Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Карманный словацко-русский словарь 9 800 слов

..pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
8.84 Mб
Скачать

V R E C K O V Ý

SLOVENSKO-RUSKÝ

SLOVNÍK

9 800 hesiel

Zostavili

D. Kollár, V. Dorotjaková,

П. Filkusová

V Y D A V A T E Ľ S T V O

« S O V I E T S K A J A E N C Y K L O P E D I J A »

M O S K V A — 1 9 6 5

КА Р М А Н Н Ы Й

СЛОВАЦ КО - РУССКИ й СЛОВАРЬ

9 800 слов

Составили

Д. Коллар, В. Доротякова, М. Филкусова

ИЗ Д А Т Е Л Ь С Т В О

«С О В Е Т С К А Я Э Н Ц И К Л О П Е Д И Я »

МО С К В А — 1 9 6 5

'■А у 4 HO-ТЕ X Hta '-Uití i

 

Ы SW ygH A ОДРУ-

4И (Чехосл) (Ub)'

m— e f i>

 

Ж

KK60

S № /

Карманный

словацко-русский

словарь, Р ф

ставленный канд. филол. наук Д. Колларом, В. Доротяковой и М. Филкусовой, содер­ жит 9800 слов и предназначается как для советских туристов, посещающих Чехосло­

вакию,

 

так

и для

словаков, приезжающих

в Советский Союз.

 

К о л л а р

Дезидер, Д о р о т Я к о в а В и к т о р и я

 

 

и Ф и л н у с о в а М а р и я

КМ) Карманный словацко-русский словарь.

9800

слов,

М., «Сов. Энциклопедия». 1905.

 

 

 

 

4И(Чсхосл) (00)

 

 

Редактор Васильева Л. И.

Технический редактор Сиротинская Е. А.

 

 

Корректор Глухова А. А.

Переплет художника Новоселовой В. М.

Сдано в набор 24/III 1965 г. Подписано

в печать

18/VIII 1965

г. Формат издания 84X108/64.

Печатных

листов 6,5 (10.9). Учетно-издательских

 

 

листов 13,4. Тираж 14000 экз.

 

 

Цена словаря

в переплете 39 коп.

Набрано и сматрицировано в Первой Образцовой типографии им. А. А. Жданова Главполиграфпрома Государственного комитета

Совета Министров СССР по печати

Москва, Ж ‘54,

Валовая. 28.

Отпечатано

с матриц в

типографии «Пяргале»

 

г. Вильнюс, Латако, 6.

 

Заказ № 3108.

Издательство «Советская Энциклопедия»

Москва,

Ж-28, Покровский бульвар. 8.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий «Карманный словацко-русский сло­ варь» входит в серию русско-иностранных и ино­ странно-русских словарей, издание которой было начато Издательством в связи с широким развитием международного туризма и культурных связей с зарубежными странами.

Словарь предназначен как для советских тури­ стов, посещающих Чехословакию, так и для сло­ вацких туристов, приезжающих в Советский Союз.

В словарь включено ограниченное количество наиболее употребительных слов (9800), необходи­ мых в быту, в путешествии, для разговора при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений. В словаре дается небольшое количе­ ство широко распространенных словосочетаний

ифраз.

Всловаре приведены названия многих нацио­ нальностей и языков мира; большое место отведено спортивной терминологии. В словарь включен спи­

сок географических названий. Грамматические сведения даются минимально, поскольку словарь такого типа служит лишь справочным пособием при живом общении представителей разных наро-

— 6 —

дов и не ставит своей целью научить владению языком.

Словарь составлен сотрудниками Института ми­ ровой литературы и языков Словацкой академии наук в Братиславе.

Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия».

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Слова расположены в алфавитном порядке от­ дельными статьями. Заглавное слово выделяется полужирным шрифтом. Внутри словарной статьи заглавное слово, остающееся без изменений, заме­ няется знаком ~ (тильда). Тильда заменяет так­ же неизменяемую часть заглавного слова, отделен­

ную знаком ||

(параллельными

линиями), напри­

мер!

 

 

krčn||ý

1 горловой; ~ ý

lekár ларинголог.

2 анат.

шёйный; ~ é stavce шёйные позвонки

Омонимы (т. е. слова, которые одинаково зву­ чат и пишутся, но имеют разные значения) выде­ ляются в отдельные словарные статьи и обозна­ чаются светлыми римскими цифрами, например:

behúň 1 m 1 6erýH. 2 рысйк

behúň II т дорожка (ковровая), половик

— 8 —

Разные значения одного и того же слова обо­ значаются полужирными арабскими цифрами. В некоторых случаях после цифры дается стилиста, ческая или специальная помета, указывающая на область применения данного слова, а после пере­ вода в случае необходимости даются пояснения на русском языке (курсивом в скобках), например:

kart|]a / I кйрта

(игрйльная); hraf

~ у иг-

páTb в кйрты. 2

разе, открытка (с

видом)

При переводе слова близкие по значению экви­ валенты отделяются друг от друга запятой; экви­ валенты, более далекие по значению и обознача­ ющие разные смысловые оттенки, разделяются точ­ кой с запятой.

Вслучае расхождения в управлении, словацких

ирусских глаголов при словацком глаголе при­ водится (курсивом) управление, например:

adresovať komu, na koho адресовйть кому

При переводе словацких двухвидовых глаголов русские глаголы-эквиваленты несовершенного и со­ вершенного вида даются через косую черту, на­ пример:

analyzovať несов. и сов. анализировать производить / произвестй анйлиз

— 9 —

Прямым шрифтом в скобках даются варианты переводов и факультативные слова в словосочета­ ниях, например:

orchester т оркестр; symfonický (estrádny) ~ симфонический (эстрйдный) оркёстр

dóm т (кафедрйльный) собор

Если словацкое слово или одно из его значений употребляется только в определенном сочетании, то оно дается без перевода с двоеточием, после ко­ торого приводится это сочетание с переводом, на­ пример:

informačn||ý: ~ á kancelária спрйвочное бюро

Идиоматика и фразеологический материал, не от­ носящийся ни к одному из значений слова, да­ ются в конце словарной статьи за знаком •$> (ромб).

На всех двусложных и многосложных русских словах даны ударения (в том числе на курсивных).

При словацких существительных всегда дается помета рода (m, /, п). При русском существитель­ ном помета рода (м, ж, с) дается лишь в случае несовпадения, например:

beseda f бесёда, разговор м

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