreiben vom 2. d.M. angekündigt haben, dem Sie ein Muster Ihrer Faltkartons, deren Herstellung Sie ebenfalls aufgenommen haben, beifügten, ist bis heute noch nicht eingetroffen, obwohl wir Sie dringend benötigen, weil wir uns zu einer Terminlieferung verpflichtet haben, die wir unbedingt einhalten müssen.

2.Je höher die Abschreibungen sind und je niedriger die in den Bilanzen aufgeführten Geldbeträge für die Anlagen, desto größer ist die Gewähr für die Richtigkeit und

Wahrheit der Bilanz, weil die Wahrscheinlichkeit, dass die Geldbeträge, die man für Sachgüter in die Bilanzrechnung einstellt, auch in Geld umgewandelt werden können, wächst.

3.Das Mittel, das allen, die von diesem Übel, das die Berufsausübung so empfindlich beeinträchtigt, befallen sind und aufgehört haben auf Heilung zu hoffen, schnelle Erlösung verspricht, ist jetzt gefunden worden.

б) устраните нагромождение предлогов:

1. Auf die auf Ihre persönlichen Verhältnisse abgestellte Beratung weisen wir hin. 2.

Er gelangte mit durch Schrauben befestigten Brettern über den Bach. 3. Seine Angst vor von oben stürzenden Steinen war groß. 4. Auf unter Drohungen erzwungenen Versprechungen kam die Abmachung zustande. 5. In dieser Gegend soll ein Sporthotel mit bis zu 300 Betten errichtet werden. 6. Die Themen des Pressegesprächs reichten vom Landesentwicklungsplan bis zum von den Journalisten dringend erwarteten Umweltprogramm.

7. Найдите высказывания с одинаковым значением. Зафиксируйте их по образцу: слева – высказывание, соответствующее стилю традиционного делового письма, справа – высказывание, по форме допустимое в электронной переписке.

 

Formeller Brief

 

Informelle E-Mail

1

Wegen anderer Projekte und mangels

13

Bin einfach noch nicht dazu gekom-

 

Zeit habe ich die Unterlagen leider noch

 

men, das durchzulesen.

 

nicht durcharbeiten können.

 

 

2.Danke für die E-Mail. Bitte machen! Kosten sind okay!

3.Gibt´s schon irgendwas Neues?

4.Hab ich immer noch nicht rausgefunden, sorry.

5.Ich bitte Sie die Unterlagen an mich weiterzuleiten, sobald sie bei Ihnen eingetrof-

fen sind.

6.Ich schlage vor, dass wir einen Termin für die nächste Woche vereinbaren.

7.Keine Panik, wir haben die Sache voll im Griff!

8. Leider konnten wir dies immer noch nicht ermitteln.

9.Melde dich einfach, wenn noch was unklar ist.

10.Sollten Sie neue Informationen haben, bitte ich um Mitteilung.

11.Sollten Sie noch fragen haben, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

12.Wenn du die Doku kriegst, gib sie mir einfach rüber.

14.Wir danken für Ihr Angebot und beauftragen Sie, die Leistung zu den angegebenen Tarifen durchzuführen.

15.Wir können Ihnen zusichern, dass wir die Angelegenheit unter Kontrolle haben.

16.Wir können ja mal für nächste Woche was ausmachen.

16

ЗАДАНИЯ

1.Составьте текст письма согласно ситуации и оформите его на бланке фирмы для отправки по почте.

Отправитель: ЗАО СТРОЙТЕХ, г. Кострома, ул. Энтузиастов 18

Получатель: Hermann Kronseder, руководитель немецкого предприятия H. Kronseder Baumaterialen, 93068 Neutraubling, Postfach 308/11

Руководитель русской компании Игорь Ивлев напоминает немецкой фирме о предварительных переговорах, состоявшихся на выставке в Петербурге. Он благодарит также за присланные образцы пластика, которые вполне удовлетворяют потребностям фирмы. Ивлев приглашает Кронзедера посетить его предприятие в Костроме, ознакомиться с производственными мощностями и обсудить формы и пути дальнейшего сотрудничества.

2. Составьте текст письма согласно ситуации и оформите его на бланке для отправки по факсу.

