книги из ГПНТБ / Карманный словацко-русский словарь 9 800 слов
..pdfV R E C K O V Ý
SLOVENSKO-RUSKÝ
SLOVNÍK
9 800 hesiel
Zostavili
D. Kollár, V. Dorotjaková,
П. Filkusová
V Y D A V A T E Ľ S T V O
« S O V I E T S K A J A E N C Y K L O P E D I J A »
M O S K V A — 1 9 6 5
КА Р М А Н Н Ы Й
СЛОВАЦ КО - РУССКИ й СЛОВАРЬ
9 800 слов
Составили
Д. Коллар, В. Доротякова, М. Филкусова
ИЗ Д А Т Е Л Ь С Т В О
«С О В Е Т С К А Я Э Н Ц И К Л О П Е Д И Я »
МО С К В А — 1 9 6 5
'■А у 4 HO-ТЕ X Hta '-Uití i
|
Ы SW ygH A ОДРУ- |
|
4И (Чехосл) (Ub)' |
m— e f i> |
|
|
Ж |
|
KK60 |
S № / |
|
Карманный |
словацко-русский |
словарь, Р ф |
ставленный канд. филол. наук Д. Колларом, В. Доротяковой и М. Филкусовой, содер жит 9800 слов и предназначается как для советских туристов, посещающих Чехосло
вакию, |
|
так |
и для |
словаков, приезжающих |
в Советский Союз. |
|
|||
К о л л а р |
Дезидер, Д о р о т Я к о в а В и к т о р и я |
|||
|
|
и Ф и л н у с о в а М а р и я |
||
КМ) Карманный словацко-русский словарь. |
||||
9800 |
слов, |
М., «Сов. Энциклопедия». 1905. |
||
|
|
|
|
4И(Чсхосл) (00) |
|
|
Редактор Васильева Л. И. |
||
Технический редактор Сиротинская Е. А. |
||||
|
|
Корректор Глухова А. А. |
||
Переплет художника Новоселовой В. М. |
||||
Сдано в набор 24/III 1965 г. Подписано |
||||
в печать |
18/VIII 1965 |
г. Формат издания 84X108/64. |
||
Печатных |
листов 6,5 (10.9). Учетно-издательских |
|||
|
|
листов 13,4. Тираж 14000 экз. |
||
|
|
Цена словаря |
в переплете 39 коп. |
Набрано и сматрицировано в Первой Образцовой типографии им. А. А. Жданова Главполиграфпрома Государственного комитета
Совета Министров СССР по печати
Москва, Ж ‘54, |
Валовая. 28. |
|
Отпечатано |
с матриц в |
типографии «Пяргале» |
|
г. Вильнюс, Латако, 6. |
|
|
Заказ № 3108. |
|
Издательство «Советская Энциклопедия» |
||
Москва, |
Ж-28, Покровский бульвар. 8. |
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий «Карманный словацко-русский сло варь» входит в серию русско-иностранных и ино странно-русских словарей, издание которой было начато Издательством в связи с широким развитием международного туризма и культурных связей с зарубежными странами.
Словарь предназначен как для советских тури стов, посещающих Чехословакию, так и для сло вацких туристов, приезжающих в Советский Союз.
В словарь включено ограниченное количество наиболее употребительных слов (9800), необходи мых в быту, в путешествии, для разговора при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений. В словаре дается небольшое количе ство широко распространенных словосочетаний
ифраз.
Всловаре приведены названия многих нацио нальностей и языков мира; большое место отведено спортивной терминологии. В словарь включен спи
сок географических названий. Грамматические сведения даются минимально, поскольку словарь такого типа служит лишь справочным пособием при живом общении представителей разных наро-
— 6 —
дов и не ставит своей целью научить владению языком.
Словарь составлен сотрудниками Института ми ровой литературы и языков Словацкой академии наук в Братиславе.
Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия».
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова расположены в алфавитном порядке от дельными статьями. Заглавное слово выделяется полужирным шрифтом. Внутри словарной статьи заглавное слово, остающееся без изменений, заме няется знаком ~ (тильда). Тильда заменяет так же неизменяемую часть заглавного слова, отделен
ную знаком || |
(параллельными |
линиями), напри |
мер! |
|
|
krčn||ý |
1 горловой; ~ ý |
lekár ларинголог. |
2 анат. |
шёйный; ~ é stavce шёйные позвонки |
Омонимы (т. е. слова, которые одинаково зву чат и пишутся, но имеют разные значения) выде ляются в отдельные словарные статьи и обозна чаются светлыми римскими цифрами, например:
behúň 1 m 1 6erýH. 2 рысйк
behúň II т дорожка (ковровая), половик
— 8 —
Разные значения одного и того же слова обо значаются полужирными арабскими цифрами. В некоторых случаях после цифры дается стилиста, ческая или специальная помета, указывающая на область применения данного слова, а после пере вода в случае необходимости даются пояснения на русском языке (курсивом в скобках), например:
kart|]a / I кйрта |
(игрйльная); hraf |
~ у иг- |
páTb в кйрты. 2 |
разе, открытка (с |
видом) |
При переводе слова близкие по значению экви валенты отделяются друг от друга запятой; экви валенты, более далекие по значению и обознача ющие разные смысловые оттенки, разделяются точ кой с запятой.
Вслучае расхождения в управлении, словацких
ирусских глаголов при словацком глаголе при водится (курсивом) управление, например:
adresovať komu, na koho адресовйть кому
При переводе словацких двухвидовых глаголов русские глаголы-эквиваленты несовершенного и со вершенного вида даются через косую черту, на пример:
analyzovať несов. и сов. анализировать производить / произвестй анйлиз
— 9 —
Прямым шрифтом в скобках даются варианты переводов и факультативные слова в словосочета ниях, например:
orchester т оркестр; symfonický (estrádny) ~ симфонический (эстрйдный) оркёстр
dóm т (кафедрйльный) собор
Если словацкое слово или одно из его значений употребляется только в определенном сочетании, то оно дается без перевода с двоеточием, после ко торого приводится это сочетание с переводом, на пример:
informačn||ý: ~ á kancelária спрйвочное бюро
Идиоматика и фразеологический материал, не от носящийся ни к одному из значений слова, да ются в конце словарной статьи за знаком •$> (ромб).
На всех двусложных и многосложных русских словах даны ударения (в том числе на курсивных).
При словацких существительных всегда дается помета рода (m, /, п). При русском существитель ном помета рода (м, ж, с) дается лишь в случае несовпадения, например:
beseda f бесёда, разговор м