Отправитель: немецкое предприятие по производству электроламп Hofbauer Müller GmbH, Berliner Str. 20, 40211 Düsseldorf, факс 069 7475-11

Получатель: президент швейцарской организации оптовой торговли Fröhlich AG Elektrogroßhandlung, факс 031 3511-12

Руководитель немецкого предприятия поздравляет своего делового партнера с 10-летием деятельности организации и открытием нового филиала. Выражает надежду на дальнейшее сотрудничество.

Отправитель: немецкое предприятие Elektronik-Vertriebs-GmbH, Am Steilen Ufer 27, 74072 Heilbronn, факс 081 7475-81

В связи с увеличением на местном рынке спроса на теле- и радиоаппаратуру планируется расширение соответствующего отдела фирмы. Руководитель отдела подготовил текст письма в адрес трех потенциальных поставщиков электроники. Он просит будущих партнеров прислать информационные материалы, на основе которых можно было бы определить направления расширения ассортимента фирмы.

3. Составьте текст письма согласно ситуации и подготовьте его для отправки по электронной почте с прикрепленными документами.

Отправитель: отдел специальной литературы немецкого издательства Max Hueber Verlag GmbH Co.KG, адрес электронной почты: kundenservice@hueber.de

Получатель: доктор А. Кюн, директор учебного центра Blink AG в Берне, адрес элек-

тронной почты blink_ag@schulung.com

Руководитель отдела предлагает ознакомиться с новым учебным пособием «Язык экономики», поскольку считает, что его содержание и методическая концепция отвечают требованиям учебных курсов, проводимых центром. Экземпляр учебника издательство обещает выслать по почте в ближайшие дни, а к данному электронному письму прикреплены два файла: учебный плакат по теме для использования на занятиях и анкета для составления отзыва об учебнике.

17

KAPITEL 2 Kontaktaufnahme

Установление деловых контактов

Firmennachweis

Lektion 3 Письмо - запрос информации об адресе партнера

Die Struktur des Briefes

1.Grund der Anfrage

2.Gegenstand der Anfrage

3.Kurze Information über die Firma und über die von ihr hergestellten Waren (im Brief eines Anbieters); besondere Forderunden an benötigte Waren (im Brief eines Nachfragers).

MUSTERBRIEFE

Italienische Handelskammer

Hermann-Schmid-Str.8

D-8000 MÜNCHEN

Firmennachweis

Sehr geehrte Damen und Herren,

als Hersteller von Damenkostümen haben wir laufend Bedarf an Wollstoffen. Wir möchten nun auch von italienischen Textilfabriken Angebote einholen und bitten Sie deshalb, uns die Namen und Anschriften einiger zuverlässiger Firmen in dieser Branche mitzuteilen.

Im Voraus danken wir Ihnen für Ihre Bemühungen. Mit freundlichen Grüßen

Deutsch-Finnische Handelskammer Kalevankatu 3 B

SF-00101 HELSINKI Firmennachweis

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind Hersteller von Spezialmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Finnland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben.

Um Ihnen einen Überblick über unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet.

Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns finnische Firmen nennen könnten, die sich eventuell für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.

Mit freundlichen Grüßen

Anlagen

Maschinenfabrik Stenzl GmbH

 

18

BRIEFBAUSTEINE

Wir stellen erstklassige Küchenmöbel her.

Unser Haus, das bereits seit über 40 Jahren besteht, ist einer der führenden Importeure von Kunststoffen.

Wir sind ein gut eingeführtes Unternehmen der Metallwarenbranche.

Wir suchen / Abnehmer für unsere Erzeugnisse /...Importeure, die daran interessiert wären, den Vertrieb unserer Erzeugnisse zu übernehmen /... Partner, die unsere Produkte importieren und vertreiben möchten.

Wir suchen Kontakt zu Herstellern von Naturkosmetika.

Wir suchen / leistungsfähige Firmen, die bereit wären unsere Vertretung zu übernehmen /...eine Firma, die in der Lage ist unsere Erzeugnisse auf dem schwedischen Markt einzuführen.

Wir möchten gerne mit einem Hersteller von Kopiergeräten Kontakt aufnehmen / anknüpfen, der einen Vertreter in Deutschland sucht.

Wir sind an einer Kooperation mit französischen Unternehmen interessiert, die im Bereich Industrieanlagenbau tätig sind.

Wir suchen eine Firma, die unsere Geräte in Lizenz herstellen möchte.

Wir sind daran interessiert, Lizenzen für innovative Produkte im Bereich Umweltschutz zu erwerben.

Wir suchen Geschäftspartner für ein Joint Venture zur Herstellung von Elektroantrieben. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie / uns geeignete Firmen nennen könnten /

...uns helfen könnten mit Unternehmen, die die genannten Voraussetzungen erfüllen, in Verbindung zu treten.

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie Ihre Mitgliedsfirmen auf unser Angebot aufmerksam machen könnten.

Vielleicht wäre es Ihnen möglich unsere Anfrage in Ihrem Mitteilungsblatt zu veröffentlichen.

УПРАЖНЕНИЯ

1.Сформулируйте причину запроса, объединив два простых предложения в сложноподчиненное с damit или в предложение с оборотом um … zu:

1.Unsere Firma sucht einen neuen Markt. Sie will ihren Absatz erhöhen.

2.Unser Unternehmen modernisiert die Maschinen. Es will schneller und billiger produzieren können.

3.Wir suchen zuverlässige Lieferanten. Unsere Produkte sollen rechtzeitig auf den Markt kommen.

4.Wir wenden uns an Sie. Wir wollen Informationen über die aktuelle Marktlage bekommen.

5.Besonders mir dänischen Firmen würden wir gern Kontakt aufnehmen. Wir möchten uns über unsere Chancen auf diesem Markt informieren.

6.Unser Unternehmen sucht die Kooperation mit einem zuverlässigen Partner. Wir wollen in ganz Dänemark vertreten sein.

19

2.Закончите высказывание, построив сложное предложение с придаточным определительным:

1.Wir suchen Importeure, die могли бы разместить наши товары на своем рынке.

2.Wir suchen Abnehmer, die хотят импортировать и продавать наши товары.

3.Wir suchen eine geeignete Firma, die хотела бы создать с нами совместное предприятие.

4.Wir suchen Kontakt zu Herstellern, die заинтересованы в производстве това-

ров по нашей лицензии.

5.Wir suchen einen Handelsvertreter, der мог бы взять на себя сбыт нашей про-

дукции в Австрии.

6.Unser Haus sucht Geschäftspartner, у которых мы могли бы приобрести лицензию на производство точных приборов для машиностроения.

3. Сформируйте из приведенных ниже лексических единиц логические группы:

das Erzeugnis, der Abnehmer, der Kunde, der Hersteller, der Exporteur, der Nachfrager, der Käufer, der Produzent, die Ware, der Anbieter, der Verbraucher, das Gut, der Lieferant, der Importeur, der Produkt, der Konsument , der Verkäufer

4. Восстановите текст письма, расположив его блоки в правильном порядке:

von Autoersatzteilen ● mit leistungsfähigen Firmen, ● und suchen die Zusammenarbeit ● wir sind der größte taiwanesische Importeur ● die sich für den Vertrieb ihrer Produkte in unserem Land interessieren. ● legen wir Ihnen Prospekte bei. ● Damit Sie einen

Überblick über unser Angebot bekommen, ● Mit freundlichen Grüßen ● Sehr geehrte Damen und Herren ● mit den Namen und Adressen der führenden bayerischen Firmen dieser Branche zu. ● Bitte senden Sie uns ein Verzeichnis

5. Переведите высказывания, опираясь на раздел BRIEFBAUSTEINE:

Мы хотели бы установить контакт с производителем копировальных аппаратов и стать его представителем в Германии.

Мы ищем покупателей (импортеров) для наших товаров, которые были бы заинтересованы взять на себя сбыт нашей продукции.

Нам нужны партнеры, которые хотели бы импортировать наши изделия и продавать их на шведском рынке.

Наше предприятие, которое существует уже более 40 лет, является одним из ведущих импортеров пластмасс.

Мы являемся успешной компанией в отрасли металлических изделий. Мы производим первоклассную кухонную мебель.

Мы ищем контакты с производителями косметики на основе природных компонентов.

Нам нужны серьезные партнеры, которые готовы стать нашими представителями. Нам нужны партнеры для создания совместного предприятия по производству

электроприводов.

Мы заинтересованы в сотрудничестве с французскими компаниями, производящими промышленное оборудование.

Мы ищем фирму, которая хотела бы производить приборы по нашей лицензии. Мы заинтересованы в приобретении лицензии на производство инновационной

продукции в области охраны окружающей среды.

20

Соседние файлы в папке книги